Title Yunotsu Historic District

  • Shimane
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Villages/Towns Onsen (Hot Springs)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
iwamiginzantagengokyogikai

温泉津重要伝統的建造物群保存地区(全体)

かつては地味な漁村であり、あまり知られていない温泉街であった温泉津は、1561年に毛利氏が細長い渓谷の入り口に港と水軍のとりでを築いたときから、徐々に石見銀山の重要な供給拠点になりました。町の両側の急勾配で岩だらけの斜面により、敵からの防御が容易であり、温泉津はまもなく、石見銀山に食料、燃料、建築資材、酒、タバコなどの必需品を供給する主要な港として栄えるようになりました。毛利氏は、中国、朝鮮半島その他、遠く離れた国との貿易も行ったため、町に国際的な特色がもたらされました。


温泉津は、江戸時代(1603年~1867年)に一層栄え、大阪と北陸を結ぶ日本海沿岸の北前航路の中心地点となりました。1672年に正式に確立され、後に北海道へと広がったこの有益な航路により、地元のいくつかの氏族は海運業に参入し、大きな富を蓄える機会を得ました。現代の温泉津の区画は、道路や水路を含め、この豊かな時代にまで遡ります。温泉津に現存する最古の建物は、1747年の火災で町が焼け落ちた後に建てられた内藤家の屋敷です。この屋敷は有名な一族の邸宅であり、その当主は1570年に毛利氏により温泉津の奉行に任命され、近くの沖泊港から出港する銀船の保護を担いました。内藤家は、何世紀にもわたり地元の有力な存在となり、海運業、酒造業、郵便業などを営んでいました。


内藤家の屋敷ほど歴史的なものではありませんが、現在の温泉津の他の建造物もそのほとんどがかなり古いものです。大正時代(1912年~1926年)に建造されたものが多く、昔ながらの提灯が狭い路地を照らす夕暮れ後にはとりわけはっきりと、町にレトロな雰囲気を漂わせます。現代の温泉津も、温泉で有名です。現在営業中の2つの温泉浴場では、元気を回復させる湯を体験できます。


國家選定・溫泉津重要傳統建築群保護區


溫泉津最初僅是小漁村,當地溫泉藉藉無名。1561年,毛利家在狹長河谷的入口處修建了港口和海岸要塞,溫泉津也逐步發展為石見銀山重要的物資供應基地。小鎮兩側岩石嶙峋的陡峭山壁形成了天然的守備,使該地具備易守難攻的優勢。隨著食物、燃料、建材、酒類、煙草和其他基礎物資源源不斷地自港口送入銀山礦區,溫泉津漸漸繁榮起來。因毛利家與中國、朝鮮半島及其他遙遠海外地區有商貿往來,更為小鎮帶來了幾分國際化的氣息。

進入江戶時代(1603-1867)後,溫泉津成為北前船航線的停靠港,愈發繁榮興盛。北前船沿日本海海岸航行,往返於日本北部的北陸地區和瀨戶內海邊的商業城市大坂(今大阪)。北前船航線於1672年正式開通,後來進一步向北延伸到北海道。本地不少家族紛紛投入航運貿易,從而成為了富豪。包括陸路、水路在內的現代溫泉津面貌,均可追溯至這一繁榮發展時期。町內現存最古老的建築是內藤家住宅,建於1747年焚毀全鎮的大火之後。內藤家大名鼎鼎,其家主在1570年被毛利家任命為溫泉津「奉行」(行政官員),負責附近沖泊港的白銀航運安全。數世紀中,內藤家一直是本地的名門望族,主要經營航運、釀酒、郵政及其他產業。

溫泉津現存建築大多建於大正時代(1912-1926),雖然沒有內藤家住宅的年代那麼久遠,但同樣散發著古色古香的歷史氣息。尤其在夜幕降臨之後,傳統的提燈照亮狹窄的小巷,為整個小鎮都籠上了一層古韻。如今的溫泉津聲名遠揚,是日本首個被選定為國家重要傳統建築群保護區的溫泉街。町內至今仍有兩處溫泉浴場繼續營業,可供遊客盡享泡湯之樂,煥發活力。

国家选定・温泉津重要传统建筑群保护区


温泉津最初只是一个不起眼的小渔村,当地温泉也藉藉无名。1561年,毛利家族在狭长河谷的入口处修建了港口和海岸要塞,温泉津也逐步发展成为石见银山的重要物资供应基地。小镇两侧岩石嶙峋的陡峭山壁形成了天然的易守难攻之势,随着食物、燃料、建材、酒类、烟草和其他基础物资源源不断地自港口送入银山矿区,温泉津渐渐繁荣起来。因毛利家族与中国、朝鲜半岛及其他遥远海外地区有商贸往来,更为小镇带来了几分国际化的气息。

进入江户时代(1603-1867)后,温泉津成为北前船的停靠港,愈发繁荣兴盛。北前船沿着日本海海岸线航行,往返于日本北部的北陆地区和濑户内海边的商业城市大坂(今大阪)。北前船航线于1672年正式开通,后来进一步向北延伸到北海道。本地好几个家族纷纷投入到航运贸易中,从而成为了富豪。包括陆路、水路在内的现代温泉津面貌,均可追溯至这一繁荣发展时期。町内现存最古老的建筑是内藤家族住宅,建于1747年那场焚毁全镇的大火之后。内藤家族大名鼎鼎,其家主在1570年被毛利家族任命为温泉津“奉行”(行政官员),负责保护附近冲泊港的白银航运安全。数世纪中,内藤家族一直是本地的名门望族,他们主要经营航运、酿酒、邮政及其他产业。

