タイトル 毛越寺 夏草英訳の句

  • 岩手県
ジャンル:
史跡・城跡
媒体利用区分:
看板
ワード数:
250以下
作成年度:
2018年
地域協議会名:
平泉町世界遺産推進協議会

Matsuo Basho Haiku Monument


This stone monument memorializes haiku master Matsuo Basho (1644–1694), one of Japan’s most famous poets. The monument is engraved with a haiku poem that Basho composed to commemorate his visit to this area five centuries after the fall of Hiraizumi:


The summer grass

tis all that’s left

of ancient warriors’ dreams.


This English version of Basho’s haiku was translated by Nitobe Inazo, former Undersecretary-General of the League of Nations and author of Bushido: the Soul of Japan.

夏草英訳の句


この石碑は、日本でも有名な俳人の松尾芭蕉(1644–1694年)を記念して建てられました。 石碑は芭蕉が平泉を訪れたことを記念し、彼の詠んだ俳句「夏草や兵(つわもの)どもが夢のあと」が刻まれています。芭蕉は、平泉の凋落から5世紀ほどのちにこの地を訪れたとされています。


この句は、国際連盟事務次長も務め、著名な作家であり、「Bushido: The Soul of Japan(『武士道』)」を執筆した、新渡戸稲造によって、「The summer grass / ‘tis all that’s left / of ancient warriors’ dreams.」と英訳されました。

再検索