タイトル 星峠の棚田

  • 新潟県
ジャンル:
史跡・城跡 動植物 集落・街
媒体利用区分:
その他(音声ガイド等)
ワード数:
751以上
作成年度:
2023年
地域協議会名:
十日町市文化観光推進協議会
位置情報:
新潟県十日町市峠

Hoshitoge Rice Terraces


The Hoshitoge Rice Terraces are a favorite spot for photographers! In early summer, the 200-odd paddies are flooded, creating pools of water that capture reflections of the sky. In autumn, the lush green rice stalks bend and sway under the weight of golden-yellow grains. The scenery is striking even in winter, as the first snows line the paddies in white.


It’s a landscape that Tokamachi residents have been enjoying for hundreds of years. In this mountainous region, paddies were cut into the slopes to increase the amount of flat land for farming. Snowmelt, springs, and other runoff supply the irrigation water, which flows into reservoirs dug at the tops of the slopes. The beech groves along the top of the ridge also help with the water supply. They hold snowmelt and rainwater in their thick root systems and loamy layers of fallen leaves, keeping the water from rushing downhill and instead supplying it to the reservoirs.


The rice terraces are an example of how people have adapted to the demanding conditions of snow country. Residents are working hard to preserve them so we can all enjoy this incredible scenery for years to come!



Bijinbayashi, a Grove of Beauties

See how straight these beech trees are, clustered together like bristles on a brush? It’s a beautiful scene—but if you know anything about beeches, it may strike you as odd.


Beeches are usually solitary giants, with large canopies that block even their own seeds from sprouting nearby. Their trunks and branches spread and twist, competing to reach as much sunlight as they can. So how did so many beeches end up here, all growing upward in parallel, straight and slim?


This area was once a natural beech forest, with trees of many sizes and ages. In the 1910s, the landowner was moving to Tokyo and needed money. He decided to cut down all the mature trees and sell them. The following spring, the small saplings that remained had no competition for sunlight and grew up quickly, straight towards the sky. People in the area were so charmed by the grove that they decided to preserve it as a scenic attraction—naming it Bijinbayashi, or “the wood of beautiful women.”


Bijinbayashi is just a short walk from the Echigo-Matsunoyama Museum of Natural Science “Kyororo,” where visitors can find out more about Tokamachi’s fascinating ecology.



Archaeological Excavations

Ever wondered what secrets might lie in the ground beneath your feet? Archaeological digs have told us that people have lived in the Shinano River Basin—an area that includes modern-day Tokamachi—for more than 10,000 years. We know this because excavations have unearthed fragments of pottery and other evidence of long-ago settlements.


The pottery pieces are particularly important not only for dating but because they give us clues about the lives of these early inhabitants. Organic remains like bone have long since dissolved in Japan’s acidic soil, but the carbonized remnants of ancient meals cling to earthenware cooking vessels, telling us about the diets of early settlers. The shape of the vessels tells us something, too. Earlier pieces have simple, functional shapes, while later examples like Niigata’s unique “flame-style” pottery are highly ornate, suggesting a religious or ceremonial use.


The Tokamachi City Museum has over 1,000 artifacts from local excavations in its collection, including many National Treasures, and extensive bilingual displays cover everything we know about the earliest inhabitants of snow country.



Weaving Culture

Tokamachi is famous for its heavy snowfalls. Before the advent of modern conveniences like snowplows and electric heating, this meant much of the winter was spent indoors by the fire. This time wasn’t spent idly, though. For at least 5,000 years, residents have been weaving cloth from ramie, a plant that grows abundantly in the nearby countryside. During winter, when farms lay fallow, people spun thread and wove it into cloth.


Over the years, Tokamachi weavers have produced many different types of cloth and even added silk dyeing to their repertoires. But the region is perhaps best known for chijimi, a lightweight silk crepe fabric that was in demand for summertime samurai robes in the eighteenth century. It is still made in Tokamachi, dyed and handwoven following traditional methods, but these days local weavers use it for more than just kimonos. There are silk bags, neckties, table runners, and more!