温泉津现存建筑大多建于大正时代(1912-1926),虽然没有内藤家族住宅的年代那么久远,但同样散发着古色古香的历史气息。尤其在夜幕降临之后,传统的提灯照亮狭窄的小巷,为整个小镇都笼上了一层古韵。如今的温泉津早已声名远扬,这里还是日本首个被选定为国家重要传统建筑群保护区的温泉街。町内至今仍有两处温泉浴场开放经营,可供来访者尽享泡汤之乐,焕发活力。

유노쓰 중요 전통적 건조물군 보존지구


이전까지 특별할 것 없는 평범한 어촌으로 그다지 알려져 있지 않았던 온천 마을 유노쓰는 1561년 모리 씨족이 좁고 긴 협곡 입구에 항구와 수군을 위한 요새를 지으면서 서서히 이와미 은광의 중요한 공급 거점으로 자리잡게 되었습니다. 마을 양쪽에 바위 투성이의 가파른 경사면이 있어서 적을 방어하기에 용이했던 유노쓰는 곧 이와미 은광에 식량, 연료, 건축자재, 술, 담배 등 필수품을 공급하는 주요 항구로 번영을 누리게 되었습니다. 모리 씨족은 중국과 한반도뿐 아니라 멀리 떨어진 나라들과도 무역을 하며 마을에 국제적인 특성을 부여했습니다.

유노쓰는 에도 시대(1603~1867)에 한층 더 번영을 누리며 오사카에서 세토내해와 일본해를 지나 호쿠리쿠 지방까지 연결되는 ‘기타마에부네’ 항로의 중심지가 되었습니다. 공식적으로는 1672년에 시작되어 후에 홋카이도까지 범위를 넓인 이 유익한 항로는 해운업에 뛰어든 지역의 몇몇 씨족들이 막대한 부를 쌓게 한 원동력을 제공했습니다. 현재 유노쓰의 거리 모습은 도로와 수로를 포함해 적어도 이 풍요로웠던 시기까지 거슬러 올라갑니다. 유노쓰에 현존하는 가장 오래된 건물은 1747년의 화재로 마을이 소실된 후에 지어진 나이토 가문의 주택입니다. 1570년 모리 씨족에 의해 유노쓰의 부교(무가 시대에 행정 사무를 담당했던 장관급 관리)로 임명된 나이토 가문의 당주는 인근 오키도마리항에 드나드는 은 수송선의 보호를 담당한 것으로 알려져 있습니다. 그리고 그 후에도 오랫동안 지역의 유력한 존재가 되어 해운업, 주조업, 우편업 등을 운영했습니다.

나이토 가문 저택만큼 역사적이지는 않지만 현재 유노쓰 마을에 서있는 대부분의 건축물들은 상당히 오래된 것입니다. 다이쇼 시대(1912~1926)에 지어진 건물이 많은 이곳은 특히 해질녘이 되면 옛날 그대로의 가로롱이 좁은 골목을 비추며 레트로한 분위기를 연출합니다. 한자로 ‘温泉津’이라 쓰고 ‘유노쓰’라 읽는 이곳은 지금도 온천 마을로 유명합니다. 오늘날까지 영업 중인 두 개의 공동욕탕에 몸을 담그면 여행의 피로도 완전히 사라질 것입니다.

Yunotsu Historic District

Once a modest fishing village and little-known onsen (hot spring), Yunotsu grew into a crucial source of supplies for Iwami Ginzan. In 1561, the Mohri family built a harbor and coastal fortifications at the mouth of the long, narrow valley. The steep rocky slopes on both sides of the town made it easy to defend, and Yunotsu flourished as the main port supplying the silver mine with food, fuel, building materials, alcohol, tobacco, and other basic goods. The Mohri also engaged in trade with China, the Korean peninsula, and other faraway lands, giving the town a somewhat international character.


Yunotsu enjoyed further prosperity during the Edo period (1603–1867), when it became a port along the Kitamaebune shipping route along the Sea of Japan coast connecting the Hokuriku region of northern Japan with the mercantile city of Osaka on the Inland Sea. Officially established in 1672 and later extended to Hokkaido, the Kitamaebune trade provided the impetus for several local families to enter the shipping industry and amass significant fortunes. The layout of modern Yunotsu, including its roads and waterways, dates back to this period of affluence. The oldest building is the Naito House, constructed after a fire laid waste to the town in 1747. It was the home of an illustrious family, the head of which was appointed lord of Yunotsu by the Mohri in 1570 and tasked with protecting the silver shipments departing from the nearby port of Okidomari. The Naito family remained a local presence for centuries, operating shipping, sake brewing, postal, and other businesses.


While not as historic as the Naito House, most other structures in Yunotsu today are quite old. Many of them date back to the Taisho era (1912–1926), giving the town an old-fashioned charm that is particularly evident after nightfall, when traditional-style lanterns illuminate the narrow streets. Modern-day Yunotsu is also famous for its hot springs; the two onsen baths still in business let you experience these rejuvenating waters for yourself.


Search