タイトル 海に根付いた文化

  • 沖縄県
ジャンル:
史跡・城跡 年中行事 国立・国定公園
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
250以下
作成年度:
2018年
地域協議会名:
環境省慶良間自然保護官事務所

A Culture Rooted in the Sea

When Okinawa was an independent kingdom from the fifteenth to the nineteenth centuries, the Kerama Islands served as a staging point for the tribute ships that plied their way between Okinawa and China. Because people who prospered always did so by means of the sea, whether the China trade or bonito fishing, traditional grand houses with their distinctive walls of massive coral were known as “captain’s houses.” One old house and several sets of massive coral walls survive, but intensive bombardment at the end of World War II destroyed much of the island’s historical heritage.



Festivals and Boat Races

Nonetheless, the traditional culture and customs of the Keramas continue to flourish. Each village still has its age-old utaki sacred sites and uganju prayer places, while the special relationship with the sea is celebrated with a series of festivals throughout the year. On Zamami Island, these include: the hamauri festival, held on the day in April with the greatest tidal range, with purification rituals to ensure the health and happiness of the island’s women; the sabani race in June when traditional Okinawan fishing boats (six-man dug-outs with a sail) are raced to placate the sea gods and pray for good catches and the safety of the island’s fishermen; and the Umiugan in September when women wade into the sea to give thanks for the past year, to pray for safety at sea, and for bounteous catches of fish. Every village observes this ritual.


文化

源於海洋的文化
15世紀至19世紀,當沖繩還是一個獨立的王國時,慶良間群島是貢船往返於沖繩和中國之間的中繼站。無論是藉由與中國間的貿易,還是捕撈鰹魚,當時人們總能透過海洋致富,因此傳統豪宅都設有獨特的巨大珊瑚牆,在當地稱為「船長之家」。第二次世界大戰末期,炸彈密集轟炸,摧毀了島上大部分歷史遺蹟,但有一座古宅,還有幾組巨大的珊瑚牆仍完好無損地保存了下來。

傳統儀式和划船比賽
儘管經歷了動盪,慶良間群島的傳統文化和習俗仍然蓬勃發展。各個村莊依舊各自保留著古老的「御嶽」聖域,以及用於祈禱的「拜所」;一年當中還會舉辦各種儀式,展現與海洋之間的特殊聯繫。在座間味島上舉辦的儀式包括:濱下節,在4月潮差最大的一天舉行,其中透過淨身儀式來祈求島上婦女的健康和幸福;至於Sabani競賽每年6月舉行,使用傳統的沖繩漁船(有帆的六人獨木舟)進行比賽,以安撫海神、祈願豐收和島上漁民的安全;海御願祭則在每年9月舉行,婦女們會下到海中,對過去的一年表示感謝,並請求海上平安與漁獲豐收,這項儀式各個村莊都會舉行。

根植于海洋的文化
15世纪至19世纪,当冲绳还是一个独立王国时,庆良间群岛是往返于冲绳和中国之间的贡船的中转站。无论是对华贸易还是鲣鱼捕捞,人们总是通过海洋来发家致富,因此传统豪宅都有独特的巨大珊瑚墙,在当地被称为“船长之家”。第二次世界大战末期的密集轰炸摧毁了岛上的大部分历史遗迹,。

传统仪式和划船比赛
尽管如此,庆良间群岛的传统文化和习俗仍在蓬勃发展。各个村庄仍然各自保留着古老而神圣的“御岳”和用于祈祷的“拜所”;全年中还有各种仪式,以庆祝与海洋的特别联系。座间味岛的仪式包括:滨下节,在4月潮差最大的一天举行,通过净身仪式来祈求岛上妇女的健康和幸福;于每年6月举行的Sabani竞赛,使用传统的冲绳渔船(带帆的六人独木舟)进行比赛,以安抚海神、祈求丰收和岛上渔民的安全;以及每年9月举行的海神祭,在这一天,妇女们会下到海中,对过去的一年表示感谢,并祈祷海上平安,祈求渔获丰收。各个村庄都会举行这一仪式。


海に根付いた文化

沖縄が琉球王朝として15世紀から19世紀まで独立国家だったときに、慶良間諸島は沖縄と中国の間を行き来していた船の中継地点でした。財を成していた人々は、中国貿易であれカツオ漁であれ、常に海を商売の道具にし、分厚いサンゴ礁の石垣の伝統的な家屋は、「船頭の家」として知られていました。古い大邸宅が一つと、いくつかの巨大なサンゴ礁でできた石垣が残りましたが、第二次世界大戦の終盤に集中爆撃を受け、この島の物理的遺産の多くが破壊されました。


祭りとボートレース

にもかかわらず、慶良間の伝統文化や風習は栄え続けています。各村には今も、御嶽(うたき)と呼ばれる古来の神聖な場所や、拝所(うがんじゅ)と呼ばれる祈りの場所があり、海との特別な関係が、一年を通して一連の祭りで祝われます。座間味島には、次のような祭りがあります。島の女性の健康と幸せを祈る浜下り祭りが、満干の差が最も大きい旧暦の3月3日に催されます。6月にはサバニ帆漕レースが開催されます。伝統的な沖縄の漁船(6人の男性が乗る帆掛け船)に乗って、海の神を鎮め、大漁と島の漁師の身の安全を祈るため、レースをします。ウミウガンは旧暦の8月に催されます。この行事は一年間の感謝と今後の航海安全、大漁を祈願して各集落のうたきにお祈りします。


再検索