タイトル 御船の滝

  • 奈良県
ジャンル:
史跡・城跡 自然 体験アクティビティ
媒体利用区分:
Webページ パンフレット
ワード数:
250以下
作成年度:
2024年
地域協議会名:
川上村多言語化推進協議会

Mifune Falls


Mifune Falls is known locally as a seasonal spectacle. In summer, when the ground is clear of snow, the base of the falls can be reached by a short walk over mountain streams and between mossy trees. High up on the ridge, water cascades down a 50-meter cliff, fanning out into a wide, shimmering spray. Beneath the falls is a churning pool that drains down the ridge and out of sight.


In winter, when temperatures and wind conditions are right, the entire waterfall freezes into an intricate pillar of ice. The road to the trail closes in winter due to deep snow, but well-equipped hikers can cover the roughly 3-kilometer distance in about an hour. Mifune most often freezes between the latter half of January and early February.


Mifune Falls is in an area known as Ihika, a name that is recorded in the 712 Kojiki (Records of Ancient Matters), Japan’s oldest surviving chronicle. The text describes how Jinmu, the country’s legendary first emperor, journeyed from the southwest in search of a place to establish his capital. In his wanderings, the emperor encountered a glowing well with a mysterious deity named “Ihika,” who helped guide him.

御船瀑布


御船瀑布在當地以四季景觀而聞名。夏日的地面積雪消融後,只需沿山間溪流,穿過覆滿苔蘚的樹林走一小段路,便能到達瀑布底部。在山脊高處,瀑布從約50公尺高的懸崖傾瀉而下,水流散開成扇形的水幕;瀑布下方是翻湧的水池,沿著山脊往下流去,消失在視線之外。


到了冬天,如果氣溫與風勢恰到好處,整個瀑布將凝結成一柱精緻的冰瀑,蔚為奇觀。通往登山步道的道路在冬季因大雪封閉,但備妥必要裝備的登山客可在約一小時內完成這段3公里左右的路程。御船瀑布經常在1月下旬至2月上旬期間結冰。


御船瀑布所在地區稱為「井冰鹿」,這個地名可在日本現存最古老的編年史––712年編纂的《古事記》(古老事件的記錄)中找到記載。書中講述日本傳說中的開國之祖神武天皇自西南地區出發,尋覓合適的地點建都。遊蕩途中,天皇遇到一口發光的井,井中有一名神祇名為「井冰鹿」,為其指引了方向。

御船瀑布


御船瀑布以其随季节变化的壮观景色闻名于当地。每到夏季,积雪消融后,游客可沿山间溪流,步行片刻,穿过长满青苔的树林,轻松抵达瀑布脚下。在高处山脊上,水流从50米高的悬崖倾泻而下,激起漫天水雾。瀑布下方激流回旋,沿着山脊奔流而下,最终消失在人们的视线中。


冬季,当气温和风力条件适宜时,整座瀑布会凝结成一根造型精美、错落有致的巨大冰柱。虽然通往步道的道路冬季因积雪而封闭,但装备齐全的徒步者可在约一小时内走完这段大约3公里的路程。每年1月下旬到2月初,御船瀑布最容易形成冰瀑。


御船瀑布位于一个名为“井冰鹿”的地区,这个名字在日本现存最古老的编年史《古事记》(712年)中有所记载。文中描述了日本传说中的第一位天皇——神武天皇如何从西南部出发,寻找建都之地。在游历途中,天皇偶遇一口闪耀着光芒的水井,井中出现了一位名为“井冰鹿”的神秘神灵,并为他指明了方向。

미후네노타키 폭포


미후네노타키 폭포는 현지에서 계절마다 바뀌는 장관으로 알려져 있습니다. 눈이 걷혀 땅이 깨끗한 여름에는 잠시 걸으면 이끼 낀 나무들 사이와 개울을 지나쳐 폭포 맨 아래에 도착할 수 있습니다. 산마루에 위치한 폭포는 50m 높이 절벽 아래로 떨어지면서 사방으로 반짝이는 물보라가 입니다. 폭포 아래에서 소용돌이치는 웅덩이는 산등성이를 따라 흘러가 시야에서 사라집니다.


겨울에는 기온과 바람 상태가 맞으면 폭포 전체가 복잡한 얼음 기둥이 됩니다. 겨울에는 눈이 많이 쌓이는 관계로 산길까지 도로가 폐쇄되지만, 장비를 잘 갖춘 등산객은 한 시간에 약 3km를 걸어갈 수 있습니다. 미후네노타키 폭포는 1월 하순부터 2월 초까지는 자주 얼어 붙습니다.


미후네노타키 폭포는 현존하는 일본의 가장 오래된 문헌인 고지키(고사기)에 712년 처음으로 기록된 이히카로 불리는 지역에 있습니다. 이 문장에는 전설상의 초대 천황으로 알려진 진무 천황이 수도를 세울 장소를 찾기 위해 남서부 지방에서부터 여행한 모습이 그려져 있습니다. 이곳저곳을 방랑하던 천황은 빛나는 우물과 그를 안내해 준 ‘이히카’라는 이름의 신비로운 신을 마주쳤다고 합니다.

御船の滝


御船の滝は、地元では季節の名所として知られている。夏に雪が消えると、少し歩くと、苔むした木々や小川を通り抜けて滝のふもとまで行くことができる。尾根の高い位置にある滝は、50メートルの崖から流れ落ち、広範囲に水しぶきを巻き上げる。滝の下では水が渦を巻いており、尾根を伝って流れ落ち、やがて見えなくなる。


冬には、気温と風の状態が整うと滝全体が複雑な氷柱となる。 山道までの道路は、冬に積雪が深くなるため閉鎖されるが、装備を整えたハイカーであれば、この約3キロの道のりを約1時間で歩くことができる。御船の滝は、1月後半から2月初旬にかけて頻繁に凍る。


御船の滝は、日本最古の文献である古事記に712年に初めて記録された井氷鹿と呼ばれる地域にある。その文章には、伝説上で初代天皇とされている神武天皇が、都を建てる場所を求めて南西から旅をした様子が描かれている。その旅の途中で、神武天皇は井氷鹿という名の神秘的な神が現れた光り輝く井戸に出くわし、その神が道案内をしたとされている。

再検索