タイトル 白神山地の山菜

  • 秋田県
ジャンル:
自然 食・食文化
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2020年
地域協議会名:
あきた白神観光連絡調整協議会
位置情報:
秋田県山本郡藤里町

Wild Vegetables (Sansai)


The harvest of edible wild plant species collectively known as sansai is part of traditional food culture in Japan. Historically, sansai were an important food source in early spring, when field crops were not yet ready for harvest. The tradition of collecting and consuming sansai continues today, and dozens of varieties are served in homes, restaurants, and lodgings. They can be boiled, pickled, made into tempura, or added to dishes such as soba noodles and hotpots.


The word sansai literally means “mountain vegetable,” but the term includes species that grow near coasts and in grasslands as well. Traditionally, the word “mountain” could be used to indicate “wilderness” in contrast with “field,” which implied civilization and cultivation. “Mountain vegetables” were the counterpart to “field vegetables” (yasai), the word that refers to crops like tomatoes, corn, and cabbages. Unlike cultivated crops, most sansai are initially bitter and require some degree of preparation to render them edible.


Varieties of Sansai

Sansai culture is especially strong in the snowy, mountainous region of Shirakami Sanchi, where dozens of wild vegetable species grow in the forests and along roadsides. One variety is uwabamisō, also known as mizu (“water”) due to its preference for wet habitats. A plant of the nettle family, it can be found on riverbanks, road embankments, and mountain slopes. Mizu stems are stripped of their outer skins, leaving a juicy inner portion that, when boiled, is similar in texture to cooked celery. Giant butterbur (fuki) is another wild plant with edible stems and leaves, and it grows prolifically throughout the area. Nemagaridake, the slender new shoots of Chishima bamboo grass, are served simmered and seasoned as a side dish, or incorporated in soups. The shoots of Japanese spikenard (udo), a relative of ginseng, are often added to soups and salads or fried as tempura.


Mushrooms

Although not technically sansai, many varieties of edible mushrooms grow wild in Shirakami Sanchi. Nameko are small, amber-colored mushrooms with a slippery coating that are often eaten in miso soup. Honey mushrooms (naratake, known locally as sawamodashi) are also excellent in soups and hotpots. Both species grow in thick clusters on fallen tree trunks. Even more prized is hen-of-the-woods—called maitake (“dancing mushroom”) for the joyful reaction its discovery is said to provoke. While many Japanese supermarkets now sell cultivated hen-of-the-woods, the flavor of wild maitake is considered far superior.


Russula-like waxy caps (sakura shimeji), bovine boletes (amitake), and clustered domecaps (hatake shimeji) can also be found in the area. However, because edible mushrooms often closely resemble poisonous ones, visitors are strongly advised to gather them with an experienced guide. Excursions for collecting mushrooms and sansai can be booked at Mori no Eki (next door to the Shirakami-Sanchi World Heritage Conservation Center Fujisato Facility), where many local sansai varieties are also sold. Alternatively, arrangements can be made through some of the private-residence lodgings (minpaku) in Fujisato, or by contacting info@fujisato.info.


白神山地的山菜


所謂「山菜」,就是野菜,即一切可食用野生植物的統稱,它向來是日本傳統飲食文化中的重要組成部分。過去,山菜是早春時節重要的食物來源,那時青黃不接,前一年的存糧將要耗盡,田裡的作物又還沒收成。在日本,挖山菜、吃山菜的傳統延續至今,無論家庭還是餐廳、飯店的餐桌上,僅常見的山菜就有數十個品種。山菜可以水煮、醃漬、做成天婦羅,也可以作為蕎麥麵、火鍋等其他餐點的配菜。

雖然從字面上看是山裡的菜,但長在海岸邊或平原草地上的也都是山菜。從文字的傳統意義上說,「山」意味著山野、荒野,與代表田地耕作、文明社會的「田」相對。因此,「山菜」與「蔬菜」相對,後者專指人工種植的作物,比如番茄、玉米、捲心菜等。與人工栽培的蔬菜不同,大多數山菜的本味都有點兒苦,需要花上些工夫處理之後才能入口。