Kimono Making

Tokamachi has a long-established and diverse weaving culture that includes both silks and plant-fiber fabrics. Unsurprisingly, that culture has made it a center for kimono production. Maybe you’re familiar with this iconic Japanese garment, but do you know how it’s made?


With plant-fiber fabrics, the threads are generally dyed before weaving, and patterns are created by combining different colors in the weave. Silk fabrics, on the other hand, are usually dyed after weaving, so the designs can be much more complex. In Tokamachi, the main method used is yuzen, a resist-dyeing technique.


A kimono is usually made from a single roll of cloth around 13 to 16 meters long, with nothing wasted. The craftsperson determines which areas of the fabric will be the sleeves and body panels, then dyes the roll with an eye to the finished product. It requires great skill to align the pieces so the pattern appears unbroken across the seams.


From design conception to finished product, an ornate kimono can take a year or more to make. Even simpler ones generally take several months, as so much of the process is still done by hand in Tokamachi. But all that time and know-how is necessary to produce elegant garments like these.

星峠梯田


只要喜歡攝影,很難不愛上星峠梯田(峠,音同關卡的「卡」)。初夏時分,200多片水田倒映著天空;金秋時節,碧綠的禾杆被金黃的稻穗壓彎了腰,在風中搖曳;寒冬蒞臨,初雪為田地鋪上片片白毯的景象,同樣令人難忘。

數個世紀以來,映入十日町人眼中的就是如此美景。山區的居民為了擴大平地,在山坡上開闢出水田,再將雪水、泉水和雨水引入上方的蓄水池,作為農田的灌溉用水。山脊上,一排排山毛櫸林也是天然的蓄水「設備」,雪水和雨水在它們粗大的根系和落葉腐殖層內滯留,不會流下山去,被農民引入蓄水池中。

梯田也是展示人類如何適應雪國嚴酷環境的一大範例,當地居民們一直在努力讓這片壯麗的美景長留於世。

包含星峠梯田在內,周邊14個地區的梯田(在單一市、町、村中數量最多)已被日本農林水產省列入「傳承梯田遺產~將家鄉的驕傲傳遞給未來~」名錄中。


美人森林

您見過像刷子上的毛一般筆直挺拔、排列整齊的山毛櫸林嗎?如果是對山毛櫸有所了解的人,一定會覺得眼前美麗的景色非常不可思議。

山毛櫸通常像一個孤獨的巨人,它的樹冠巨大,連自己的種子都因為被擋住了陽光而無法在附近發芽。一般情況下,它的樹幹和樹枝會為了吸收更多的陽光而努力向四周伸展、彎曲。然而,這一片山毛櫸林卻又細又長,一起挺直地刺向天空,這是什麼原因呢?

從前,這裡曾經是一片大小、樹齡各異的山毛櫸自然林。1910年代,地主需要為遷居東京籌資而砍伐了所有成樹,燒製成木炭出售。第二年春天,餘下的幼樹因為周圍沒有了爭奪陽光的高大對手,於是就長成了筆直向上的挺拔模樣。當地人被這片美麗的樹林打動,將其命名為「美人森林」。這裡從此作為地方風景名勝,一直保留至今。

美人森林距離「里山科學館・越後松之山『森林學校』キョロロ(Kyororo)」只有幾步之遙,遊客可以入館進一步了解十日町魅力無窮的生態系統。


考古發掘

您腳下的這片土地,可能隱藏著大秘密!考古發掘告訴我們,大約1萬多年前,十日町市所在的信濃川流域就有人類定居。出土的陶器碎片和聚落遺構,讓我們得以揭開遠古的秘密。

碎陶片非常重要,因為它除了可以測定年代,也為我們了解遠古居民的生活提供了線索。在日本的酸性土壤中,骨殖一類的有機物早已分解,但藉由研究陶器和炊具上附著的碳化食物殘留,可以知曉早期居民的飲食結構。陶器形狀也暗藏資訊,早期陶器造型簡潔實用,後期新潟(音同「戲」)地區獨有的「火焰型陶器」則偏重裝飾性,說明主要用於宗教或儀式中。

