タイトル 能代七夕「天空の不夜城」

  • 秋田県
ジャンル:
年中行事
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
250以下
作成年度:
2020年
地域協議会名:
あきた白神観光連絡調整協議会

Tanabata in Noshiro: “Lantern Castles in the Sky”


The Noshiro Tanabata Festival features hand-painted, vividly colored “lantern castle” floats that weigh approximately 25 metric tons and rise more than 24 meters into the sky—the tallest of their kind. The festival is called Tenkū no Fuyajō, and its official English name is “Lantern Castles in the Sky,” though a more precise translation might be “sky castles that never sleep.” Certainly, the lanterns’ brilliant glow banishes the night in Noshiro.


Distinctive floats in the shape of Nagoya Castle first appeared in Noshiro’s Tanabata celebrations around two centuries ago during the latter Edo period (1603–1867). In more recent times, the height of the floats was restricted to around 8 meters because of overhead powerlines. Once the cables were buried underground, a 17.6-meter float called Karoku appeared in 2013. It was modeled after an original Nagoya Castle float pictured in a photograph from the Meiji era (1868–1912). In 2014, the 24.1-meter Chikasue float made its debut, named for Chikasue Andō (1539–1587), the one-time lord of nearby Hiyama Castle. Each lantern float is topped with magnificent shachi (mythical creatures with the head of a tiger and the body of a carp) and painted a dazzling array of colors.


The Tanabata festival originated in China and centers on the tale of two deities who are allowed to meet only once a year, on the seventh night of the seventh month. “Tanabata” means “evening of the seventh,” and while most areas in Japan now hold their celebrations on July 7, the festival in Noshiro is still held in early August, in line with the traditional lunar calendar.


The festival takes place on August 3 and 4, with around 700 participants in the main parade: musicians, dancers, and people pulling the floats. The festival is free, but chairs can be rented along the procession route.


能代七夕的「天空不夜城」


能代七夕節的最大亮點,莫過於漂浮於夜空中的「城郭燈籠」。這些色彩鮮豔的手繪燈籠,最大的大約重達25噸,高度超過24公尺。這個節慶的名字就叫「天空不夜城」,寓意燈籠的璀璨光芒必定會將能代化為不夜城。

在大約200年前的江戶時代(1603-1867)後半葉,一座獨特的、仿名古屋城造型的燈籠首次出現在了能代的七夕節慶上。此後,因受到高架輸電線的限制,燈籠的高度被嚴格控制在8公尺以下。當所有電線都被埋入地下之後,高達17.6公尺的燈籠「嘉六」於2013年登場亮相,它參照明治時代(1868-1912)一張照片裡的原版名古屋城燈籠建造而成。2014年,高24.1米的「愛季」橫空出世,它是日本最高的燈籠,名字來源於檜山城曾經的領主安東愛季(1539-1587)。所有的燈籠都會塗抹成令人目眩的鮮豔色彩,頂部裝飾著一對巨大的「鯱」(音「虎」),牠們虎頭鯉身,是日本神話中的靈獸。

七夕節起源於中國的一個愛情神話故事,故事中的兩位情侶只在每年的農曆七月初七才能相會一次。所謂七夕,就是第七個晚上。如今在日本大部分地區,七夕節都被放在了陽曆7月7日,不過能代依然遵循傳統,根據每年農曆的日期,在陽曆8月初過節。

節慶活動在每年的8月3日、4日兩天舉辦,屆時會組成一支700人左右的遊行主隊,包括樂手、舞者和拉曳燈籠的人。節慶活動免費開放,但也可在遊行路線沿途的收費座席區觀賞。

能代七夕的“天空不夜城”


能代七夕节的最大亮点,莫过于漂浮于夜空中的“城郭灯笼”。这些色彩鲜艳的手绘灯笼,最大的重达25吨左右、高度超过24米。这个庆典的名字就叫“天空不夜城”,寓意灯笼的璀璨光芒必定会将能代化为不夜城。

在大约两个世纪以前的江户时代(1603-1867)后半叶,一座独特的、名古屋城模样的灯笼首次出现在了能代的七夕庆典上。此后,因受空中电线的限制,灯笼的高度被严格控制在8米以下。当所有电线都被埋入地下之后,高达17.6米的灯笼“嘉六”于2013年登场亮相,它参照明治时代(1868-1912)一张照片里的原版名古屋城灯笼建造而成。2014年,高24.1米的“爱季”横空出世,它是日本最高的灯笼,名字来源于桧山城曾经的领主安东爱季(1539-1587)。所有的灯笼都会涂抹成令人目眩的鲜亮色彩,顶部装饰着一对巨大的“鯱”(音“虎”),它们虎头鲤身,是日本神话中的瑞兽。

