標題 紅葉園和巴丘山莊

  • 新潟
類別:
史蹟、城蹟 動植物
媒體用途種類:
APP、QR Code等
字數:
251-500
編寫年度:
2023
地區協議會名稱:
「echigo nagaoka」 kanko shinko iinkai

Momijien Garden and Tomoegaoka Villa


The vast grounds of Momijien contain approximately 400 trees, many of which are maple and cherry trees that are over 150 years old. The lush garden and the traditional Tomoegaoka Villa were originally created in 1896 for the Takahashi family, who were wealthy landowners in the neighboring Kamiya area. At present, Momijien is a public garden that is particularly popular in spring for cherry blossoms and in autumn for the brightly colored foliage, which is illuminated at night for the Momiji Matsuri (Maple Festival) held from late October to late November.


Admission to the garden is free, but a guided tour (in Japanese) of Tomoegaoka Villa, a Registered Tangible Cultural Property of Japan, costs 200 yen and requires an advance reservation. Momijien is closed on Wednesdays and in winter (from December through March). A small traditional storehouse near the entrance gate has been converted into the Takakugura Café, where customers can purchase drinks, sweets, and light meals. The café is open on Mondays, Tuesdays, Thursdays, and Fridays.


Maple Garden

Momijien (“maple garden”) covers around 4,000 square meters. Befitting the garden’s name, many of the trees on the vast grounds are maples. Five species of maple were specially brought from Kyoto when the garden was originally planted, and among them, the classic Japanese maples (Acer palmatum) are the most numerous.


The garden also contains Yoshino cherry (Prunus yedoensis) and mountain cherry trees (Cerasus jamasakura). Momijien was the first garden in Niigata Prefecture to plant Yoshino cherry trees from Tokyo to see whether they could survive the cold northern winters. Now, these trees are thriving, adding delicate pink hues to the landscape each spring.


Various seasonal flowers, including azaleas, lilies, wisterias, and hydrangeas, grow along the garden paths. Several stone sculptures of Buddhist divinities, including Kannon, the bodhisattva of compassion, and Yakushi Buddha, the deity of medicine and healing, are placed throughout the grounds. An overlook on the eastern side of Momijien offers a wide view of the city districts below.


Tomoegaoka Villa

The layout of Momijien is centered on Tomoegaoka Villa, which used to be a residence of the Takahashi family in the late nineteenth and early twentieth centuries. Takahashi Kuro (1851–1922), the tenth head of the family, ordered the construction of the villa. He was a politician dedicated to improving the welfare of people in lower socioeconomic classes during Japan’s rapid industrialization. Many influential guests visited him in the villa to debate and exchange ideas, including Sidney Webb (1859–1947), a British economist and reformer, and his wife Beatrice Webb (1858–1943), a sociologist and socioeconomic researcher.


The villa is a single-story, hipped-roof structure built in the yosemune-zukuri architecture style. It contains a tea room and a number of traditional parlors with poetic names such as Sakura no Ma (“cherry chamber”), Momiji no Ma (“maple chamber”), Irori no Ma (“hearth chamber”), and Matsuki no Ma (“pine chamber”). The view of the maple garden when sitting on the tatami-mat floor of the Momiji no Ma is considered one of the best in the villa.

もみじ園と巴ヶ丘山荘


 もみじ園の広大な敷地には、樹齢150年を超えるモミジやサクラなど約400本の木々が植えられています。緑豊かな庭園と伝統的な巴ヶ丘山荘は元々、隣接する神谷地区の大地主であった髙橋家のために1896年に造られました。現在、もみじ園は公共の庭園となり、春は桜の名所、秋は、10月下旬から11月下旬の紅葉の時期にもみじ祭りが開催され、夜間ライトアップされる色鮮やかな紅葉が特に人気です。


 庭園は入場無料ですが、国の登録有形文化財である巴ヶ丘山荘のガイドツアー(日本語対応のみ)は200円の費用と事前予約が必要です。もみじ園の休園日は水曜日で、冬期(12月から3月)は閉園します。庭園の入口近くにある「髙九蔵Cafe」は、伝統のある小ぶりの蔵を改装したもので、ドリンクやスイーツ、軽食を提供しています。カフェの営業は月曜日、火曜日、木曜日、金曜日です。


もみじの庭園

 もみじ園の面積は約4,000平方メートルです。庭園の名の通り、広大な敷地の多くの木々はモミジです。庭園の創設時に、5種類のモミジの木が京都から特別に持ち込まれ、その中で最も多いのが日本に古くから伝わるイロハモミジです。


 庭園にはソメイヨシノやヤマザクラの木もあります。ここは、雪国でソメイヨシノが育つかどうか東京から苗木を取り寄せ、試験的に植えた最初の庭園です。現在では木々は生い茂り、春の開花時期には庭が可憐なピンクに彩られます。


 園路に沿って、ツツジ、ユリ、藤、アジサイなど、季節ごとの花々が植えられています。また、敷地内には慈悲を象徴する観音菩薩や医薬を司る仏である薬師如来などの石仏も安置されています。もみじ園の東側の展望台からは、市街地を一望することができます。