在十日町市博物館內,收藏了包括許多國寶在內的千餘件當地發掘的文物,詳盡的英日雙語展覽內容涵蓋了目前所了解的雪國早期居民生活的各種面向。


紡織文化

除雪車、電暖氣等現代化設備出現前,在有名的強降雪地帶十日町,居民一到冬季就要在家中「圍爐裏」地爐旁度過大部分時間。但這並不意味著無事可做,早在5000多年前,家家戶戶就都利用繁茂生長在附近山野中的苧麻在冬季農閒期間織布。

在一個又一個寒冬中,十日町的織匠織造出了各種布料,其中還包括絲綢織染品。不過當地最有名的織物還要屬「縮」,這是一種縐絲布料,質地相當輕薄,18世紀時是武士們最鍾愛的夏服布料。直到今天,十日町仍舊採用傳統的手工紡織和染色工藝。近年來,除了和服以外,在地織匠還利用這種布料製作像是手提包、領帶、桌旗等各種新產品。


和服製作

因為植物纖維和絲綢等織物文化的歷史悠久、品種豐富,十日町自然也成為了和服生產中心。很多人都知道和服是日本的代表性服裝,但您知道它是如何製作的嗎?

植物纖維布料一般先染線再上機織造,使用不同色彩的紗線交織成圖案。而絲織品則多是先織後染,所以可以描繪出更為精細複雜的圖案。十日町最拿手的染色工藝,是被稱為「友禪」的防染技法。

一卷和服布料通常長13~16公尺,做成一件和服,布料必須一點不能剩下。因此專業匠人需要先確定袖子和身軀分別使用哪部分布料,做到在染色前就把握住成衣後和服的全貌。此外,對齊圖案,確保成衣時的花紋完整性,同樣需要很高超的技術。

一件精緻華麗的和服,從構思設計到最終完成可能會耗時1年以上。直到今天,十日町和服還是有許多工序需要依賴手工完成,因此即便是一件最普通的和服,通常也需要數月。可見,要製作優雅美麗的和服,時間和經驗技能缺一不可。

星峠梯田


摄影爱好者一定会爱上星峠梯田(峠,音同关卡的“卡”)!初夏,200多片稻田波光粼粼,倒映着天空;金秋,碧绿的禾杆被金黄的稻穗压弯了腰,在秋风中摇曳;冬日,初雪为田地铺上白毯,同样令人难忘。

这就是十日町人欣赏了数世纪的景观。山区居民为了扩大平地,在山坡上开辟出稻田,再将雪水、泉水和雨水引入上方的蓄水池,作为农田的灌溉用水。山脊上的一排排山毛榉林也是天然的蓄水“设施”,雪水和雨水在它们粗大的根系和落叶腐殖层内滞留,不会流下山去,被农民引入蓄水池内。

梯田是展示人类如何适应雪国严酷环境的一大范例,当地居民们一直在努力让这片壮丽的美景长留于世。

包含星峠梯田在内,周边14个地区的梯田(在单一市、町、村中数量最多)已被日本农林水产省列入“传承梯田遗产~将家乡的骄傲传递给未来~”名录中。


美人森林

您见过像刷子毛一般笔直挺拔、排列整齐的山毛榉林吗?眼前的景色如此美丽,但如果对山毛榉有所了解,肯定会觉得不可思议。

普通环境中的山毛榉像一个孤独的巨人,树冠巨大,连自己的种子都因为被挡住了阳光无法在附近发芽。为了吸收更多的阳光,它的树干和树枝努力向四周伸展、弯曲。那为什么这一片山毛榉林又细又长,一齐挺直地刺向天空呢?

