タイトル 峨瓏(がろう)の滝

  • 秋田県
ジャンル:
自然 動植物
媒体利用区分:
看板
ワード数:
250以下
作成年度:
2020年
地域協議会名:
あきた白神観光連絡調整協議会

Garō Falls


This 12-meter-high waterfall is called Garō Falls, named for the steep and narrow Garō Gorge from which it flows. The emerald pool at the base of the falls is 3 to 4 meters deep in the center.

The woodland surrounding Garō Falls consists mostly of painted maple (Acer mono), Japanese cedar (Cryptomeria japonica), and Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata). Leaves of the chestnuts, maples, and several ginkgos (Ginkgo biloba) near the waterfall take on brilliant yellow and orange hues in autumn, thickly carpeting the walkway along the water’s edge. The vines twining around some of the trees are wisteria.

Garō Falls has attracted visitors for centuries. In 1802, the waterfall was the subject of a poem by Sugae Masumi (1754–1829), a traveler and natural historian known for his writings about Akita. His poem, in the traditional waka form of 31 syllables, is engraved on the stone nearby:


furu yuki ka Is it falling snow?

hana ka aranu ka Pale blossoms, perhaps . . . or not?

yamakaze ni In the mountain wind,

sasowaretechiru Drawn, carried, scattered about—

taki no shira awa The waterfall’s white froth.


The wooden structure beside the falls is Taki no Sawa Shrine. Built in 1780, it is dedicated to Fudō Myō-ō, a fearsome-looking Buddhist deity often enshrined near waterfalls and on remote mountains.

A second, two-tiered waterfall called Shiraito Nidan Falls lies above Garō Falls higher in the gorge. It can be reached by following the unpaved road that leads toward Mt. Takayama from the Garō Falls parking area. The walk takes about 30 minutes.


峨瓏瀑布


落差12公尺的峨瓏瀑布,得名於上游狹窄陡峭的峨瓏峽。瀑腳水潭碧綠,潭心水深3~4公尺。

周邊山林裡多為五角楓樹、日本柳杉和日本七葉樹。瀑布旁的栗樹、楓樹和幾種銀杏每到秋天就被抹上明黃、橘紅的光彩,落葉為水岸邊的步道鋪上厚厚的地毯。有些樹上還纏繞著紫藤。

數百年來,峨瓏瀑布吸引了無數觀光客到來。1802年,著名旅行家、博物學者菅江真澄(1754-1829)以其為主題寫下了一首詩。詩作是傳統的31音節和歌,就刻在附近的石頭上。

ふる雪か
是飛揚的雪?
花かあらぬか
抑或是淺白的花朵?
山風に
在陣陣山風中
さそわれてちる
飄曳、灑落
滝のしら泡
是瀑布雪白的飛沫

瀑布旁的木頭建築是建於1780年的瀧澤神社,供奉不動明王。這位面容兇惡的佛教神明常常被供奉在瀑布旁和深山中。

峽谷裡還有一道雙層瀑布,名叫「白糸二段瀑布」,第二層位於比峨瓏瀑布更高的地方,從峨瓏瀑布停車場沿著通往「高山」的土路即可抵達,單程步行約需30分鐘。

峨珑瀑布


落差12米的峨珑瀑布,得名于上游狭窄陡峭的峨珑峡。瀑脚水潭碧绿,潭心水深3~4米。

周边山林里多为五角枫树、日本柳杉和日本七叶树。瀑布旁的栗树、枫树和几种银杏树每到秋天就被抹上明黄、橘红的光彩,落叶为水岸边的步道铺上厚厚的地毯。有些树上还缠绕着紫藤。

数百年来,峨珑瀑布吸引了无数观光客到来。1802年,著名旅行家、博物学者菅江真澄(1754-1829)以它为主题写下了一首诗。诗作是传统的31音节和歌,就刻在附近的石头上。

