Title Uroko House and Observation Gallery

  • Hyogo
Topic(s):
Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2024
Associated Tourism Board:
Kitano ijinkan kyogi-kai

うろこの家と展望ギャラリー


うろこの家は、神戸で最もよく知られている異人館(外国人の家)の一つであり、神戸の異人館建築全体を象徴するものとなっています。基本的には2階建ての木造構造ですが、円筒形の城のような3階建ての塔があり、これがこの家を地域の著名なランドマークにしています。家の名前は、外装を覆う何千もの魚の鱗(うろこ)に似た貝殻状のスレート瓦に由来しています。この技法はドイツの一部の地域では伝統的なものですが、明治時代(1868-1912)後期にこの家が建てられた当時の日本では全く馴染みのないものでした。この独特なデザインにより、この家は1998年に国の有形文化財に指定され、2009年には兵庫県の「近代住宅100選」の一つに選ばれました。1968年まで人が住んでおり、1977年に一般公開された最初の異人館となりました。 この建物は現在、定期的に内容を入れ替えて歴史的な展示を行う資料館として利用されています。


入り口は中央に配置された塔の基部にあります。階段のある中央ホールから左側に広々とした応接間が開かれています。この部屋には暖炉を挟んで大きなステンドグラスの窓が設えられています。その先には食堂があり、現在は元の邸宅の雰囲気を再現することを目指した博物館級の骨董品が置かれています。アンティークのサイドボードやガラスキャビネットには、ヨーロッパの陶磁器や食器の見事なコレクションが展示されています。壁の一つには初期のモダニズム画家マルク・シャガールの小さな水彩画が飾られています。1階にはさらに実用的な部屋や応接室、そしてキッチンのある使用人用の翼部があります。2階の図書室は広々としたサンルームに続いており、そこには塔によって形成された半円形の小さな座り込みスペースがあります。繊細な三角形のトレーサリーが施された窓からは、神戸市とその港の素晴らしい眺めが望めます。他にも応接室と2つの寝室があります。より小さい方の寝室は、20世紀初頭の若い男性の部屋であるかのように、アンティークのスポーツ用品が設置されています。2つの寝室をつなぐ短い室内バルコニーがあり、そこから1階の玄関まで見渡すことができます。元々クローゼットだった場所には、興味深い17世紀の日本の甲冑が展示されています。2階の後ろ側には、1階のキッチンの上に位置する使用人の部屋があります。


うろこの家の隣には、1982年に開館した3階建ての展望ギャラリーがあります。現代的なコンクリート構造のこのギャラリーは、うろこの家自体をモデルにした塔と魚鱗状のタイルを備えています。2階の壁には、19世紀のバルビゾン派の画家トロワイヨンの絵画や、マティス、ドニ、ユトリロ、デュビュッフェ、その他20世紀前半から中頃の人気ヨーロッパ画家たちの作品が飾られています。他の階は現代アーティストによる企画展示に充てられています。3階の大きな絵窓からは、神戸市のいずれの異人館よりも広大な眺望が得られ、神戸市街、大阪港、淡路島を見渡すことができます。うろこの家と展望ギャラリーは、うろこグループによって運営されています。

魚鱗之家與展望藝廊


魚鱗之家是神戶最著名的異人館(外國人住宅)之一,已成了整個神戶異人館建築群的象徵。其主體是兩層樓的木造結構,不過卻因為附屬的圓柱形如城堡般的三層塔樓,而成為當地顯眼的地標。外牆貼裝數千片的板岩,形狀類似魚鱗,因此得名。此類技法在德國的部分地區屬於傳統工藝,但在明治時代(1868-1912)後期的日本卻十分罕見。該建築憑藉著獨特的外觀,於1998年被列為日本的國家有形文化財,並於2009年被選為「兵庫縣近代住宅100選」之一。直到1968年,這裡仍然有人居住;1977年成了第一間向大眾開放的異人館。魚鱗之家如今作為歷史博物館,定期展出不同的內容物。