过去,这里曾是一片大小、树龄都不同的山毛榉自然林。20世纪10年代,土地的主人需要为迁居东京筹资,砍伐了所有成树烧制成木炭出售。第二年春天,余下的幼树周围没有了争夺阳光的高大对手,只管一个劲地笔直向上。这片美丽的树林打动了当地人并得名“美人森林”,从此作为本地风景名胜一直保留至今。

美人森林距离“里山科学馆・越后松之山‘森之学校’キョロロ(Kyororo)”仅数步之遥,来访者可以入馆进一步了解十日町魅力无穷的生态系统。


考古发掘

您想过脚下的这片土地里可能隐藏着怎样的秘密吗?考古发掘告诉我们,十日町市所在的信浓川流域大约1万多年前就有人类定居。出土的陶器碎片和村落遗构,让我们得以揭开远古的秘密。

碎陶片非常重要,不仅可以测定年代,还为我们了解远古居民的生活提供了线索。在日本的酸性土壤中,骨殖一类的有机物早已分解,但通过研究陶器和炊具上附着的碳化食物残留,可以了解早期居民的饮食结构。陶器的形状同样暗藏信息,早期陶器造型简洁实用,后期新潟(音同“戏”)地区独有的“火焰型陶器”则偏重装饰性,说明主要用于宗教或仪式中。

十日町市博物馆内收藏有千余件当地发掘的文物,其中包括众多国宝。详尽的英日双语展览内容涵盖目前所了解的雪国早期居民生活的方方面面。


纺织文化

十日町是有名的强降雪地带。在除雪车和电暖气等现代化设备出现前,居民要在家中的“围炉里”地炉旁度过冬季的大部分时间。但猫冬并不意味着无所事事,早在5000多年前,这里的居民就已经利用繁茂生长在附近山野中的苎麻来织布。冬季农闲,家家纺线织布忙。

在一个又一个寒冬中,十日町的织匠织出了各种面料,其中还包括丝绸织染。不过本地最有名的织物当属“缩”,这种质地轻薄的绉丝面料,是18世纪时武士们最钟爱的夏服面料。十日町至今仍采用传统的手工纺织和染色工艺,近年来,除了和服以外,当地织匠还使用这种布料制作包袋、领带、桌旗等各色新产品。


和服制作

十日町的植物纤维、丝绸等织物文化历史悠久、品种繁多,因此也是和服生产中心。很多人都知道和服是日本服装的代表,但您知道它是如何制作的吗?

植物纤维面料一般先染线再上机织造,使用不同色彩的纱线交织成图案。丝织品则多为先织后染,所以图案更为精细复杂。十日町最拿手的染色工艺是被称为“友禅”的防染技法。

一卷和服面料通常长13~16米,做成一件和服,面料必须用得一点不剩。专职匠人需要先确定袖子和身躯分别使用哪部分面料,在染色前把握好成衣后的和服全貌。此外,对齐图案、保证成衣后花纹完整,也都需要相当高超的技术。

从构思设计到最终完成,一件精致华丽的和服甚至可能耗时1年以上。在十日町,至今仍有很多工序依赖手工完成,一件最普通的和服通常也需要花费数月。可见,要制作优雅美丽的和服,时间和经验技能缺一不可。

호시토게의 계단식 논


 호시토게의 계단식 논은 사진작가들이 사랑하는 명소입니다! 초여름이 되면 200여 개의 논에 물이 채워져 하늘을 비추는 물거울이 됩니다. 가을이 되면 싱그러운 초록빛의 벼 줄기가 황금빛으로 바뀌고, 이삭의 무게로 인해 고개를 숙인 채 바람에 살랑입니다. 겨울에 첫눈이 논을 하얗게 뒤덮은 장면 또한 무척 인상적입니다.


 이는 도카마치 시민들이 수백 년 전부터 감상해 온 풍경입니다. 산간지역에서는 경작할 평지를 늘리기 위해 산비탈을 깎아 계단식 논을 만들었습니다. 녹은 눈과 용천수 그리고 다른 흐르는 물이 관개용수(논밭에 공급하는 물)로 사용되며, 비탈 꼭대기에 만들어진 저수지로 흘러듭니다. 능선 꼭대기에 위치한 너도밤나무 숲도 물 공급원으로 중요한 역할을 하고 있습니다. 눈이 녹은 물과 빗물을 두꺼운 뿌리와 낙엽 점토층에 저장하고, 흘러나오는 물을 저수지로 끌어옵니다.


 계단식 논은 사람이 설국의 혹독한 환경에 어떻게 적응해왔는지를 보여주는 한 사례입니다. 지역 주민들은 우리가 이 아름다운 풍경을 앞으로도 오래도록 즐길 수 있도록 계단식 논 보존에 힘쓰고 있습니다!