巴ヶ丘山荘

 もみじ園の設計は、19世紀末から20世紀初頭にかけて髙橋家の別荘だった巴ヶ丘山荘を中心に構成されています。山荘の建設を命じたのは、10代目当主の髙橋九郎(1851–1922年)です。政治家であった彼は、日本が急速に工業化した時代に社会的地位の低い人々の福祉向上に尽力しました。英国の経済学者で改革者であるシドニー・ウェッブ(1859–1947年)や、その妻で社会学者及び社会経済研究者であるベアトリス・ウェッブ(1858–1943年)など、多くの有力者が山荘を訪れ、彼と討論や意見交換を行いました。


 山荘は平屋の寄棟造で構成されています。建物内には茶室のほか、「さくらの間」、「もみじの間」、「囲炉裏の間」、「松木の間」など、詩的な名前がつけられた伝統的な座敷が数多くあります。特にもみじの間から眺めるもみじ庭園は、山荘内で最高の景色といわれています。

红叶园和巴丘山庄


红叶园占地广阔,园中约有400棵树木,其中许多是树龄超过150年的枫树和樱花树。这座郁郁葱葱的庭园和传统的巴丘山庄最初是在1896年由高桥家族修建,他们是附近神谷地区的富裕地主。现在,红叶园已成为一座非常受欢迎的公共庭园,春天樱花盛开、秋天红叶斑斓。10月下旬至11月下旬的红叶祭期间,晚上还布置了灯光景观。

红叶园免费开放,但参加巴丘山庄的导览游(日语)需支付200日元,并需提前预约。红叶园每周三和冬季(12月至次年3月)闭园。庭园入口附近的一个传统小仓库被改建成了咖啡馆,名为“高九藏Cafe”,提供饮料、甜点和简餐。咖啡馆每周三和周末休息。


红叶园

红叶园占地约4000平方米。顾名思义,广阔的庭园中大多都是枫树。庭园初建时专门从京都引进了五种枫树,其中经典的日本红枫最多。

园内还种植了染井吉野和山樱。红叶园是新潟县(潟,音同“戏”)第一个从东京引入染井吉野的园林,旨在测试它们能否安然度过北方寒冷的冬天。现在,这些樱花树茁壮成长,每年春天都会为园内增添娇艳的粉色。

园中的小路旁种植着杜鹃花、百合花、紫藤花、绣球花等各种时令花卉,目及之处安置着大慈大悲观世音菩萨、药师如来等石造佛像。从红叶园东侧的观景台可以俯瞰城市景观。


巴丘山庄

红叶园的中心是巴丘山庄,它在19世纪晚期至20世纪早期曾是高桥家族的别墅,由第10代家主高桥九郎(1851-1922)下令建造。高桥九郎是一位政治家,在日本高速工业化时期,他致力于改善底层人民的福利。许多有影响力的客人都到山庄拜访过他,并与他进行讨论和交流,其中包括英国经济学家和改革家西德尼·韦伯(Sidney Webb,1859-1947)及其妻子比阿特丽斯·韦伯(Beatrice Webb,1858-1943),她是一位社会学家和社会经济研究员。

巴丘山庄是一座平层庑殿顶建筑,内有一间茶室和许多取名颇具诗意的传统客厅,如“樱花间”“红叶间”“围炉里间”和“皋月杜鹃间”等。据说坐在红叶间的榻榻米上眺望园中,景色堪称山庄一绝。

巴丘山庄是国家登录物质文化财产。

모미지엔과 도모에가오카 산장


 모미지엔(단풍 정원)의 광활한 부지에는 수령 150년이 넘은 단풍나무와 벚나무 등 약 400그루의 나무들이 심어져 있습니다. 녹음이 우거진 정원과 전통적인 도모에가오카 산장은 원래 인접한 가미야 지구의 대지주였던 다카하시 가문을 위해 1896년에 만들어졌습니다. 현재 모미지엔은 공공 정원이 되어 봄에는 벚꽃 명소가 되고, 가을에는 10월 하순부터 11월 하순까지 단풍이 피는 시기에 단풍 축제가 개최되며, 특히 야간 조명에 비치는 고운 빛깔의 단풍이 인기 있습니다.


 정원 입장은 무료이지만, 국가 등록 유형문화재인 도모에가오카 산장의 가이드 투어(일본어만 대응 가능)는 200엔의 비용과 사전 예약이 필요합니다. 모미지엔의 휴원일은 수요일이며 겨울철(12월~3월)에는 문을 닫습니다. 정원의 입구 근처에 있는 ‘다카쿠구라 Cafe’는 전통 있는 아담한 창고를 새롭게 단장한 곳으로 음료와 디저트, 간단한 식사를 제공합니다. 카페의 영업일은 월, 화, 목, 금요일입니다.


