タイトル 横手の雪まつり

  • 秋田県
ジャンル:
史跡・城跡 年中行事 アート・工芸・芸能
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2021年
地域協議会名:
秋田県横手市
位置情報:
秋田県横手市

Yokote’s Winter Festival


Yokote’s Winter Festival is celebrated each year on February 15, 16, and 17. The lunar calendar was in use in Japan until 1872, and the festival commemorates the first full moon of the first lunar month. The first two days are a celebration of kamakura, large snow domes that are furnished with woven mats, a small brazier, and an altar to the kami of water. Kamakura containing small shrines are built in different parts of the city, and miniature versions cover the ground below Janosaki Bridge. On the last day of the festival, specially decorated staves called bonden are carried 3.5 kilometers through the city to Asahiokayama-jinja Shrine as an offering for a safe and prosperous year.


Kamakura (Snow Domes)

Kamakura have a history of over 400 years, and their contemporary domed shape is a blend of two New Year’s traditions that originated among the town’s warrior class and merchant class, respectively. In the early 1900s, kamakura were largely built by individual households in front of their own homes for the sake of their children. Today, the kamakura for the Winter Festival are built by professional craftsmen. Modern kamakura are much sturdier than their predecessors; they are typically three meters tall and can remain standing for weeks. The builders pile snow into a tall dome shape, then leave it to freeze and solidify for two to three days. Afterward, they spend half a day digging out the interior and forming the alcove. Around 80 full-size kamakura are built and displayed for the festival, and the miniature kamakura that cover the riverbed below Janosaki Bridge number in the thousands.


Bonden (Decorated Staves)

On the second and third day of the festival, decorated staves called bonden are carried through the city and presented as an offering at Asahiokayama-jinja Shrine. Bonden are physical objects that temporarily house the spirits of kami, but they are also fancifully decorated representations of the groups that made them. Each bonden is constructed by a different neighborhood of the city or by a local company. Other cities in Akita also have bonden festivals, but Yokote’s bonden are distinguished by two things: their large size—they can be up to 5 meters high and weigh as much as 30 kilograms—and the ornate zodiac animals or dolls that cover the top of each staff.


On February 16, a contest to judge the bonden on the basis of their design and craftsmanship is held near the city office. The following day, each bonden is carried to Asahiokayama-jinja Shrine by a relay of participants who take turns bringing it up the steep mountain roads that lead to the shrine. At the entrance to the shrine precincts, the men carrying the bonden jostle against one another while trying to force their way through the shrine gates, which are usually crowded with other participants. Finally, the bonden are presented in the main hall of the shrine, where prayers for a bountiful harvest, prosperous business, and the safety of people’s households are made on behalf of the entire community.


橫手冰雪節


橫手冰雪節始於1954年,包括了具有數百年歷史的「雪屋祭」和「梵天祭」兩項新年活動。冰雪節在每年2月的15日、16日、17日三天舉辦,通常15日和16日為雪屋祭,16日和17日舉辦梵天祭。日本在1872年之前一直使用農曆,這些活動的初衷是為了慶祝每年農曆一月的第一次滿月。雪屋日文稱為「かまくら」(kamakura),是一棟完全以白雪建造而成的圓頂大屋。屋內寬敞,舖有蓆子,配有一個小火盆和一個供奉水神的供台。雪屋祭期間,在橫手市內各街區都能看到這種供有神龕的雪屋,而蛇之崎橋下河灘上更是鋪滿了無數迷你雪屋。月色映照之下的雪屋如星河墜地,與屋內搖曳的燭光交相輝映,晶瑩而溫暖。在冰雪節最後一日的「旭岡山神社梵天奉納祭」上,人們抬著裝飾特殊的木桿「梵天」穿城而過,行走3.5公里前往旭岡山神社祭拜,祈求新年平安、富足。