비진바야시

 너도밤나무들이 곧게 뻗어 마치 브러시 털처럼 빽빽이 늘어선 모습이 보이시나요? 아름다운 광경이지만, 너도밤나무에 대해 잘 아는 사람이라면 이상하게 여길 수도 있습니다.


 보통 너도밤나무는 외롭게 홀로 서 있는 거목으로 큰 수관을 가지며, 심지어 자기 씨앗조차도 가까이에서 싹을 틔우지 못하도록 합니다. 나무의 줄기와 가지는 가능한 한 많은 햇빛을 받기 위해 경쟁하며 가지를 넓게 치거나 구불구불 자라기도 합니다. 그렇다면 왜 이곳의 너도밤나무들은 이렇게 곧고 슬림하게 줄을 지어 위로 뻗어 있는 걸까요?


 예전 이 지역은 다양한 크기와 수령의 너도밤나무들이 우거진 자연림이었습니다. 그러나 1910년대에 토지 소유주가 도쿄로 이주하면서 돈이 필요해졌습니다. 그는 성목을 모두 베어 숯으로 만들어 팔기로 했습니다. 다음 해 봄, 남겨진 어린 묘목들은 햇빛을 빼앗는 경쟁자가 사라진 상태에서 빠르게 성장하며 하늘을 향해 곧게 뻗어 자라게 되었습니다. 이 진귀한 광경에 매료된 지역 주민들은 이 숲을 명소로 보존하기로 결정하고, ‘비진바야시’라고 이름 붙였습니다.


 비진바야시는 도카마치의 매력적인 생태계를 배울 수 있는 과학관, 에치고 마쓰노야마 ‘숲의 학교’ 교로로에서 도보로 갈 수 있는 가까운 거리에 위치해 있습니다.


고고학적 발굴

 발밑 땅속에 어떤 비밀이 숨겨져 있을까 생각해본 적 있으신가요? 고고학적 발굴 조사에 따르면 시나노 강 유역(현재의 도카마치시 포함)에서는 약 1만 년 전부터 사람들이 생활해 왔다고 합니다. 이는 이 지역에서 발굴조사를 통해 토기조각 등 오래전 사람들이 살았던 흔적이 발견되면서 밝혀졌습니다.


 토기조각은 연대를 측정하는 데만 사용되는 것이 아니라 베일에 싸인 고대 주민들의 생활에 대한 실마리가 될 수 있기 때문에 특히 중요합니다. 뼈와 같은 유기 유물은 일본의 산성토양때문에 이미 소실되었지만, 탄화된 고대 식사 흔적은 토기에 남아 있어 당시 거주자들의 식생활에 대해 알려줍니다 토기의 형태에서도 많은 것을 알 수 있습니다. 초기 토기는 단순하고 실용적인 형태였으나, 니가타 특유의 ‘화염형 토기’처럼 중기의 토기는 매우 장식적이며, 종교적 혹은 의식적인 용도로 사용되었음을 시사합니다.


 도카마치시 박물관에는 국보를 포함한 1,000점 이상의 출토품이 소장되어 있으며, 설국에서의 초기 정착민에 대해 알게 된 모든 내용을 2개 언어(영어와 일본어)로 전시하고 있습니다. 또한, 7개 언어(일본어, 영어, 중국어, 태국어, 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어)를 지원하는 유료 음성 가이드도 제공하고 있으므로 전시 내용을 자세히 알고 싶다면 이용해 보시길 추천드립니다.


직물문화

 도카마치는 겨울철 다설지역으로 유명합니다. 제설차나 전기난방 같은 현대적인 문명의 이기가 등장하기 전에는 겨울의 대부분을 실내에서 따뜻하게 보냈습니다. 그러나 그 시간을 그냥 허송세월로 보내지는 않았습니다. 적어도 5,000년 이상 전부터 지역 주민들은 시나노 강 유역의 산과 들에 풍부하게 자생하는 식물인 저마(모시)를 사용해 천을 짜왔습니다. 농사가 휴경기에 들어가는 겨울 동안 사람들은 실을 뽑고 천을 짰습니다.