山菜的種類

山菜文化在多雪、多山的白神山地尤其發達。這裡的山菜品種足有數十種之多,有的長在林子裡,有的就在路邊。比如赤車使者,日本也叫「mizu」(水),因生長在潮濕多水的環境中而得名。它們常見於河岸、路堤和山坡上,是蕁麻科植物家族的一員。用赤車使者做菜,要先剝去莖幹的外皮,只留下多汁的內芯,煮熟後的口感有點像芹菜。蜂鬥菜是另一種莖葉均可食用的山菜,在當地隨處可見。箬竹筍細長幼嫩,是千島箬竹的嫩芽,可以燉煮調味後作為配菜上桌,也可以搭配其他食材燉湯。獨活有點像高麗參,通常用來燉湯、拌沙拉或炸天婦羅。


菌菇類

嚴格說來,菌菇並不算山菜,但白神山地裡的確生長著種類繁多的食用菌。琥珀色的滑子菇個頭小巧,表面覆蓋著一層滑溜的粘膜,很適合煮味噌湯。蜜環菌在當地稱「サワモダシ」(sawamodashi),也是煮湯涮火鍋的上好食材。這兩種菌菇大多簇生在倒伏的樹幹上。另一種更加昂貴的品種是灰樹花,也叫「舞茸」,據說找到它們的人都會高興得忍不住手舞足蹈,因此便有了這樣的名字。儘管現在日本許多超市裡都有人工培育的舞茸出售,但人們仍然認為,野生舞茸的風味是人工菌遠不能及的。

形似紅菇的紅菇蠟傘、狀如牛肝的牛肝菌和成簇生長的荷葉離褶傘也都能在這片山地裡找到。不過,鑒於食用菌與毒菌往往很難分辨,強烈建議旅行者一定只在有經驗的嚮導指點下參與相關採摘活動。有意參與採菌菇、挖野菜等活動的遊客可在「森之站」報名。森之站位於白神山地世界遺產保護中心「藤里館」隔壁,店內也有多種本地山菜出售。此外,透過藤里町的一些私人民宿或寫email給info@fujisato.info也可以報名預約相關活動。

白神山地的山菜


所谓“山菜”,就是野菜,即一切可食用野生植物的统称,它向来是日本传统饮食文化中的重要组成部分。过去,山菜是早春时节重要的食物来源,那时青黄不接,前一年的存粮将要耗尽,地里的作物又还没到收成。在日本,挖山菜、吃山菜的传统延续至今,无论家庭还是餐厅、酒店的餐桌上,仅常见的山菜就有数十个品种。山菜可以水煮、腌渍、做成天妇罗,也可以作为荞麦面、暖锅等其他餐食的配菜。

虽然从字面上看是山里的菜,但长在海岸边或平原草地上的也都是山菜。从文字的传统意义上说,“山”意味着山野、荒野,与代表田地耕作、文明社会的“田”相对。因此,“山菜”与“蔬菜”相对,后者专指人工种植的作物,比如番茄、玉米、卷心菜等。与人工栽培的蔬菜不同,大多数山菜的本味都有点儿苦,需要花上些工夫处理之后才能入口。


山菜的种类

山菜文化在多雪、多山的白神山地尤其发达。这里的山菜品种足有数十种之多,有的长在林子里,有的就在路边。比如赤车使者,日本也叫“mizu”(水),因生长在潮湿多水的环境中而得名。它们常见于河岸、路堤和山坡上,是荨麻科植物家族的一员。用赤车使者做菜,要先剥去茎干的外皮,只留下多汁的内芯,煮熟后的口感有点像芹菜。蜂斗菜是另一种茎叶均可食用的山菜,在本地区随处可见。箬竹笋细长幼嫩,是千岛箬竹的嫩芽,可以炖煮调味后作为配菜上桌,也可以搭配其他食材炖汤。独活有点像高丽参,通常用来炖汤、拌沙拉或炸天妇罗。


