Title Gojū no tō, the Five-Storied Pagoda (National Treasure)

  • Kyoto
Topic(s):
Shrines/Temples/Churches
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
DAIGOJI Temple

五重塔

五重塔は、京都で最も古い木造の建造物です。朱雀天皇は、936年に父の醍醐天皇に敬意を表して五重塔の建設を始め、15年後に完成しました。他の建物を破壊した火災の中で生き延びた数少ない寺院建造物の一つです。


塔の高さは38メートルで、その約3分の1は塔の頂部である相輪です。 1階の壁には2つの芸術作品が飾られています。一つは有名な曼荼羅で、両界曼荼羅(2つの世界の曼荼羅)として知られる宇宙を表象する図式的な芸術作品です。もう一つは真言八祖であり、真言宗の祖を描いています。これは10世紀のものだと考えられています。


五重塔(國寶)


國寶五重塔是京都現存最為悠久的木造建築。936年,朱雀天皇為其父醍醐天皇祈禱冥福,著手興建五重塔,歷經15年竣工。該塔塔高38公尺,其中塔頂13公尺的相輪(塔頂上方的金屬部分),約占全塔高度的三分之一,盡顯平安時代(794-1185)佛塔的莊嚴肅穆。塔的首層內部牆壁繪有被指定為國寶的壁畫。

壁畫之一的「兩界曼荼羅」在真言宗中廣為人知,以圖解形式描繪了金剛界與胎藏界的型態。金剛界示範永恆不變的宇宙原則,胎藏界則示範佛性的原動力。兩者結合即成兩界曼荼羅,象徵日本密教形上學的重要階段。

另一幅壁畫的主題則是真言宗祖師「真言八祖」。真言宗的一大特徵,便是由師父親自向弟子傳授始祖創立本教的由來及其教義。此壁畫繪製於佛塔中心,令寺院整體價值大為提升。兩幅彌足珍貴的壁畫,是10世紀平安時代的佛教代表畫作,同時亦象徵著密教的重要教義。

五重塔(国宝)


国宝五重塔是京都现存最古老的木造建筑。936年,朱雀天皇为其父醍醐天皇祈祷冥福,着手兴建五重塔,历经15年竣工。此塔高38米,而塔顶13米的相轮(塔顶上方的金属部分)约占全塔高度的三分之一,尽显平安时代(794-1185)佛塔的庄严氛围。塔的底层内部墙壁绘有被指定为国宝的壁画。

壁画之一的“两界曼荼罗”在真言宗中广为人知,以图解形式描绘了金刚界与胎藏界的型态。金刚界诠释永恒不变的宇宙法则,胎藏界则诠释佛性的原动力。二者结合即为两界曼荼罗,象征日本密教形而上学的重要阶段。

另一幅壁画描绘的是真言宗祖师“真言八祖”。真言宗的一大特征,便是由师父亲自向弟子传授始祖创立本教的由来及其教义。这幅绘制于佛塔中央的壁画,大大提升了寺院的整体价值。两幅壁画弥足珍贵,是10世纪平安时代佛教的代表画作,同时亦象征着密教的重要教义。

Gojū no tō, the Five-Storied Pagoda (National Treasure)


The five-storied pagoda is the oldest surviving wooden structure in Kyoto. Emperor Suzaku began its construction in 936 in remembrance of his father, Emperor Daigo, and the work was completed 15 years later.


The pagoda is 38m (ca. 125ft) tall, with the sōrin shaft at the top of the pagoda structure accounting for around one third of its height – 13m (ca. 43ft), adding to the majestic impression typical of Heian period pagodas. The inner wall of the lowest story is decorated with two sacred murals that are also designated National Treasures.


The first mural depicts the most renowned pair of mandala in Shingon Buddhism - The Mandala of the Two Realms (Ryōkai Mandala), a diagrammatic expression that consist of two individual representations: the Diamond Mandala (Kongō-kai) and the Womb Mandala (Taizō-kai). The former represents the unchanging principle of the universe and latter the dynamic force of Buddhahood in the world. Combined, they symbolize important levels of reality in the metaphysics of Japanese esoteric Buddhism.


The second mural, The Eight Patriarchs of the Shingon Buddhism, depicts the patriarchs of Shingon Buddhism. Founding patriarchs and the transmission of the secret teachings directly from master to disciple is an important characteristic of Shingon Buddhism. Its value for the monastery is underlined by the presence of the mural in the central structure of the pagoda. The two mural groups both represent rare sacred Buddhist painting dating from the 10th century of the Heian period, while representing essential teachings of the school.


Search