 도카마치의 직물 장인들은 오랜 세월에 걸쳐 다양한 종류의 천을 만들어 왔는데, 그 중에는 비단염색도 포함되어 있었습니다. 하지만 이 지역에서 가장 잘 알려진 직물은 아마도 ‘지지미’일 것입니다. 가벼운 지리멘의 마직물로, 18세기에 무사들의 여름 의식용 의상으로 수요가 확대되었습니다. 도카마치에서는 지금도 전통적인 염색과 손으로 짜는 기법을 사용해 만들어지고 있는데, 최근에는 기모노 외에도 다양한 용도로 폭넓게 활용되고 있습니다. 견직물 가방이나 넥타이, 테이블러너 등이 대표적입니다.


기모노 제작

 도카마치에는 오래전부터 견직물이나 식물섬유로 만든 직물 등 다양한 직물문화가 존재합니다. 이 때문에 도카마치는 기모노 생산의 중심지이기도 합니다. 일본을 대표하는 의복인 기모노는 많이 알고 계실 것 같지만, 실제로 기모노가 어떻게 만들어지는지 아시나요?


 식물섬유로 만든 천은 일반적으로 짜기 전에 실을 염색하며, 직조 과정에서 다양한 색을 조합해 무늬를 만듭니다. 반면 견직물은 직조 후에 염색을 하는 것이 일반적이며, 디자인이 더 복잡합니다. 도카마치에서는 유젠이라고 불리는 방염기법이 주로 사용되고 있습니다.


 유젠 염색 기모노는 보통 길이 13~16m 정도의 한 필 천으로 낭비 없이 만들어집니다. 기모노 장인은 소매와 몸통이 될 부분을 미리 계산하고, 최종 결과를 염두에 두어 한 필의 천을 염색합니다. 무늬가 봉제선에서 끊기지 않고 자연스럽게 이어지도록 하기 위해서는 고도의 숙련된 기술이 필요합니다.


 화려한 기모노의 경우 디자인 구상부터 완성까지 제작에 1년 이상이 걸리기도 합니다. 도카마치에서는 여전히 많은 공정을 수작업으로 진행하기 때문에 간단한 기모노라도 제작에 수 개월이 소요되는 것이 일반적입니다. 하지만 이렇게 우아한 기모노를 만드는 데에는 그만큼 많은 시간과 노하우가 필요합니다.

星峠の棚田


 星峠の棚田は写真家のお気に入りスポットです!初夏には、200枚あまりの田んぼに水が張られ、水鏡になって空を映し出します。秋には、青々とした稲の茎が、黄金色の稲穂の重みでたわみ、揺れます。冬でさえ、初雪が田んぼを白く彩る風景は印象的です。


 これは、十日町市民が何百年も前から楽しんできた風景です。この山間の地域では、耕作用の平地を増やすために斜面を切り開いて水田が作られました。雪解け水や湧き水、その他の流水が灌漑用水(田んぼに水を供給する水)となり、斜面の頂上に掘られた貯水池に流れ落ちます。尾根の頂上に沿ったブナ林も、水の供給源として役立っています。雪解け水や雨水を分厚い根と落ち葉のローム層で保水し、流れ出す水を貯水池に引き入れているのです。


 棚田は、人間が雪国の厳しい環境にいかに適応してきたかを示す一例です。住民たちは、私たちがこの素晴らしい景観を今後も永く楽しむことができるよう、棚田の保全に努めています!


美人林

 ブナの木々がまっすぐに伸び、ブラシの毛のように集まって並んでいるのが見えるでしょうか?美しい光景ですが、ブナについて知っている人なら奇妙に思うかもしれません。


 通常、ブナは孤高の巨木で、大きな樹冠を持ち、自分のタネでさえ近くで芽吹くことを阻みます。幹や枝は広がり、ねじれながら、できるだけ多くの日光を浴びようと競い合います。では、なぜこれほど多くのブナの木が、まっすぐスリムに、並んで上に向かって生えているのでしょうか?


