Title Yunotsu-Okidomari Road at Nishita

  • Shimane
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Villages/Towns
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
iwamiginzantagengokyogikai

沖泊道(よづくはで)

現在は絵のように美しい田園に囲まれた静かな集落となっている西田は、かつて石見銀山と温泉津港および沖泊港を結ぶ宿場町として、重要な役割を担っていました。銀がこの道に沿って海岸まで運ばれたのは、16世紀後半の40年間のみでしたが、この道は1800年代後半まで、銀山との間の主要な物流経路となっていました。多くの人が行き交ったことで、西田の茶屋、宿場、酒場は繁栄し、定期的に開催される市場は近郊の村に住む人たちを惹きつけました。地元の人々は、商いの神様を祀り、集落の上端近くにある小さな聖地「上市恵比寿神社」で、これら市場の繁栄を祈願しました。火災から身を守るための祈りが、仏教における慈悲の菩薩である観音様に捧げられ、石を彫って作られた他の仏像が安全祈願のために、この道に沿って置かれました。これらすべての信仰の場所が現在も残っており、収穫した稲を天日で乾燥させる昔ながらの「ヨズクハデ」という伝統技法もまた然りです。西田ならではのこの風習は、地元の方言で「フクロウ」を意味する「ヨズク」という言葉にちなんで名づけられており、そこで使われる木枠がこの夜行性の鳥に似ていると言われているため、この言葉が使われています。


溫泉津·沖泊道旁的西田


如今稻田環繞,風光如畫的西田小鎮,過去曾是一個重要的宿場町(驛站),它坐落於連接石見銀山與溫泉津港、沖泊港的公路上。雖說只在16世紀下半葉的40年間有白銀經此運往海岸港口,但直到19世紀晚期,它一直都是運輸礦山物資的主幹道。當年小鎮車水馬龍,鎮上茶室、旅館和酒館生意興隆,定期舉辦的市集也吸引著周遭村民來此趕集。

位於村莊一角的小神社「上市惠比壽神社」是本地人祈福拜神地方,裡面供奉七福神中的商業之神——惠比壽神。人們還向大慈大悲觀音菩薩祈求消除火患,並在沿路安放其他石雕佛像祈求平安。除了这些宗教場所,西田地區獨有的「ヨズクハデ」(yozukuhade)習俗依然保留至今。這是一項歷史悠久的曬穀技術,名稱源自本地方言的「ヨズク」(yozuku),意即「貓頭鷹」,據說掛滿稻穗的曬穀架,狀似貓頭鷹之類的夜行鳥類。這項技藝現已被指定為「應採取記錄製作等措施的非物質民俗文化財產」。


※七福神:出自日本、中國、印度宗教的七位神靈,包括大黑天、惠比壽、四大天王之一的毗沙門天、女神弁才天、福祿壽、壽老人、彌勒佛的化身布袋和尚。也有說法認為,福祿壽就是壽老人,故另行加入女神吉祥天。

温泉津·冲泊道旁的西田


如今的西田小镇稻田环绕,风光如画。这个恬静的村落曾是一个重要的宿场町(驿站),坐落在连接石见银山与温泉津港和冲泊港的要道上。虽说只在16世纪下半叶的40年间有白银经此地运往海岸港口,但直到19世纪晚期,它一直都是运输矿山物资的主干道。当年小镇车水马龙,镇上茶室、旅馆和酒馆生意兴隆,定期举办的市集也吸引着周遭村庄的人们集结于此。

本地人都会到位于村庄一角的“上市惠比寿神社”祈福拜神,那里供奉七福神中的商业之神——惠比寿神。人们还向大慈大悲观音菩萨祈祷消除火患,并在沿路安放其他石雕佛像祈求平安。除了这些宗教设施,同样留存至今的还有西田地区独有的“ヨズクハデ”(yozukuhade)风俗。这是一项历史悠久的晒谷技艺,名称源自本地方言里的“ヨズク”(yozuku),即“猫头鹰”的意思。据说,在晒谷架上挂满稻穗后,看上去与这些夜行鸟类十分相像。这项技艺现已被指定为“应采取记录制作等措施的非物质民俗文化财产”。


※七福神:出自日本、中国、印度宗教的七位神灵,包括大黑天、惠比寿、四大天王之一的毗沙门天、女神弁才天、福禄寿、寿老人、弥勒佛的化身布袋和尚。也有说法认为,福禄寿就是寿老人,故另行加入女神吉祥天。

오키도마리 도로(요즈쿠하데)


그림처럼 아름다운 논과 밭으로 둘러싸인 조용한 마을인 니시타는 과거 이와미 은광과 유노쓰항, 오키도마리항을 연결하는 역참 마을로 중요한 역할을 담당했던 곳입니다. 은이 이 길을 따라 해안으로 운반된 것은 16세기 후반의 40년 동안에 불과했지만, 19세기 후반까지 이 길은 은광을 오가는 물류의 주요 경로였습니다. 많은 사람이 이곳을 지나면서 니시타의 찻집과 역참, 술집 등이 번창했으며 정기적으로 열리던 시장에는 근교 마을에 사는 사람들까지 모여들어 북새통을 이루었습니다.


마을의 위쪽 구석에는 상업의 신 에비스를 모신 가미이치 에비스 사당이 있습니다. 지역민들은 이 작은 사당에서 시장의 번영을 기원했습니다. 또한 화재를 막기 위해 자비의 보살인 관음보살에 기도를 드리거나 도로변에 안치된 석조불상에 안전을 기원하기도 했습니다. 이처럼 서민들이 신앙으로 믿었던 다양한 대상들은 지금도 그 자리에 남아 있습니다. 수확한 벼를 천일동안 건조시키는 ‘요즈쿠하데’라는 옛날 그대로의 전통 기법도 흥미로운 볼거리 중 하나입니다. 니시타 지역에서만 볼 수 있는 이 방식은 사용하는 목조 틀이 올빼미와 닮았다고 해서 지역 방언으로 ‘올빼미’를 뜻하는 단어 ‘요즈쿠’에서 그 이름이 유래했습니다.

Yunotsu-Okidomari Road at Nishita

Now surrounded by picturesque rice fields, the quiet settlement of Nishita was once an important post town on the road connecting the Iwami Ginzan mine with the ports of Yunotsu and Okidomari. Although silver was only transported to the coast during a 40-year period in the latter half of the sixteenth century, the road was the main source of supplies to and from the mine until the late 1800s. With so much traffic passing through, Nishita’s teahouses, inns, and taverns thrived, while regular markets attracted people from nearby villages.


Local people would pray for prosperity at Kami’ichi Ebisu Shrine, which honors Ebisu, one of the Seven Gods of Luck and the patron of tradesmen. The small shrine is located at one end of the settlement. Prayers for protection against fire were said to Kannon, the bodhisattva of mercy, while other statues of Buddhist deities carved out of stone were also placed along the road to ensure safety. All these sites of worship remain today, as does the tradition of yozukuhade, a time-honored technique for drying harvested rice plants in the sun. Unique to Nishita, this practice takes its name from the word yozuku, which means “owl” in the local dialect. When the wooden frames used to dry the rice plants are full, they are said to resemble these nocturnal birds.


Search