菌菇类

严格说来,菌菇并不算山菜,但白神山地里的确生长着种类繁多的食用菌。琥珀色的滑子菇个头小巧,表面覆盖着一层滑溜的粘膜,很适合煮味噌汤。蜜环菌在本地称“サワモダシ”(sawamodashi),也是煮汤涮火锅的上好食材。这两种菌菇大多簇生在倒伏的树干上。另一种更加昂贵的品种是灰树花,也叫“舞茸”,据说找到它们的人都会高兴得忍不住手舞足蹈,因此便有了这样的名字。尽管现在的日本许多超市里都有人工培育的舞茸出售,但人们仍然认为,野生舞茸的风味是人工菌远不能及的。

形似红菇的红菇蜡伞、状如牛肝的牛肝菌和成簇生长的荷叶离褶伞也都能在这片山地里找到。不过,鉴于食用菌与毒菌往往很难分辨,强烈建议旅行者一定只在有经验的向导指点下参与相关采摘活动。有意参与采菌菇、挖野菜等活动的旅行者可在“森之站”报名。森之站位于白神山地世界遗产保护中心“藤里馆”隔壁,店内也有多种本地山菜出售。此外,通过藤里町的一些私家民宿或写邮件给info@fujisato.info也可以报名预约相关活动。

시라카미 산지의 산채


‘산채’라고 일컬어지는 식용 야생 식물은 일본의 전통적인 식문화 중 하나입니다. ‘산채’는 옛날부터 밭의 작물이 아직 수확 준비가 되지 않은 봄철에 중요한 식량원이 되었습니다. 산채를 채집해 먹는 전통은 오늘날에도 이어지고 있으며, 수십 종의 산채가 가정, 레스토랑, 숙박시설에서 나옵니다. 산채는 데치거나 절이거나 튀기거나 소바나 전골 등에 넣을 수 있습니다.

‘산채’라는 말은 말 그대로 ‘산의 야채’를 뜻하지만, 해안 근처나 초원에서 자라는 종도 산채에 포함됩니다. 전통적으로 ‘산’이라는 말은 문명과 경작을 의도하는 ‘밭’과는 대조적으로 ‘황야’를 나타내기 위해 사용되어 온 것 같습니다. ‘산채’는 토마토, 옥수수, 양배추 등의 작물을 가리키는 ‘야채’와 쌍을 이루는 말입니다. 산채는 재배된 작물과는 달리 처음에는 쓰기 때문에 산채를 먹기 위해서는 어느 정도 사전 준비가 필요합니다.


산채의 종류

특히 시라카미 산지 지역의 눈이 많이 내리는 산에서는 수십 종의 산채가 숲과 길가에서 자라 산채 문화가 강하게 뿌리내리고 있습니다. 우와바미소는 습윤한 곳을 선호하기 때문에 일본에서는 별명 미즈(물)라고도 알려져 있습니다. 쐐기풀과의 식물로 강가, 도로 제방, 산비탈에서 볼 수 있습니다. ‘미즈’의 줄기 외피를 벗겨내 수분을 듬뿍 함유한 안쪽 부분을 남기고 데치면 셀러리와 비슷한 식감이 됩니다. ‘머위(후키)’도 줄기와 잎을 먹을 수 있는 야생 식물로 지역 전역에서 많이 자라고 있습니다. ‘네마가리다케 죽순’은 섬조릿대의 가느다란 새싹으로 익혀서 양념하여 반찬으로 만들거나 국물 요리에 넣어 먹을 수 있습니다. 인삼의 일종인 ‘땅두릅(우도)’은 국물 요리나 샐러드에 넣거나 튀김으로 만드는 경우가 많습니다.


