Title Kangetsu-sai (Moon-Viewing Festival)

  • Osaka
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Shrines/Temples/Churches Annual Events
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2021
Associated Tourism Board:
Sumiyoshi Taisha

観月祭

観月祭は秋、通常は9月中旬から下旬に満月の下で行われる。輝く月のほかに、祭りの中心となるものに詩歌がある。この祭りは、日本の伝統的な詩歌である短歌や俳句で祝う。


短歌は、五・七・五・七・七のパターンで構成されており、行数と音数が決まっている詩歌である。(俳句では、最後の2行を省く)。観月祭では、住吉大社の有名なアーチ橋である反橋の上から僧侶たちが選りすぐりの詩を朗読する。アマチュアの詩人たちは作品を応募できる。この朗読会の後には、伝統的な踊りが披露される。


住吉大社と詩の関わりは1,000年以上前にさかのぼる。現存する日本最古の歌集万葉集など、8世紀から9世紀にかけての詩歌には、この神社とその沿岸の様子が記されている。祭神は守護神や女神とされている。一説によれば、和歌の名人・藤原定家(1162年-1241年)が神社で一夜を過ごしたとき、老爺の姿で神々が夢に現れたという。そのときの「月は明るい」という彼らの言葉は、彼の日記である「明月記」のタイトルの由来となった。


觀月祭


觀月祭通常於9月中下旬的滿月時舉行。在皎潔美麗的月光下,祭禮圍繞著日本傳統詩歌的「獻詠」展開,人們以吟詠短歌、俳句等和歌來慶祝這個節日。

短歌是和歌的一種,有固定的行數和音節,遵循「五-七-五-七-七」的格式,俳句則省去最後兩行。觀月祭上,神職人員站在住吉大社著名的拱橋「反橋」之上,大聲朗誦從全國各地稿件(包括業餘詩人的投稿)中甄選出來的佳作。吟詠完畢後,還有傳統舞蹈「舞樂」的獻演。

住吉大社與和歌的關係可以追溯到1000多年前。在西元8世紀和9世紀的詩歌中,包括日本現存最古老的詩歌選集《萬葉集》在內,都提到了住吉大社和它的沿海風情。大社的神祇被視為航海的守護神以及和歌之神。據傳,和歌大師藤原定家(1162-1241)在住吉大社留宿時,神在夢中以一個老人的形象出現在他面前,並對他說:「月光甚明」。於是他將自己的日記取名為《明月記》。

观月祭


观月祭通常于9月中下旬的满月之时举行。在皎洁美丽的月光下,祭礼围绕着日本传统诗歌的“献咏”展开,人们以吟咏短歌、俳句等和歌来庆祝这个节日。

短歌是和歌的一种,有固定的行数和音节,遵循“五-七-五-七-七”的格式,俳句则省去最后两行。观月祭上,神职人员站在住吉大社著名的拱桥“反桥”之上,大声朗诵从全国各地稿件(包括业余诗人的投稿)中甄选出来的佳作。吟咏完毕后,还有传统舞蹈“舞乐”的献演。

住吉大社与和歌的关系可以追溯到1000多年前。在公元8世纪和9世纪的诗歌中,包括日本现存最古老的诗歌选集《万叶集》在内,都提到了住吉大社和它的沿海风情。大社的神灵被视为航海的守护神以及和歌之神。据传,和歌大师藤原定家(1162-1241)在住吉大社留宿时,神灵在梦中以一个老人的形象出现在他面前,并对他说:“月光甚明”。于是他将自己的日记取名为《明月记》。

Kangetsu-sai (Moon-Viewing Festival)

The Kangetsu-sai, or “moon-viewing festival,” takes place under a full moon in autumn, usually in mid- to late September. Its central attraction, aside from the glowing moon itself, is poetry: the festival celebrates traditional Japanese poetic forms, specifically tanka and haiku.


Tanka are poems with fixed numbers of lines and syllables, following a pattern of 5-7-5-7-7, (haiku dispenses with the last two lines). At the Kangetsu-sai, priests read selected poems aloud from the top of Sorihashi, the famed arched bridge. Amateur poets can submit work for consideration. The readings are followed by performances of traditional dancing.


Sumiyoshi Taisha’s association with poetry goes back more than a thousand years. References to the shrine and its coastal setting are found in poems from the eighth and ninth centuries, including those in the Man’yōshū, Japan’s oldest surviving poetry collection. The shrine’s gods were seen as protectors and muses. According to one legend, when the famous poet Fujiwara no Teika (1162–1241) spent a night at the shrine, the gods appeared to him in a dream in the form of an old man. Their words to him, “the moon is bright,” inspired the title of his diary, Chronicle of the Bright Moon.


Search