 かつてこのあたりは、大小さまざまな樹齢のブナが生い茂る自然林でした。1910年代、土地の所有者が東京に引っ越すことになり、お金が必要になりました。彼は成木をすべて伐採し、炭にして売ることにしました。翌年の春、残された小さな苗木は、日光を奪い合う競争相手もなく急成長し、空に向かってまっすぐに伸びました。その珍しい光景に魅了された地域の人々は、この木立を名勝として保存することを決め、「美人林」と名付けました。


 美人林は、十日町の魅力的な生態系について学ぶことができる科学館、越後松之山「森の学校」キョロロから歩いてすぐのところにあります。


考古学的発掘

 足元の地中にはどんな秘密が隠されているだろうと思ったことはありますか?考古学的な発掘調査によると、信濃川流域(現在の十日町市を含む)では、約1万年以上前から人々が生活していました。それが分かるのは、この地域で発掘調査が行われ、土器の破片など、はるか昔に人が住んでいた痕跡が発掘されたからです。


 土器の破片は、年代測定のためだけでなく、謎に包まれた古代の住民の生活についての手がかりとなり得るため、特に重要です。骨のような有機遺物は、日本の酸性土壌では既に消失してしまっていますが、炭化した古代の食事の残骸は土器に付着しており、古代の居住者の食生活を教えてくれます。土器の形からも分かることがあります。初期の土器はシンプルで機能的な形をしていますが、新潟独特の「火焔型土器」のような中期の土器は、非常に装飾的で、宗教的または儀式的な用途で使われたことを示唆しています。


 十日町市博物館には、国宝を含む1000点以上の出土品が所蔵されており、雪国における初期の定住者について知り得たことすべてについて、広範囲にわたって二ヶ国語表示(英語・日本語)で展示されています。また、7か国語の対応が可能な有料の音声ガイド(日本語・英語・中国語・タイ語・フランス語・イタリア語・ポルトガル語)も用意されているので、展示内容を詳しく知りたい方は、利用してみることをお勧めします。


織物文化

 十日町は冬の豪雪地帯として有名です。除雪車や電気暖房のような近代的な文明の利器が出現する前は、冬の大部分は屋内で暖を採りながら過ごしていました。しかし、無為な時間をすごしていたのではありません。少なくとも5,000年以上前から、地元住民は信濃川流域の山野に豊富に生育する植物、苧麻(ちょま)を使って布を織ってきました。農業が休閑期となる冬の間、人々は糸を紡ぎ、布を織りました。


 十日町の織物職人たちは、長い年月をかけてさまざまな種類の布を作り出してきましたが、そのレパートリーには、絹染めもありました。しかし、この地方で最もよく知られているのはおそらく「ちぢみ」でしょう。軽いちりめんの麻織物で、18世紀に武士の夏の儀礼用の衣装として需要が広がりました。十日町では今でも伝統的な手法の染め、手織りで作られていますが、最近では着物以外にも幅広く使われています。絹織物のバッグやネクタイ、テーブルランナーなどがあります。


着物作り

 十日町には、絹織物や植物繊維の織物など、古くから多様な織物文化があります。当然のことながら、十日町は着物生産の中心地でもあります。日本の象徴的な衣服である着物を知っている方は多いと思いますが、実際にどのように作られるのかご存知でしょうか?


 植物繊維の生地は、一般的に織る前に糸を染め、織りの中で異なる色を組み合わせて模様を作ります。一方、絹織物では織ってから染めるのが一般的で、デザインはより複雑になります。十日町の場合、中心となるのは友禅と呼ばれる防染技法です。


 友禅染めの着物は通常、長さ13~16メートルほどの一反の布から無駄なく作られます。職人は、袖や胴になる布の場所を把握し、仕上がりを見据えて一反を染めて行きます。縫い目で柄が途切れなく見えるようにピースを揃えるには、熟練の技が必要です。


 デザインの構想から完成まで、豪華な着物なら1年以上かかることもあります。十日町では今でも多くの工程を手作業で行っているため、シンプルなものでも数ヶ月かかるのが一般的です。しかし、このようなエレガントな着物を作るには、それぐらい多くの時間やノウハウが必要なのです。

再検索