Title Kinpusenji Temple

  • Nara
Topic(s):
Shrines/Temples/Churches World Heritage (Natural or Cultural)
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
sekaiisanomineokugakemichitagengojigyosuishinkyogikai

No.2- 金峯山寺(アプリ)


金峯山寺は、修験道という宗教の開祖である、役行者(634–701)によって7世紀に創建されたとされており、吉野山の尾根の高い場所に位置しています。修験道は、日本古来の自然崇拝に、仏教や道教などが融合した、修行をともなう山岳信仰の一形態で、金峯山寺はその根本道場(最も重要な修行の場)です。修験道の行者たちは、今でも山上が岳へ向かう厳しい修行の道の出発地点として、この寺を信仰しています。


蔵王堂は、奈良の東大寺大仏殿に次いで日本で二番目に古くて大きい木造建築物で、三体の蔵王権現(金峯山寺の本尊)像などが安置されています。蔵王権現像は、普段は見ることができませんが、時々一般公開されます。


吉野山は平安時代(794–1185)から桜の名所として有名で、春は訪れるのにとても良い季節です。そして花が散り、5月になると修験道の季節が始まります。9月までの間、金峯山寺には法螺貝の殻で作った法螺の音が響き渡り、伝統的な衣装を着た修験道の行者は、山上が岳まで険しい道を歩く厳しい修行に取り組みます。


金峯山寺は、2004年にユネスコの世界遺産に登録された「紀伊山地の霊場と参詣道」の構成資産です。

金峯山寺


金峯山寺建於西元7世紀,位處吉野山的山脊線上。上千年以來,它一直是修驗道的總本山(總寺)。修驗道是一種結合了日本自古以來的自然崇拜、佛教和道教等宗教信仰的山嶽崇拜形式。據說該寺由修驗道創始人役行者(634-701)建立,至今仍是許多修驗者的根本道場。今天,依舊有身穿傳統服裝的修驗者,沿著崎嶇山路絡繹不絕地前往「山上岳」朝聖。

本堂(正殿)藏王堂是日本第二大傳統木造建築,規模僅次於奈良東大寺大佛殿,已被指定為國寶。殿內供奉著三尊金剛藏王大權現雕像,分別是過去佛、現在佛和未來佛的化身。這三尊雕像已經被指定為國家重要文化財產,僅偶爾對民眾公開。

吉野山的春天被認為是到訪的最佳季節,自平安時代(794-1185)以來,這裡一直是著名的賞櫻地。當5月的櫻花落盡後,修驗道的季節就開始了,一直持續到9月。這段時間,身穿傳統服裝的山伏(修驗者)來到「山上岳」進行嚴格的苦修,寺廟中回蕩著他們吹奏的法螺聲。

2004年,聯合國教科文組織(UNESCO)將「紀伊山脈聖地和朝聖路線」列入世界遺產名錄,金峯山寺也是其中的一部分。

金峯山寺


这座建于7世纪的寺庙位于吉野山的山脊线上。上千年来,金峯山寺一直是修验道的总本山(总寺)。修验道是一种山岳崇拜形式,融合了日本自古以来的自然崇拜、佛教和道教等宗教信仰。据说,这座寺庙是由修验道创始人役行者(634-701)创建的,至今仍是众多修验者的根本道场。现在,依然有身着传统服饰的修验者,沿着崎岖的山路络绎不绝地来到“山上岳”朝圣。

藏王堂是寺庙本堂(正殿),也是日本第二大传统木构建筑,规模仅次于奈良东大寺的大佛殿,已被指定为国宝。殿内供奉着三尊金刚藏王大权现雕像,分别是过去佛、现在佛和未来佛的化身。三尊雕像已被指定为国家重要文化财产,只偶尔对外公开。

春季是吉野山的最佳旅游季节,自平安时代(794-1185)起,这里就是著名的赏樱胜地。5月樱花落尽后,修验道的季节便开始了。山伏(修验者)身着传统服装,来到“山上岳”进行严格的苦修。修行持续到9月,期间寺庙里回荡着他们吹奏的法螺声。

“纪伊山脉圣地和朝圣路线”于2004年被联合国教科文组织(UNESCO)列入了世界遗产名录,金峯山寺是其中的一部分。

No.2 - 긴푸센지 절(앱)


긴푸센지 절은 슈겐도라는 종교의 시조인 엔노 교자(634~701)에 의해 7세기에 창건되었다고 하며, 요시노야마 산 능선의 높은 곳에 위치해 있습니다. 슈겐도는 고대 일본의 자연 숭배 사상에 불교와 도교 등이 융합된 종교로, 수행을 쌓는 산악 신앙의 한 형태입니다. 긴푸센지 절은 이러한 슈겐도의 근본도장(가장 중요한 수행의 장)으로 알려져 있습니다. 슈겐도의 수도자들은 지금도 산조가타케 산으로 향하는 험난하고 고된 수행길의 출발 지점으로서 이 절을 신앙의 대상으로 삼고 있습니다.


자오도는 나라 도다이지 절(東大寺)의 다이부쓰덴(大佛殿)에 이어 일본에서 두 번째로 오래되고 큰 목조 건축물로, 그 안에는 3구의 자오곤겐(슈겐도의 본존)상 등이 안치되어 있습니다. 자오곤겐상은 평소에는 볼 수 없지만, 종종 일반에 공개되기도 합니다.


요시노야마 산은 헤이안 시대(794~1185)부터 벚꽃 명소로 유명한 곳으로, 특히 봄은 방문하기에 가장 좋은 계절로 꼽힙니다. 그리고 꽃이 지고 5월이 되면 슈겐도의 계절이 시작됩니다. 이때부터 9월까지 긴푸센지 절에는 소라고둥으로 만든 법라의 소리가 울려 퍼지고, 전통 의상을 입은 슈겐도의 수도자들은 산조가타케 산까지 험난한 길을 걷는 고된 수행에 몰두합니다.


긴푸센지 절은 2004년 유네스코 세계유산에 등재된 ‘기이 산지의 영지와 참배길’의 구성자산입니다.

Kinpusenji Temple


This seventh-century temple is located high on the ridgeline of Yoshinoyama. For centuries, Kinpusenji has been the head temple of Shugendo, a form of mountain worship that combines ancient Japanese nature worship, Buddhist beliefs, and Taoism. The temple is believed to have been established by En no Gyoja (634–701), the founder of the religion. Kinpusenji is still an essential base for the many Shugendo practitioners who undertake the arduous trail to Mt. Sanjogatake.


The Zaodo, or main hall, is the second-largest traditional wooden building in Japan after the Great Buddha Hall of Todaiji Temple in Nara, and houses three towering statues of Zao Gongen, avatars of the Buddhist deities of the past, present, and future. These designated National Treasures are only occasionally exhibited to the public.


Yoshinoyama has been a famous area for cherry blossom viewing since the Heian period (794–1185), and spring is considered one of the best seasons to visit. In May, after the blossoms have fallen, the Shugendo season begins. From then until September, the temple reverberates with the bellows of conch-shell horns sounded by yamabushi (Shugendo practitioners) in traditional garb as they tackle their strenuous ascetic training on Mt. Sanjogatake.


Kinpusenji Temple is an important site within the “Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range,” designated as a UNESCO World Heritage Site in 2004.


Search