雪屋

雪屋在橫手已有400多年的歷史,它們那富有現代氣息的圓頂造型,是融合了町內武士與商人這兩大階層完全不同的新年傳統的產物。直到20世紀早期,雪屋多是各家供孩子們玩耍而自行修建的,而如今冰雪節上的雪屋則均由專業人士負責。現代雪屋比以前要堅固得多,通常高3公尺,外觀結構能維持數周。巧匠們先將白雪堆成高大的雪丘,靜置2~3天,讓冰雪凍得更加結實。再花費大約半天的時間,掏空雪丘內部,打造供台。雪屋祭期間,這樣的大雪屋總計約有80座,分佈在橫手城、古民居周邊等全市各處。除此以外,還另有數以千計的迷你版小雪屋,彙聚在蛇之崎橋下的河灘上。無論是大雪屋還是成片的小雪屋,不同會場各具特色,營造出不同的氛圍與魅力,都是拍照留念的好去處。


梵天

在冰雪節的第2天和第3天,人們會抬著被稱為「梵天」的裝飾木桿穿過城市,前往旭岡山神社供奉給神明。梵天被視為神明之靈在人間的臨時住所,同時,它裝飾華麗,也展現了製作者的奇思妙想。橫手市的各個社區以及當地企業都會製作自己的梵天。秋田縣也有其他城市舉辦梵天祭,只是橫手的梵天格外與眾不同:尺寸巨大,高度可達5公尺,重量可達30公斤,並且頂端裝飾著十二生肖或偶人。

2月16日,也就是冰雪節的第2天,在橫手市役所(市政府)旁有一場「梵天大賽」,主要針對這一年梵天的設計造型和製作工藝進行評估以選出優勝者。節日第3天,所有梵天都被抬往旭岡山神社。因通往神社的山路陡峭,各團隊都採用接力方式抬送梵天。神社入口處總是擠滿了扛抬梵天的男人,大家摩肩擦踵奮力爭先擠進山門。最後,所有梵天被安放在神社本殿(正殿)內,一同舉行奉納儀式,祈求地區五穀豐登、生意興隆、市民闔家平安。

横手冰雪节


横手冰雪节始于1954年,包括了具有数百年历史的“雪屋祭”和“梵天祭”两项贺岁活动。冰雪节在每年2月的15日、16日、17日三天举办,通常15日和16日为雪屋祭,16日和17日举办梵天祭。日本在1872年之前一直使用农历,这些活动的初衷正是为了庆祝每年农历一月的第一次满月。雪屋日文称“かまくら”(kamakura),是一种完全用白雪建造而成的圆顶大屋,屋内宽敞,配备地席、一个小火盆和一个供奉水神的供台。雪屋祭期间,在横手市内各街区都能看到这种供有神龛的雪屋,而蛇之崎桥下的河滩上更是铺满了无数迷你雪屋。月色映照之下的雪屋如星河坠地,与屋内摇曳的烛光交相辉映,晶莹而温暖。最后一天的“旭冈山神社梵天奉纳祭”上,人们扛着装饰特殊的木杆“梵天”穿城而过,行走3.5公里前往旭冈山神社祭拜,祈求新年平安、富足。


雪屋

雪屋在横手已有400多年的历史,它们富有现代气息的圆顶造型,是融合了町内武士与商人这两大阶层完全不同的贺岁传统的产物。直到20世纪早期,雪屋还多是各家庭为给孩子玩耍而自行建造的,而如今冰雪节上的雪屋则均由专业人士负责。现代雪屋比以前那些要坚固得多,通常高3米,能保留好几个星期。巧匠们先将白雪堆成高大的雪丘,放置2到3天,让它们冻得更加硬实。然后大约花费半天的时间,掏空雪丘内部,打造供台。雪屋祭期间,这样的大雪屋总计约有80座,分布在横手城、古民居周边等全市各处。除此以外,还另有数以千计的迷你版小雪屋,汇聚在蛇之崎桥下的河滩上。无论是大雪屋还是成片的小雪屋,不同会场各具特色,营造出不同的氛围与魅力,都是拍照留念的好去处。


