Title Rites and Festivals of Aso Shrine

  • Kumamoto
Topic(s):
Shrines/Temples/Churches Annual Events
Medium/Media of Use:
Pamphlet
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2023
Associated Tourism Board:
asokaruderatsurizumusuishinkyogikai

阿蘇神社の儀式と祭礼


 阿蘇神社の主な祭礼は農作業の周期に合わせたものです。春は田植え、夏は干ばつや豪雨、猛暑、虫害が起きないように祈り、収穫後の秋には神々に感謝をささげます。1982年、その文化的重要性から、阿蘇の農耕祭事は文化庁から重要無形民俗文化財に指定されました。

 阿蘇神社が3月に開催する「火振り神事」は、農業の神様の結婚を祝い五穀豊穣を願う祭事で、1000年以上前から伝わるとされています。「火振り神事(火振り)」では、茅の松明を振り回し、この神社の十二祭神の一柱である農業の守護神・国龍神(くにたつのかみ)とその妻(地域の別の神社から持ってこられたご神木の枝であらわす)との結婚を祝います。二神の婚姻は豊穣をもたらすとされています。

 7月末に行われる「御田(おんだ)祭り」も、豊穣祈願の祭礼です。馬に乗った神職たち、頭から足まで白装束に身を包み神々へ捧げる食物を頭上に載せて運ぶ14人の(宇奈利と呼ばれる)女性たち、先端に男・女・雄牛の頭をつけた棒を持った3人の地域の少年たちを伴い、神社の祭神たちが4基の神輿に担がれて、地域の田んぼを見まわります。観客は神輿に実りかけた稲穂を投げつけます。稲穂が神輿の屋根にたくさんつくほど豊作となります。

 9月下旬には、米の収穫を祝う「田実祭(田の実りの祭り)」が行われます。この祭りでは流鏑馬(疾走する馬上から鏑矢(かぶらや)を的に射流す日本の伝統武術のこと)が奉納されます。

 農耕に特化した祭礼に加え、阿蘇神社の神職たちは毎年6月上旬、「火口鎮祭」を執り行います。神職たちは祝詞を唱え、阿蘇山の三神への供物として、御幣(白い紙の垂れ飾りがついた棒)三本を阿蘇山火口に投げ入れます。

阿蘇神社的儀式和節日慶典


阿蘇神社的主要節日慶典活動與一年中的農業週期相對應。春天插秧;夏天抵禦乾旱、暴雨、酷暑和蟲害;秋天在收穫後感謝神明。1982年,這一系列與農耕有關的「阿蘇農耕祭事」被日本文化廳指定為國家重要無形民俗文化財產,以表彰其重要文化意義。

每年3月,神社會舉行「火振神事」。人們揮動用蘆葦製成的火把,慶祝神社12位神明中的一位與祂的妻子(由從當地另一座神社請來的神樹枝代表)結婚。祂們的結合被認為會帶來豐收。

7月底的「御田祭」也是祈禱豐收的節日。神社的神明乘坐4座神轎,在當地稻田中巡視,神職人員騎在馬上緊隨其後。接著是14名全身白色裝束的蒙面婦女(被稱為「宇奈利」),她們頭頂獻給神明的食物供品。最後是3名手持棍棒的當地男孩,棍棒上面分別有一男、一女、一公牛的頭像裝飾。觀眾將稻穗拋向神轎,落在神轎頂上的稻穗越多,代表收成越好。

9月下旬舉行的「田實祭」是慶祝稻米豐收的節日。期間,會舉辦「流鏑馬」騎射表演以供奉神明。

除了以農業為主題的祭祀活動外,阿蘇神社每年6月上旬會舉行「火口鎮祭」(鎮住火山口的儀式)。神職人員吟誦禱文,並將三根御幣(裝飾有白色紙幡的木杖)拋入火山口,用來供奉阿蘇山的三大主要神明。

阿苏神社的仪式和节日庆典


阿苏神社的主要节日庆典活动与一年中的农业周期相对应。春天插秧;夏天抵御干旱、暴雨、酷暑和虫灾;秋天在收获后感谢神明。1982年,一系列与农耕有关的“阿苏农耕祭事”被日本文化厅指定为国家重要非物质民俗文化财产,以表彰其重要的文化意义。

每年3月,神社都会举行“火振神事”。人们挥动用芦苇制成的火把,庆祝神社12位神明中的一位与他的妻子(由从当地另一座神社请来的神树枝代表)结婚。他们的结合被认为会带来丰收。