七夕节起源于中国的一个爱情神话故事,故事中的两位情侣只在每年的农历七月初七才能相会一次。所谓七夕,就是第七个晚上。如今在日本的大部分地区,七夕节都被放在了公历7月7日,不过能代依然遵循传统,根据每年农历的日期,在公历8月初过节。

庆典活动在每年的8月3日、4日两天举办,届时会组成一支700人左右的游行主队,包括乐手、舞者和拉曳灯笼的人。庆典活动免费开放,但也可在游行路线沿途的收费座席区观赏。

노시로 칠석 ‘천공의 불야성’


‘노시로 칠석’ 축제의 하이라이트는 손으로 칠한 선명한 색의 ‘성곽형 등롱’이 하늘에 떠오르는 모습입니다. 성곽형 등롱은 가장 큰 것으로 무게는 약 25톤이 나가고, 높이는 24미터가 넘습니다. 이 축제는 ‘천공의 불야성’이라고 불리며, 정식 영문명은 “Lantern Castles in the Sky”(하늘에 떠있는 성곽형 등롱)이지만, 보다 정확하게는 ‘하늘에 떠있는 잠들지 않는 성’이라고 할 수 있습니다. 확실히 등롱의 선명한 빛은 노시로에서 밤의 어둠을 지워버리기 때문입니다.

나고야성 모양의 독특한 등롱은 약 2세기 전 에도시대(1603~1867년) 후기에 열린 노시로 칠석 축제에서 처음 등장했습니다. 최근에는 송전선에 닿지 않도록 등롱 높이가 약 8미터로 제한되었지만, 이후 송전선이 땅속에 매설되면서 2013년에는 17.6m의 등롱 ‘가로쿠(嘉六)’가 등장했습니다. 이는 메이지시대(1868~1912년) 사진에 찍혀 있는 오리지널 나고야성 등롱을 모델로 하여 만들어진 것입니다. 2014년에는 과거 히야마성 성주였던 안도 지카스에(1539~1587년)의 이름을 따 ‘지카스에(愛季)’라는 이름이 붙은 24.1m의 등롱이 처음 등장했습니다. 각각의 등롱 윗부분에 장식된 웅장한 샤치(호랑이 머리와 잉어 몸을 가진 상상 속의 생물)는 다채로운 색으로 칠해져 있습니다. 칠석은 7월 7일에 1년에 한 번만 만날 수 있는 두 신의 이야기에 얽힌 중국 유래의 축제입니다. ‘칠석’은 ‘칠일 저녁’을 의미하며, 오늘날 일본의 많은 지역에서는 7월 7일에 칠석을 기념하지만, 노시로에서는 지금도 음력에 맞추어 8월 초순에 기념하고 있습니다.

축제는 8월 3일과 4일에 개최되며, 메인 퍼레이드에는 악기 연주자, 무용수, 그리고 등롱을 끌고 가는 이 등 총 700여 명이 참가합니다. 축제 견학은 무료이지만, 유료 좌석을 예약하면 운행 경로를 따라 더 가까운 거리에서 견학할 수 있습니다.

「能代七夕」まつりのハイライトは、手描きの鮮やかな色の「城郭型灯籠」が空に浮かぶ姿である。城郭型灯籠は、一番大きいもので、重さ約25トン、高さ24メートル以上もある。このお祭りは、「天空の不夜城」と呼ばれ、正式な英名は「空に浮かぶ城郭型灯籠」と呼ばれ、より正確には「空に浮かぶ眠らない城」と解釈できるかも知れない。確かに、灯籠の鮮やかな光は、能代の夜の闇を消してしまうからである。

名古屋城の形をした独特の灯籠は、約2世紀前の江戸時代(1603~ 1867)後期に行われた能代の七夕祭りで初めて登場した。より最近では、送電線により灯籠の高さが約8メートルに制限されていたが、その後、電線が地中に埋設されたため、2013年には17.6メートルの灯籠「嘉六」が登場した。これは明治時代(1868~1912)の写真に写っているオリジナルの名古屋城の灯籠をモデルにしたものである。2014年、かつて檜山城の領主であった安東愛季(1539~1587)に因んで「愛季(ちかすえ)」と名付けられた24.1メートルの灯籠が初めて登場した。それぞれの灯籠の上部には壮大な鯱(虎の頭と鯉の体を持つ架空の生き物)が飾られ、色とりどりに描かれている。

七夕は、七月七日に年に一度しか会えない二人の神様の物語にまつわる中国発祥の祭りである。「七夕」は「七日の夕方」を意味し、現在、日本のほとんどの地域では7月7日に七夕を祝うが、能代では今も旧暦に基づいて8月上旬に祝われている。

祭りは8月3日と4日に開催され、メインパレードには楽器演奏者、踊り手、そして灯籠の曳き手など、合わせて約700人が参加する。祭りの見学は無料だが、椅子を借りて運行ルート沿いで見学することができる。


再検索