入口設置在位於中央的塔樓的底部。進入設有樓梯的中央大廳,可以看到左側寬敞的起居室。起居室內裝飾講究,裡頭有一個壁爐,壁爐兩側是大型的彩色玻璃窗。起居室的另一側是餐廳,目前陳列著許多博物館等級的古董,藉以重現昔日居所的氛圍。餐廳裡的古董邊櫃和玻璃櫥櫃中,展示著歐洲的陶瓷與餐具器皿等令人印象深刻的精美收藏。一面牆上掛著早期現代主義畫家馬克・夏卡爾的一幅小型水彩畫。一樓還設有雜物間、接待室,以及一間設置於供僕役使用的服務附樓的廚房。二樓的書齋通向寬敞的陽光房,其內有一個由塔樓所構成的半圓形休憩區。窗戶上有精緻的三角形雕花,透過窗戶可以將神戶市區及港口的美景盡收眼底。二樓還設有一間起居室和兩間臥室,其中較小的臥室擺放著古董運動器材,彷彿是為了20世紀初的年輕人而準備的。兩間臥室之間有一個小型的室內陽台,可俯瞰一樓的玄關。原本是衣櫥的地方展示著一套令人玩味的17世紀日本盔甲。二樓的後側是僕役的房間,位於一樓的廚房的上方。


魚鱗之家的隔壁是1982年開放,有三層樓高的展望藝廊。這是一幢現代化的混凝土建築,其設計靈感源於魚鱗之家,有著類似的塔樓以及魚鱗狀的瓷磚外牆。二樓的牆壁上展示著19世紀巴比松派畫家特魯瓦永的作品,以及馬諦斯、德尼、郁特里羅、杜布菲和其他20世紀前中期歐洲流行畫家的畫作。其他的樓層則用於舉辦當代藝術家的不同展覽。三樓的大型觀景窗提供北野異人館當中最開闊的視野,涵蓋神戶、大阪港以及淡路島。魚鱗之家與展望藝廊由 Uroko 集團營運。

鱼鳞之家与展望画廊


鱼鳞之家是神户最著名的异人馆之一,也被认为是神户异人馆建筑群的象征。这座两层木质结构建筑,因宛如城堡的圆柱形三层塔楼而格外引人注目,成为了当地的地标。其名称源于覆盖在外墙的数千片鱼鳞状的板岩瓦片,这种装饰风格在德国某些地区属于传统工艺,但在明治时代(1868-1912)后期的日本却显得很不寻常。凭借独特的外观,该建筑于1998年被列为日本国家有形文化财产,并在2009年入选兵库县“近代住宅百选”之一。直到1968年,这里还有人居住,自1977年起成为第一座向公众开放的异人馆。如今,鱼鳞之家作为资料馆使用,定期举办主题展览,用于展示历史文物。


入口位于中央塔楼的底部。进入设有楼梯的中央大厅,便能看到左侧宽敞的会客厅,房内配有壁炉,两侧装饰着大型彩色玻璃窗。沿着会客厅继续向前则是餐厅,陈列着许多博物馆级别的高品质古董家具,重现了昔日居所的氛围。餐厅内的古董边柜和玻璃柜展示了一系列精美的欧洲陶瓷和餐具。一面墙上挂着早期现代主义画家马克·夏加尔的一幅小型水彩画。一楼还设有杂物间和接待室,以及带厨房的厢房。二楼图书室通向宽敞的阳光房,阳光房内有一个由塔楼构成的半圆形休憩区,窗户上有精致的三角形窗饰。透过这些窗户可以欣赏到神户市区及港口的美景。二楼还设有一间客厅和两间卧室,其中较小的卧室摆放着古董运动器材,似乎是为20世纪初的年轻人准备的。两间卧室之间有个小型室内阳台,从那里可以俯瞰一楼的玄关。在古老的壁橱中陈列着一套引人注目的17世纪的日本甲胄。二楼后侧是佣人房,位于一层厨房的上方。


鱼鳞之家的隔壁是1982年开馆的三层展望画廊。这座现代化的混凝土建筑设计灵感源于鱼鳞之家,拥有类似的塔楼和鱼鳞状外墙瓷砖装饰。二楼的墙壁上展示了19世纪巴比松画派画家特罗荣的作品,还有马蒂斯、丹尼斯、郁特里罗、杜布菲等20世纪前中期欧洲流行画家的画作。其余楼层则用于举办当代艺术家的主题展览。画廊三楼的大型观景窗提供了北野异人馆中最开阔的视野,可俯瞰神户市、大阪港以及淡路岛。

