Title Mackerel Industry

  • Kagoshima
Topic(s):
Villages/Towns Cuisine/Food Culture Regional Specialties
Medium/Media of Use:
Interpretive Sign Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
The Yakushima Environmental and Cultural Foundation

サバ加工

一湊集落は漁業とのかかわりが長く、1200年代のカツオ漁から1700年代後半のトビウオ漁、1800年代後半から現在のゴマサバ漁へと変化しています。数百年にわたり、カツオをいぶして、日本食に不可欠な「鰹節」を作ってきた経験から、一湊の住民は同じ手法をサバにも利用してみました。職人技が光る煙でいぶした切り身のサバ節は、「屋久サバ」のブランド名で全国に知れわたり、、この集落の特産品のひとつです。屋久サバは、特に東京の高級な蕎麦屋で使われる美味しい出汁には欠かせません。屋久島ではうどんの出汁の他、漬物の風味付けにも使われています。


青花魚加工


一湊聚落具有悠久的漁業發展史,漁獵對像從13世紀的鰹魚,到18世紀末的飛魚,至19世紀末,演變成如今的花腹鯖。歷經數百年的歲月,一湊居民煙燻鰹魚以製作日本飲食中不可或缺的「鰹魚乾」,並藉此經驗如法炮製出「青花魚乾」。這種以「屋久青花魚」為品牌而享譽全國的青花魚乾,製作時先將青花魚切片,再以專業光煙技術燻烤而成,是該聚落的特產之一。東京的高級蕎麥麵店所使用的鮮美湯底,就必需由屋久青花魚熬製而成。而在屋久島當地,青花魚乾除了用於烏龍麵湯底外,還用來增添醃菜的風味。

青花鱼加工


一凑村落的渔业发展史颇为悠久。渔猎对象从13世纪的鲣鱼,到18世纪末的飞鱼,至19世纪末,已演变成如今的花腹鲭。历经数百年的岁月,一凑居民烟熏鲣鱼以制作日本饮食中不可或缺的“鲣鱼干”,并借此经验,如法炮制出“青花鱼干”。这种以“屋久青花鱼”为品牌享誉全国的青花鱼干,制作过程为将青花鱼切片,再以专业光烟技术熏烤而成,是该村落的特产之一。东京的高级荞麦面店所使用的鲜美汤底,就必需由屋久青花鱼熬制而成。而在屋久岛当地,青花鱼干除了应用于乌冬面汤底外,还被用来增添腌菜的风味。

Mackerel Industry

Isso has a long fishing history that has shifted in focus from skipjack tuna in the 1200s to flying fish in the late 1700s, to blue mackerel from the late 1800s to today. After centuries of dry-smoking skipjack tuna to make the katsuobushi blocks that are a staple of Japanese cooking, Isso’s citizens applied that same know-how to mackerel. These artisanal, smoke-cured sababushi fillets, recognized nationwide as the Yakusaba brand, are one of this township’s standout products. Yakusaba fillets are essential to the savory stock that features at high-end soba shops, especially in Tokyo. In Yakushima the smoked fillets are used in preparing the stock for udon noodles and as a flavoring for pickles, too.


Search