버섯

엄밀히 말하면 산채는 아니지만, 시라카미 산지에서는 많은 종류의 식용버섯이 자생하고 있습니다. 나도팽나무버섯(나메코)은 작은 호박색 버섯으로 미끈미끈하여 미소 된장국으로 많이 먹습니다. 뽕나무버섯(나라타케, 지역 방언으로 사와모다시)도 국물 요리나 전골에 어울립니다. 두 종 모두 쓰러진 나무줄기에 밀집하여 자라는 특징이 있습니다. 더욱 귀중한 것은 마이타케(‘춤추는 버섯’ )라고 불리는 잎새버섯으로 숲속에서 발견했을 때의 기쁨이 크다고 알려져 있습니다. 현재, 일본 슈퍼마켓의 대부분은 재배된 마이타케를 판매하고 있지만, 야생 마이타케의 풍미, 식감은 풍부하고 뛰어난 것으로 알려져 있습니다.

또한, 다색벚꽃버섯, 황소비단그물버섯, 잿빛만가닥버섯 등도 이 지역에서 볼 수 있습니다. 다만, 식용버섯은 독버섯과 아주 비슷하기 때문에 경험이 풍부한 가이드와 함께 채집하는 것을 강력히 권장합니다. 현지에서 채취한 산채도 많이 판매되고 있는 ‘모리노에키 휴게소(시라카미 산지 세계유산보호센터 후지사토관 옆)’에서 버섯과 산채 채집에 관한 상담을 받을 수 있습니다. 또는 후지사토마치의 민박 시설이나 info@morinoeki.fun에 문의해 산채 채집 투어 준비를 부탁할 수도 있습니다.

「山菜」と総称される食用の野生植物は、日本の伝統的な食文化の一つである。「山菜」は昔から、畑作物がまだ収穫の準備ができていない春先に重要な食料源となっていた。山菜を集めて食べる伝統は今日でも続いており、数十種類の山菜が家庭、レストラン、宿泊施設で出される。山菜は、茹でたり、漬けたり、天ぷらにしたり、そばや鍋などに入れることができる。

「山菜」という言葉は文字通り「山の野菜」を意味するが、海岸近くや草地で育つ種も山菜に含まれる。伝統的に、「山」という言葉は、文明や耕作を意図する「畑」とは対照的に、「荒野」を示すために使われてきたようである。「山菜」は、トマト、とうもろこし、キャベツなどの作物を指す「野菜」(やさい)と対をなすものである。山菜は、栽培された作物とは違って最初のうちは苦いため、それらを食するにはある程度の下準備が必要である。

山菜の種類

特に白神山地地域の雪深い山々では、数十種類の山菜が森林や道端に育生し、山菜文化が強い。ひとつの品種はウワバミソウで、水気の多い場所を好むことから、ミズ(「水」)としても知られている。イラクサ科の植物で、川岸、道路の堤防、山の斜面に見られる。「ミズ」の茎の外皮を剥がし、水分をたっぷり含んだ内側部分を残して茹でると、セロリと同じような食感になる。「フキ」も茎と葉が食べられる野生植物で、地域全域にたくさん生える。「ネマガリダケ」は、チシマザサのほっそりした新芽で、煮たり味付けすることでおかずになったり、スープに入れたりして食べることができる。高麗人参の仲間である「ウド」は、スープやサラダに入れたり、揚げて天ぷらにすることが多い。

きのこ

厳密に言うと山菜ではないが、白神山地では多くの種類の食用キノコが自生している。ナメコは小さな琥珀色のキノコでぬるぬるしており、味噌汁でよく食べられる。ナラタケ(地元の方言でサワモダシ)もスープや鍋に最適である。どちらも倒れた木の幹に密集する。さらに貴重なのは、マイタケ(「踊るキノコ」)と呼ばれるもので、森の中で見つけたときの喜びが大きいと言われている。現在、日本のスーパーマーケットの多くは、栽培されたマイタケを販売しているが、野生のマイタケの風味ははるかに優れていると考えられている。

また、サクラシメジ、アミタケ、ハタケシメジなどもこの地域で見られる。ただし、食用キノコは毒キノコとよく似ていることが多いため、経験豊富なガイドと一緒に採取することを強くお勧めする。地元で採れた山菜も多く販売されている森のえき(白神山地世界遺産保護センター藤里館の隣)できのこや山菜の採集ツアーの予約ができる。または、藤里町の民泊施設や、 に連絡して山菜取りツアーを手配してもらうこともできる。


再検索