7月底的“御田祭”也是祈祷丰收的节日。神社的神明乘坐4座神轿,在当地稻田中巡视,骑马的神职人员紧随其后。接着是14名全身白色装束的蒙面妇女(被称为“宇奈利”),她们头上顶着献给神明的食物供品。最后是3名手持棍棒的当地男孩,棍棒上面分别有一男、一女、一公牛的头像装饰。观众将稻穗抛向神轿,落在神轿顶上的稻穗越多,代表收成越好。

9月下旬举行的“田实祭”是庆祝稻米丰收的节日。期间,会举办供奉神明的“流镝马”骑射表演。

除了以农业为主题的祭祀活动外,阿苏神社每年6月上旬还会举行“火口镇祭”(镇住火山口的仪式)。神职人员吟诵祷文,并将三根御币,即装饰有白色纸幡的木杖抛入火山口,以供奉阿苏山的三大主要神明。

아소 신사의 의식과 제례


 아소 신사의 주요 제례는 농사 주기에 맞춰 거행됩니다. 봄에는 모내기를 위해 빌고, 여름에는 가뭄이나 호우, 폭염, 병충해가 발생하지 않도록 해 달라고 빌고, 수확 후 가을에는 신들에게 감사제를 올립니다. 아소의 농경 제사는 1982년에 그 문화적 중요성을 인정받아 문화청으로부터 중요무형민속문화재로 지정되었습니다.

 아소 신사가 3월에 개최하는 ‘히후리신지(쥐불놀이)’는 농업의 신이 결혼하는 것을 축하하고 오곡 풍요를 기원하는 제사로 1000여 년 전부터 전해져 왔다고 합니다. ‘히후리신지(쥐불놀이)’에서는 띠로 만든 횃불을 휘두르며 이 신사의 12제신 중 한 신인 농업의 수호신 구나쓰노카미(国龍神)와 그의 아내(지역의 다른 신사에서 가져온 신목가지로 이를 나타냄)의 결혼을 축하합니다. 두 신의 혼인이 풍년을 가져온다고 믿었습니다.

 7월 말에 열리는 ‘온다 마쓰리’도 풍년을 기원하는 제례입니다. 말을 탄 신관들, 머리부터 발끝까지 흰옷차림을 하고 신들에게 바칠 음식을 머리에 이고 운반하는 14명의 (우나리라고 불리는) 여성들, 끝에 남·여·황소 머리가 달린 막대를 든 3명의 지역 소년들과 함께 신사의 제신들을 신여(가마) 4대에 태우고 지역의 논을 둘러봅니다. 관객들은 신여(가마)에 이삭이 달린 벼를 던집니다. 벼이삭이 신여(가마) 지붕에 많이 붙을수록 풍년이 든다고 합니다.

 9월 하순에는 쌀 수확을 축하하는 ‘다노미사이(벼 수확 감사제)’가 열립니다. 이 축제에서는 야부사메(질주하는 말 위에서 화살을 과녁에 쏘는 일본의 전통무술)가 봉납됩니다.

 농경에 특화된 제례와 더불어 아소 신사의 신관들은 매년 6월 초 ‘화구 진혼제’를 지냅니다. 신관들은 축사를 하며 아소산의 3신에게 바치는 공물로서 고헤이(흰 종이로 만든 장식이 달린 신장대) 3개를 아소산 분화구에 던져 넣습니다.

Rites and Festivals of Aso Shrine


The major festivals of Aso Shrine correspond to the seasons of the agricultural cycle: planting the rice in spring; fending off drought, excessive rain, excessive heat, and insect damage in summer; and thanking the deities after the harvest in autumn. In 1982, in recognition of their cultural significance, Aso’s agricultural festivals were designated an Important Intangible Folk-Cultural Property by the Agency for Cultural Affairs.

The shrine holds a “fire-swinging” festival (Hifuri-Shinji) in March, when torches made of reeds are swung around to celebrate the marriage of one of the shrine’s 12 deities to his wife (who is represented by the branches of a sacred tree brought from another local shrine). Their union is believed to usher in a good harvest.

The Onda Festival at the end of July is also dedicated to prayer for a good harvest. The shrine deities are taken on a tour of the local rice paddies in four portable shrines accompanied by the shrine priests on horseback, 14 women (known as unari) dressed from head to foot in white and bearing food offerings on their heads, and three local boys carrying stick figures topped with the heads of a man, a woman, and an ox. Spectators throw ripening ears of rice at the portable shrines. The more ears that stick onto the shrines’ roofs, the better the harvest will be.

In late September, the “festival of the fruit of the field” (Tanomi-sai) is held to celebrate the rice harvest. A display of horseback archery is dedicated to the deities.

In additional to rites focused specifically on agriculture, priests from Aso Shrine conduct a “crater-calming ritual” every year in early June. They chant a Shinto prayer and fling three wooden wands decorated with paper streamers down into the crater of the volcano as offerings to the three deities of Mt. Aso.

Search