모미지엔

 모미지엔의 면적은 약 4,000m² 입니다. 정원의 이름처럼 광활한 부지의 많은 나무들이 단풍나무들입니다. 정원을 설립할 때 교토에서 5종류의 단풍나무를 특별히 들여왔으며, 그중에서 가장 많은 것이 일본에서 옛날부터 전해져 온 이로하모미지입니다.


 정원에는 왕벚나무와 산벚나무도 있습니다. 이곳은 눈이 많이 오는 지역에서 왕벚나무가 잘 자랄 수 있을지 알아보기 위해 도쿄에서 묘목을 들여와 실험적으로 심은 최초의 정원입니다. 지금은 나무들이 무성하게 자라있으며, 봄철 개화 시기에는 정원을 사랑스러운 분홍빛으로 수놓습니다.


 정원 내 길을 따라 진달래, 백합, 등꽃, 수국 등 제철 꽃들이 심어져 있습니다. 또한 부지 내에는 자비를 상징하는 관음보살과 의약을 관장하는 부처인 약사여래와 같은 돌부처도 안치되어 있습니다. 모미지엔의 동쪽에 있는 전망대에서는 시가지를 한눈에 담을 수 있습니다.


도모에가오카 산장

 모미지엔의 설계는 19세기 말부터 20세기 초까지 다카하시 가문의 별장이었던 도모에가오카 산장을 중심으로 구성되어 있습니다. 산장의 건설을 명한 사람은 10대 당주인 다카하시 구로(1851–1922년)입니다. 정치가였던 그는 일본이 급속도로 공업화된 시대에 사회적 지위가 낮은 사람들의 복지 향상을 위해 힘썼습니다. 영국의 경제학자이자 개혁자인 시드니 웹(1859–1947년)과 그의 아내로 사회학자이자 사회경제 연구자인 베아트리스 웹(1858–1943년)을 비롯한 많은 유력 인사들이 산장을 방문해 다카하시 구로와 토론하고 의견을 나누었습니다.


 산장은 단층 건물에 우진각 지붕 형식으로 구성되어 있습니다. 건물 내에는 다실 외에도 ‘벚꽃 방’, ‘단풍 방’, ‘이로리 화로 방’, ‘소나무 방’ 등 시적인 이름이 붙여진 전통적인 다다미방이 많이 있습니다. 특히 단풍 방에서 바라보는 단풍 정원은 산장 내에서 가장 아름다운 경치로 꼽힙니다.

紅葉園和巴丘山莊


紅葉園占地廣闊,園中約種植了大約400棵樹,其中許多是超過150年樹齡的楓樹和櫻花樹。這座鬱鬱蔥蔥的庭園和傳統的巴丘山莊最初是在1896年由高橋家修建,他們是附近神谷地區的富裕地主。現在,紅葉園已成為一座非常受歡迎的公共庭園,春天櫻花盛開、秋天紅葉斑斕。10月下旬至11月下旬的紅葉祭期間,夜間還會點亮燈光。

紅葉園免費開放,但若參加巴丘山莊的日語導覽服務,需支付200日圓,並需提前預約。紅葉園每週三和冬季(12月至次年3月)閉園。庭園入口附近一個傳統小倉庫被改建成咖啡館,名為「高九藏Cafe」,提供飲料、甜點和簡餐。咖啡館每週三和週末休息。


紅葉園

紅葉園占地約4000平方公尺。顧名思義,廣闊庭園中大多都是楓樹。庭園初建時專門從京都引進了五種楓樹,其中,經典的日本紅楓數量最多。

園內還種植了染井吉野和山櫻。紅葉園是新潟縣(潟,音同「戲」)首個從東京引入染井吉野的園林,目的是為測試它們能否安然度過北方寒冷的冬天。如今,這些櫻花樹已茁壯成長,每年春天都會給園內增添嬌艷的粉色。

園中小路旁種植了杜鵑花、百合花、紫藤花、繡球花等各種時令花卉,園內四處供奉著大慈大悲觀世音菩薩、藥師如來等石造佛像。從紅葉園東側的觀景台可以俯瞰城市景觀。


巴丘山莊

紅葉園的中心是巴丘山莊,山莊在19世紀晚期至20世紀早期曾是高橋家的別墅,由第10代家主高橋九郎(1851-1922)下令建造。高橋九郎曾是一位政治家,在日本高速工業化時期,他致力改善底層人民的福利。許多有影響力的客人都曾至山莊拜訪,並與他進行討論和交流,其中包括英國經濟學家和改革家西德尼·韋伯(Sidney Webb,1859-1947),及其妻子比阿特麗斯·韋伯(Beatrice Webb,1858-1943),她是一名社會學家和社會經濟研究員。

巴丘山莊是一座平層廡殿頂建築,內有一間茶室和許多取名頗具詩意的傳統客廳,比如「櫻花間」、「紅葉間」、「圍爐裏間」和「皋月杜鵑間」。據說坐在紅葉間的榻榻米上能觀賞到園中最好的景色。

巴丘山莊是國家登錄有形文化財產。

重新搜尋