梵天

冰雪节的第2天和第3天,人们会扛着被称为“梵天”的装饰木杆穿过城市,前往旭冈山神社供奉给神明。梵天被视为神明之灵在人间的临时居所,同时它装饰华丽,也展现了制作者的奇思妙想。横手市的各个社区以及本地企业都会制作自己的梵天。秋田县也有其他城市举办梵天祭,只是横手的梵天格外与众不同,它们尺寸很大,高度可达5米,重量可达30公斤,并且顶端装饰着十二生肖或偶人。

2月16日,也就是冰雪节的第2天,在横手市役所(市政府)旁有一场“梵天大赛”,主要针对这一年梵天的设计造型和制作工艺进行评估,选出优胜者。节日第3天,所有梵天都被送往旭冈山神社。因通往神社的山路陡峭,各团队都采用接力方式抬送梵天。神社入口处总是挤满扛抬梵天的男人,大家摩肩擦踵奋力争先挤进山门。最后,所有梵天被安放在神社本殿(正殿)内,一同举行奉纳仪式,祈愿地区五谷丰登、生意兴隆、家宅平安。

요코테의 눈 축제


 요코테의 눈 축제는 매년 2월 15일부터 17일까지 3일간 진행되는 행사입니다. 일본에서는 음력 1월의 첫 보름달이 뜨는 날을 고쇼가쓰(정월 대보름)라고 부릅니다. 요코테의 눈 축제는 그날을 경사스럽게 여기고 축하하는 행사입니다. 첫 이틀간은 눈을 돔 형태로 쌓은 후 안을 파내서 만든 ‘가마쿠라’ 행사가 개최됩니다. 가마쿠라 안에는 멍석을 깔고 화로뿐만 아니라 물의 신을 기리는 신단을 설치합니다. 이 작은 신단이 비치된 가마쿠라가 시내의 다양한 장소에 만들어집니다. 게다가 자노사키 다리의 하천 부지에서는 수많은 소형 가마쿠라를 볼 수 있습니다. 축제 마지막 날에는 ‘본덴(梵天)’을 신사에 봉납하는 의식이 거행됩니다. 본덴이란 화려한 머리 장식이 달린 작대기를 뜻합니다. 이 작대기를 짊어진 사람들이 시내에서 아사히오카야마 신사까지 3.5km를 천천히 행진합니다. 그리고 신사에 본덴을 봉납하고 새해의 안전과 사업 번창을 기원합니다.


가마쿠라

 가마쿠라 제작에는 400년 이상의 역사가 있습니다. 무가와 상인이 각자 다른 형식으로 설동(눈 속을 파서 만든 구덩이)을 만들어 새해를 축하한 행사가 융합되어 현재의 형태가 되었다고 합니다. 1900년대 초반 가마쿠라는 각 가정이 자신의 아이를 위해 집 앞에 만드는 것이었습니다. 현재 눈 축제용 가마쿠라는 전문 장인이 만들기에 옛날 가마쿠라보다 훨씬 튼튼합니다. 높이는 3m인 것도 있으며 몇 주간 부서지지 않고 세워져 있습니다. 먼저 눈을 돔 모양으로 쌓아 올리고 2~3일 얼려서 단단하게 굳힙니다. 이후 한나절에 걸쳐 돔 안의 눈을 파내서 신단과 공물을 두는 눈으로 된 선반을 만듭니다. 눈 축제에는 약 60개의 가마쿠라가 전시됩니다. 또한 자노사키 다리 아래의 하천 부지에서는 몇천 개나 되는 작은 미니 가마쿠라가 줄지어 있습니다.


본덴(梵天)

 축제 2일째, 3일째에 ‘본덴’을 진행합니다. 이는 본덴이라고 불리는 호화로운 머리 장식이 달린 작대기를 짊어진 사람들이 거리를 천천히 행진하여, 아사히오카야마 신사에 본덴을 봉납하는 행사입니다. 본덴에는 일시적으로 신령이 강림한다고 알려져 있습니다. 본덴은 시내의 각 지역과 현지 기업이 제작합니다. 화려하게 장식된 본덴은 제작하는 지역과 그룹을 상징하는 것이기도 합니다. 아키타 외 지역에서도 본덴 축제는 시행되지만, 요코테의 본덴에는 두 가지 특징이 있습니다. 첫 번째는 높이 5m, 무게 30kg으로 거대하다는 점입니다. 두 번째는 머리 장식에 십이지의 동물이나 인형이 조합된 장식이 호화롭다는 점입니다.