ふる雪か
是飞扬的雪?
花かあらぬか
抑或是浅白的花朵?
山風に
在阵阵山风中
さそわれてちる
飘曳、洒落
滝のしら泡
是瀑布雪白的飞沫

瀑布旁的木头建筑是建于1780年的泷泽神社,供奉不动明王。这位面容凶恶的佛教神明常常被供奉在瀑布旁和深山中。

峡谷里还有一道双层瀑布,名叫“白糸二段瀑布”,第二层在比峨珑瀑布更高的地方,从峨珑瀑布停车场沿着通往“高山”方面的土路即可抵达,单程步行约需30分钟。

가로 폭포


높이 12m의 이 폭포는 가로 폭포라고 불리며, 가파르고 좁은 가로 협곡에서 흐른다고 하여 이러한 이름이 붙여졌다. 에메랄드색 용소는 중심부 깊이가 3~4m이다.

가로 폭포 주변의 삼림 지대에는 주로 고로쇠나무, 삼나무, 칠엽수가 자라고 있다. 폭포 근처의 밤나무, 단풍나무, 여러 종류의 은행나무는 가을이면 잎이 선명한 노란색과 주황색으로 물들어 수변의 산책로를 뒤덮는다. 몇 그루의 나무에 얽혀 있는 덩굴은 등나무이다.

가로 폭포는 수 세기 동안 방문객들을 매료시켜왔다. 1802년 이 폭포는 아키타에 관한 글로 유명한 여행가이자 박물학자인 스가에 마스미(1754~1829년)의 시 주제가 되었다. 31음절로 이루어진 전통적인 와카 형식을 따른 그의 시는 근처에 있는 돌에 새겨져 있다.

furu yuki ka 내리는 눈일까?

hana ka aranu ka 아니면 옅은 꽃일까, 아닐까?

yamakaze ni 산바람에

sasowaretechiru 이끌리고, 옮겨지고, 흩어지는

taki no shira awa 폭포의 하얀 거품이네

폭포 옆에 있는 목조 건물은 다키노사와 신사이다. 1780년에 지어졌으며, 부동명왕이 모셔져 있다. 부동명왕은 폭포 근처나 외딴 산에 자주 모셔지는 무서운 형상을 한 부처이다.

시라이토 이단 폭포라고 불리는 두 단으로 된 두 번째 폭포는 가로 폭포에서 계곡을 더 올라가면 있다. 가로 폭포 주차장에서 다카야마산으로 이어지는 비포장도로를 따라가면 폭포로 갈 수 있다. 소요 시간은 도보로 30분이다.

この高さ12メートルの滝は峨瓏の滝と呼ばれ、険しくて狭い峨瓏峡から流れることからそのように名付けられた。エメラルド色の滝壺は、中心部の深さが3~4メートルある。

峨瓏の滝周辺の森林地帯には、主にイタヤカエデ、スギ、トチノキが生えている。滝の近くには、栗、カエデ、数種類のイチョウがあるが、秋になるとその葉は鮮やかな黄色とオレンジ色になり、水辺に沿って歩道を厚く覆う。いくつかの木に絡みついている蔓は藤である。

峨瓏の滝は何世紀にもわたって訪れる者を魅了してきた。1802年、この滝が、秋田についての著述で知られる旅行家で博物学者である菅江真澄(1754~1829)の詩の主題となった。近くの石には、31音節からなる伝統的な和歌の形式をした彼の詩が刻まれている。

ふる雪か 降っている雪か

花かあらぬか はたまた淡い花か否か

山風に 山風に

さそわれてちる 引き寄せられて、運ばれて、散らばる

滝のしら泡  滝の白い泡

滝の横にある木造の建物は滝ノ沢神社である。1780年に建てられ、不動明王が祀られている。不動明王は、滝の近くや人里離れた山にしばしば祀られている恐ろしい形相の仏である。

白糸二段の滝と呼ばれる、二段になった二つ目の滝は、峨瓏の滝よりも渓谷の高い場所にある。峨瓏の滝駐車場から高山方面に続く未舗装の道をたどれば滝に行くことができ、そこまでは徒歩30分である。


再検索