Title Fukuda Shrine and Yoshimori-dō

  • Shimane
  • Tottori
  • Okayama
Topic(s):
Shrines/Temples/Churches Annual Events Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
Daisen-Oki National Park

福田神社と吉森堂の2箇所では、真庭で夏に開催されるお盆のお祭りの一部である、伝統的な踊り、大宮踊りが行われる。この踊りは、7月と8月の何日にもわたり、いくつもの場所で催されるが、福田神社と吉森堂は、特に由緒ある場所だ。


福田神社では、毎年8月15日に大宮踊りのフィナーレを迎える。地元の人々は、この神社を大宮様と呼ぶ。これが、踊りの名前の由縁である。この神社の正確な建立時期は不明だが、その歴史は少なくとも13世紀(複数の歴史上の記述において、そう記載されている)まで遡ることができる。本殿や、それに繋がる参拝スペースの、現在の木造の建築物は、1916年のものである。福田神社には3つの神が祭られている。嵐の神、素盞嗚尊と、米の女神、稻田姫命、そして、縁結び国造りの神であり別名大国主とも呼ばれる、大己貴命である。


福田神社の本殿内の、大宮踊りが催される参拝エリアは、年季が入り緑に着色した銅の屋根で覆われているが、壁は、そよ風が入るように開放されている。観客は、踊り手が狐の動きを模した細やかなステップやジェスチャーを見せながら擦り切れた木の床でゆっくり円を描く様子を、3方向から見守る。踊り場の周囲を見上げると、複数の大絵馬(木に描かれた願掛けの大きな絵)がまとめて掛けられている。何世紀にもわたり、ご利益を受け、大願成就を祝うために奉納された大絵馬には、日本の歴史で縁起が良いとされる象徴的な事物や光景が描かれている。今日、これらの大絵馬は、現代の踊り手と、先祖の暮らしや文化的伝統とを繋ぐ役目を果たしている。


敷地にある2本の大きなイチョウの木は、樹齢およそ650年と考えられている。これらのイチョウは神聖なものと考えられているため、秋に美しい山吹色に変色するイチョウの葉は、かき集めず、地面に敷き詰めたままにしておく。朝早い時間帯に訪れれば、とりわけ見事な光景を見ることができる。新たに落ちた葉が、通行する参拝者にかき乱されていない状態で残り、苔で覆われた石灯籠や、狛犬(ライオンのような番犬)の風化した像の周りに吹きだまりとなっているためだ。


大宮踊りが行われるもう一つの由緒ある会場、吉森堂は、岡山県最古の墓地の一つに隣接する、壁が開放された木造の質素な建物である。この場所で催される踊りは、ここに埋葬された人知らぬ侍の魂をたたえたものである。花こう岩でできた2つの大きな塔は、主墓を表している。今となってはその碑文を読むことは容易ではない。しかし、様式からすると、1300年頃のものである。塔の回りには、およそ400年前に作られた、小さな墓碑が密集している。これらはより新しい時代のものだが、耐久性の低い石でできているので、損傷が激しい。過去には、吉森堂と墓の周囲には稲田のみが存在したが、現在、この由緒ある文化的遺産の周りには、現代的な倉庫や家屋が立ち並ぶ。現代日本の特徴である、古と新の融合である。


吉森堂には、400年来の木の阿弥陀仏像が置かれ、一般客向けに一年中開放されている。阿弥陀は、すべての衆生を死後、浄土(悟りが保証される極楽)に導き救済することを誓った、救済者である。彼は、日本の仏教で最も広く信仰されている教え、浄土仏教における、中心的な神物である。


福田神社與吉森堂


福田神社和吉森堂都是每年夏季盂蘭盆節期間上演真庭傳統舞蹈「大宮踴」(大宮舞)的場所。7、8月的數日,當地多處場所都有大宮踴的演出,但這兩處地點特別具有歷史意義。

8月15日,在福田神社會上演每年最後一場大宮踴。當地人尊稱這座神社為「大宮樣」(о̄miya-sama),「大宮踴」的名字正是來源於此。福田神社供奉三位御祭神:風暴之神素戔鳴尊、稻米女神稻田姬命、建國與結緣之神大己貴命(別名大國主)。神社創建的具體時間不明,但已知它的歷史至少可以追溯到西元13世紀,因為那一時期內有好幾份史料都提到了它。現存木結構本殿(正殿)及其附屬的參拜區域均建於1916年。