 2월 16일에는 시청 근처 공연장에서 본덴의 디자인과 완성도를 겨루는 본덴 콩쿠르가 개최됩니다. 다음날인 17일에 본덴은 아사히오카야마 신사로 옮겨집니다. 참가자들은 교대로 본덴을 짊어지며 험준한 산길을 올라 신사로 향합니다. 경내 입구에 도착하면 본덴을 짊어진 남자들은 모여든 사람들로 혼잡한 문을 서로 부딪치듯이 겨뤄서 빠져나간 후 본전으로 향합니다. 마지막에는 본덴을 본전에 봉납하고 마을을 위해 풍작, 사업 번창, 가족의 안녕을 빕니다.

横手の雪まつり


 横手の雪まつりは毎年2月の15日から17日までの3日間行われるイベントです。日本では旧暦1月の最初の満月の日を小正月と呼びます。横手の雪まつりはその日をめでたいものとして祝う行事です。最初の2日間は、雪をドーム型に積み上げて中をくりぬいて作られた「かまくら」の行事が開催されます。かまくらの中には筵(むしろ)を敷き、火鉢のほか、水の神を祀る神棚が設置されます。この小さな神棚が備わったかまくらが、市内のさまざまな場所に作られます。さらに、蛇の崎橋の川原では無数のミニかまくらを見ることができます。祭りの最終日には「ぼんでん(梵天)」を神社に奉納する儀式が行われます。ぼんでんとは、豪華な頭飾りが施された竿のことです。その竿を担いだ人々が、市内から旭岡山神社までの3.5キロメートルを練り歩きます。そして、神社にぼんでんを奉納して新年の安全と商売繁盛を祈願します。


かまくら

 かまくら作りには400年以上の歴史があります。武家と商人がそれぞれ異なる形式で雪穴(雪の中を掘って作った穴)を作って正月を祝っていた行事が融合して、現在の形になったと言われています。1900年代初頭のかまくらは、各家庭が自分の子どものために自宅前に作るものでした。現在の雪まつり用のかまくらは、専門の職人によって作られていて、昔のものよりはるかに頑丈です。高さは3メートルもあり、数週間は壊れずに建っています。まず雪をドーム状に積み上げ、2~3日凍らせてしっかり固めます。その後、半日かけて中の雪を掘り上げて、神棚やお供物を置く雪の棚を作ります。雪まつりでは、およそ60基のかまくらが展示されます。また、蛇の崎橋の下の河川敷には、数千個もの小さなミニかまくらが並びます。


ぼんでん(梵天)

 祭りの2日目と3日目に行われるのが「梵天(ぼんでん)」です。これは、ぼんでんと呼ばれる豪華な頭飾りが施された竿を担いだ人々が町を練り歩いて、旭岡山神社にぼんでんを奉納する行事です。ぼんでんには一時的に神の霊が降臨すると言われています。ぼんでんは市内の地域や地元企業ごとに制作されます。豪華な飾りが施されたぼんでんは、制作地域やグループを象徴するものでもあります。秋田の他の地域でもぼんでん祭りは行われていますが、横手のぼんでんには二つの特徴があります。一つは、高さ5メートル、重さ30キログラムという巨大さです。もう一つは、頭飾りに十二支の動物や人形があしらわれた装飾の豪華さです。


 2月16日には、市役所近くの会場で、ぼんでんのデザインや出来栄えを競う梵天コンクールが開催されます。翌17日、ぼんでんは旭岡山神社に運ばれます。参加者たちは交代でぼんでんを担ぎ、険しい山道を登って神社に向かいます。境内の入り口に到着すると、ぼんでんを担いだ男たちは、集まった人々で混雑する門を、ぶつかり合うように競ってくぐり抜けて本殿を目指します。最後はぼんでんを本殿に奉納し、町のために五穀豊穣、商売繁盛、家内安全を祈願します。

再検索