福田神社本殿的參拜區域,便是這場大宮踴演出的室內舞台。年深日久,上方的銅屋頂早已染上了銅綠,四面無牆通風極佳,觀眾可以從三個方向欣賞演出。舞者踏著已經磨損老化的地板緩緩繞圈舞蹈,每一個舞步與舞姿都精緻再現了狐狸的動作。舞場四周的高處懸掛了一系列大繪馬(日本神社或寺院中許願或感恩用的大木牌)。這裡的木牌是幾個世紀以來人們前來慶祝願望成真、大功告成時留下的,上面都畫著寓意吉祥的符號和日本歷史上的喜慶場景。如今,這些大繪馬已然成為傳遞歷史、沿襲風俗的紐帶,將現代舞者與他們祖先的生活、文化遺產聯繫在一起。

神社內有兩棵巨大的銀杏樹,相傳都已有大約650年的樹齡。它們被視為聖物,因此,落葉是不可以被掃掉的。每到秋天,樹葉變成美麗的金黃色,落在地面上集起厚厚的一層,彷佛為神社鋪上了地毯。清晨時的景象尤其美麗,那時剛落下的葉子還沒有被往來參拜者踩踏,靜靜地躺在被苔蘚覆蓋的兩個石燈籠和在歲月中風化的「狛犬」(石獅子)周圍。

大宮踴的另一個傳統演出場所是吉森堂。這是一個樸素的木頭台閣,四壁無牆,旁邊就是岡山縣最古老的一處墓地。在這裡表演大宮踴,是為了祭拜埋葬於此的無名武士之靈。墓地中,兩個花崗岩大佛塔所在的地方就是主墓群。墓碑上的文字已經不可辨認,但從樣式判斷,應該創作於西元1300年前後。主墓群周圍小墓碑林立,它們大約出自400年前。雖然年代較近,但小墓碑所用的石材卻沒那麼堅實,以至破損更為嚴重一些。過去,吉森堂和墓地周圍全都是稻田,如今這片歷史文化遺址被一群現代倉庫和住宅包圍,而歷史與現代並存,正是當今日本的典型寫照。

吉森堂裡供奉著一尊擁有400多年歷史的阿彌陀佛木像,全年對公眾開放。阿彌陀佛救贖眾生,發願帶領眾生在死後進入開悟之地的彌勒淨土。作為日本影響力最大的佛教宗派,淨土真宗所奉的主佛就是阿彌陀佛。

福田神社与吉森堂


福田神社和吉森堂都是每年夏季盂兰盆节期间上演真庭本地传统舞蹈“大宫踊”(大宫舞)的场所。7、8月的数日,本地多处场所都有大宫踊的演出,但这两处地点特别具有历史意义。

8月15日,在福田神社会上演每年最后一场大宫踊。本地人尊称这座神社为“大宫樣”(о̄miya-sama),“大宫踊”的名字正是来源于此。福田神社供奉三位御祭神:风暴之神素戋鸣尊;稻米女神稻田姬命;建国与结缘之神大己贵命(别名大国主)。神社创建的具体时间不明,但已知它的历史至少可以追溯到公元13世纪,因为那一时期内有好几份史料都提到了它。现存木结构本殿(正殿)及其附属的参拜区域均建于1916年。

福田神社本殿内的参拜区域,便是这场大宫踊演出的室内舞台。年深日久,上方的铜屋顶早已染上了铜绿,四面无墙通风极佳,观众可以从三个方向欣赏演出。舞者踏着已经磨损老化的地板缓缓绕圈舞蹈,每一个舞步与舞姿都精致再现了狐狸的动作。舞场四周的高处悬挂了一系列大绘马(日本神社或寺院中许愿或感恩用的大木牌)。这里的木牌是几个世纪以来人们前来庆祝愿望成真、大功告成时留下的,上面都画着寓意吉祥的符号和日本历史上的喜庆场景。如今,这些大绘马已然成为传递历史、沿袭风俗的纽带,将现代舞者与他们祖先的生活、文化遗产联系在一起。

神社内有两棵巨大的银杏树,相传都已有大约650年的树龄。它们被视为圣物,因此,落叶是不可以被扫掉的。每到秋天,树叶变成美丽的金黄色,落在地面上集起厚厚的一层,仿佛为神社铺上了地毯。清晨时的景象尤其美丽,那时刚落下的叶子还没有被往来参拜者踩踏,静静地躺在被苔藓覆盖的两个石灯笼和在岁月中风化的“狛犬”(石狮子)周围。

大宫踊的另一个传统演出场所是吉森堂。这是一个朴素的木头台阁,四壁无墙,旁边就是冈山县最古老的一处墓地。在这里表演大宫踊,是为了祭拜埋葬于此的无名武士之灵。墓地中,两个花岗岩大佛塔所在的地方就是主墓群。墓碑上的文字已经不可辨认,但从样式判断,应该创作于公元1300年前后。主墓群周围小墓碑林立,它们大约出自400年前。虽然年代较近,但小墓碑所用的石材却没那么坚实,以至残损更为严重一些。过去,吉森堂和墓地周围全都是稻田,如今这片历史文化遗址被一群现代仓库和住宅包围,而历史与现代并肩而存,正是当今日本的典型写照。

吉森堂里供奉着一尊拥有400多年历史的阿弥陀佛木像,全年对公众开放。阿弥陀佛救赎众生,发愿带领众生在死后进入开悟之地的弥勒净土。作为日本影响力最大的佛教宗派,净土真宗所奉的主佛就是阿弥陀佛。

후쿠다 신사와 요시모리도


마니와에서 여름에 시행되는 오본의 전통적인 춤 ‘오미야오도리’는 후쿠다 신사와 요시모리도 2곳에서 진행합니다. 1997년에 중요 무형민속문화재로 지정된 이 춤은 7월과 8월의 며칠에 걸쳐 히루젠 지방의 다양한 곳에서 진행됩니다만, 이 후쿠다 신사와 요시모리도는 특히 유서 깊은 장소입니다.


매년 8월 15일, 후쿠다 신사에서 오미야오도리는 피날레를 장식합니다. 현지인들은 이 신사를 ‘오미야사마’라고 부르며, 춤 이름은 여기서 유래하였습니다. 이 신사의 정확한 건립 시기는 밝혀지지 않았으나 그 역사는 적어도 13세기까지 거슬러 올라가며, 여러 역사서에 기술되어 있습니다. 현재 목조 본전과 함께 지어진 참배 공간은 1916년에 지어졌습니다. 후쿠다 신사에는 폭풍의 신 ‘스사노오노 미코토’와 쌀의 여신 ‘구시나다히메’, 그리고 인연 맺기와 건국의 신이자 별명인 ‘오쿠니누시’ 라고도 불리는 ‘오아나무치노 미코토’, 세 신이 모셔져 있습니다.


후쿠다 신사의 본전 안에 오미야오도리가 열리는 참배 구역은 세월이 흐르면서 초록색으로 변색한 구리 지붕으로 덮여 있습니다만, 벽은 산들바람이 들어오도록 개방되어 있습니다. 세 방향에서 관객이 지켜보는 가운데 춤추는 사람이 여우의 움직임을 본뜬 섬세한 스텝과 제스처를 선보이며 닳아서 떨어진 나무 바닥에서 천천히 원을 그립니다. 무대 주위를 올려다보면 여러 개의 오에마(나무에 그려진 소원이 적힌 큰 그림)가 한데 걸려 있습니다. 몇 세기에 걸쳐 은혜를 주시므로, 큰 소원을 이룰 수 있도록 기원하기 위해 바친 오에마에는 일본 역사에서 행운이 깃들었다고 여겨지는 상징적인 사물이나 광경이 그려져 있습니다. 오늘날 이러한 오에마는 현대의 춤추는 사람과 선조의 생활이나 문화적 전통을 잇는 역할을 하고 있습니다.


부지에 있는 2개의 큰 은행나무는 수령이 약 650년으로 추정됩니다. 이러한 은행나무는 신성하다고 여기므로, 가을에 아름다운 황금색으로 변색하는 은행나무 잎은 쓸어모으지 않고 땅에 깔린 상태로 둡니다. 아침 이른 시간대에 방문하면 새롭게 떨어진 잎이 참배객에게 밟히지 않고 남겨지며, 바람에 날려 이끼로 덮인 석등롱과 풍화된 해태 조각상의 주변에 쌓여서 특히 멋진 광경을 보실 수 있습니다.


오미야오도리가 진행되는 또 하나의 유서 깊은 회장, 요시모리도는 오카야마현에서 가장 오래된 묘지 중 하나와 가까운 곳에 있으며, 벽이 개방되어 있고 목조로 된 소박한 크기의 건물입니다. 이 곳에서는 여기에 매장된 이름을 알 수 없는 무사의 영혼을 기리는 춤을 선보입니다. 화강암으로 된 2개의 큰 탑은 대표적인 무덤을 나타내는 표식입니다. 여기에 적힌 비문은 지금 읽을 수 없지만, 양식으로 미루어 볼 때 1300년경에 작성한 것으로 추정됩니다. 탑 주변에는 약 400년 전에 만들어진 작은 묘비가 빽빽하게 모여 있습니다. 이것들은 더 새로운 시대에 만들어진 것입니다만, 내구성이 약한 돌로 만들었기에 크게 손상된 것으로 보입니다. 옛날에 요시모리도와 무덤은 논으로 둘러싸여 있었습니다만, 현재 이 유서 깊은 문화적 유산 주위에는 현대적인 창고와 가옥이 줄지어 있습니다. 현대 일본의 특징인 신구 조합입니다.


요시모리도에는 400년 전에 만들어진 목조 아미타여래상이 놓여 있으며, 방문객을 위해 1년 내내 공개하고 있습니다. 아미타는 모든 중생을 사후 극락정토(깨달음이 보장되는 극락)로 이끄는 구세주로, 일본 불교에서 가장 널리 추앙받는 정토진종의 중심이 되는 부처입니다.

Fukuda Shrine and Yoshimori-dō


Fukuda Shrine and Yoshimori-dō are two locations for the Ōmiya Odori, a traditional dance performed as part of the summer Obon festival in Maniwa. The dance takes place across several days in July and August and at multiple venues, but these two sites are particularly historic.


Fukuda Shrine hosts the finale of the Ōmiya Odori every year on August 15. Locals call the shrine Ōmiya-sama, which is where the dance gets its name. Although the shrine’s exact foundation date is unknown, its history can be traced back to at least the thirteenth century, when it was mentioned in several historical texts. The current wooden structure of the main hall and its connected worship space dates to 1916. There are three kami (deities) enshrined at Fukuda: Susanoo no Mikoto, the god of storms; Kushiinadahime, a goddess of rice; and Ōnamuchi no Mikoto, another name for Ōkuninushi, the god of nation-building and relationships.


Within Fukuda Shrine’s main sanctuary, the worship area where the Ōmiya Odori takes place is covered by a copper roof, green with age, but its walls are open to the breeze. Spectators watch from three sides as the dancers circle slowly on the worn wooden floor, performing precise steps and gestures that mimic the movements of a fox. Above the perimeter of the dance floor hang a collection of о̄ema, large votive paintings on wood. Donated over the centuries to earn blessings and commemorate great achievements, they depict auspicious symbols and scenes from Japanese history. Today, these о̄ema serve to connect the modern performers to the lives of their ancestors as well as their cultural heritage.


Two massive ginkgo trees on the grounds are thought to be around 650 years old. Because these ginkgos are considered sacred, their leaves—which turn a beautiful golden yellow in autumn—are left unraked to carpet the ground. The scene is especially stunning in the early morning, when newly fallen leaves, as yet undisturbed by passing worshippers, gather in drifts around the lichen-covered stone lanterns and weathered statues of lion-like guardians called komainu.


The other historical venue where the Ōmiya Odori is performed, Yoshimori-dō, is a modest open-sided wooden pavilion located next to one of the oldest gravesites in Okayama Prefecture. The dance performed at this site honors the spirits of the unknown samurai buried there. Two large granite pagodas mark the main graves. Their inscriptions are no longer legible, but the style dates them to around 1300. Smaller gravestones, erected around 400 years ago, cluster around them. Despite being newer, these were made of less durable stone and thus have suffered greater wear. In the past, Yoshimori-dō and the graves were surrounded only by rice fields, but now this historic cultural site is nestled among modern warehouses and homes—a juxtaposition of ancient and modern typical of contemporary Japan.


Yoshimori-dō houses a 400-year-old wooden statue of Amida Buddha that is open to the public year-round. Amida is a savior figure who has vowed to bring salvation to all sentient beings by leading them after death to his Pure Land, a paradise where enlightenment is assured. He is the central deity for Pure Land Buddhism, the most widely practiced form of Buddhism in Japan.


Search