鱼鳞之家与展望画廊由Uroko集团运营管理。

우로코의 집과 전망 갤러리


우로코의 집은 고베에서 제일 잘 알려진 이진칸(외국인의 집) 중 하나로 고베의 이진칸 건축물 전체를 상징하기도 합니다. 기본적으로는 2층 높이의 목조 건축물이지만, 원통형을 한 성처럼 3층 높이의 탑이 있습니다. 이 탑으로 이 집은 지역의 유명한 랜드마크가 되었습니다. 외장을 덮고 있는 생선의 비늘(일본어로 ‘우로코’)을 닮은 몇 천장의 조개껍질 무늬의 슬레이트 기와에서 우로코의 집이란 이름을 가지게 되었습니다. 이 기법은 독일 일부 지역의 전통적 건축 방식이지만 메이지 시대(1868~1912) 후기에 이 집을 지었던 당시의 일본에서는 너무 생소한 방식이었습니다. 이렇게 독특한 디자인 덕분에 이 집은 1998년 일본의 유형문화재로 지정되었고 2009년엔는 효고현의 ‘근대 주택 100선’ 중 하나로 지정되었습니다. 1968년까지 사람이 주거하였고 1977년에 일반인에게 공개된 최초의 이진칸이 되었습니다. 현재 이 건물은 정기적으로 내용을 변경해가며 역사적 내용을 전시하는 박물관으로 이용되고 있습니다.


입구는 중앙에 배치된 탑의 기초 부분에 위치합니다. 계단이 있는 중앙 홀에서 왼쪽으로 넓은 응접실이 있습니다. 그 방에는 난로를 가운데 두고 커다란 스테인드 글라스 창이 설치되어 있습니다. 그 앞에는 식당이 있고 현재는 원래 집 분위기를 재현하기 위해서 박물관급의 앤틱한 물품들을 갖추고 있습니다. 앤틱한 사이드보드와 유리 캐비닛에는 유럽 도자기 및 식기로 구성된 멋진 컬렉션이 전시되어 있습니다. 벽의 한면에는 초기의 모더니즘 화가 마르크 샤걀의 작은 수채화가 걸려 있습니다. 1층에는 그와 더불어 실용적인 방과 응접실 및 부엌이 딸린 도우미를 위한 건물 날개 부분이 있습니다. 2층 도서실은 넓은 선룸(sun room)으로 이어지고 그곳에는 탑을 닮은 반원형 모양의 작게 앉아 쉴 수 있는 공간이 있습니다. 섬세한 삼각형의 장식 무늬인 트레이서리가 설치된 창으로 고베시와 항구의 멋진 모습이 펼쳐집니다. 그 외에도 응접실과 2개의 침실이 있습니다. 작은 쪽 침실은 20세기 초기 젊은 남성의 방을 재현하여 앤틱한 스포츠 용품을 갖추고 있습니다. 2개의 침실을 연결한 짧은 실내 발코니가 있고 그곳에서 1층 현관까지 내려볼 수 있습니다. 원래는 옷장이었던 장소에는 흥미를 끄는 17세기 일본의 갑옷이 전시되어 있습니다. 2층 뒤쪽에는 1층 키친 뒤에 위치한 도우미 방이 있습니다.


우로코의 집 옆에는 1982년에 개관한 3층 높이의 전망 갤러리가 있습니다. 현대적인 콘크리트 구조의 갤러리는 우로코의 집 자체를 모델로 한 탑과 생선 비늘 모양의 타일이 있습니다. 2층 벽에는 19세기 바르비종파 화가 콩스탕 트루아용(Constant Troyon)의 회화, 앙리 마티스(Henri Matisse), 모리스 드니(Maurice Denis), 모리스 위트릴로(Maurice Utrillo), 장 뒤뷔페(Jean Dubuffet) 및 20세기 전반부터 중반 사이에 인기가 높았던 유럽 화가들의 작품이 전시되어 있습니다. 다른 층은 현대 아티스트들을 위한 기획 전시가 열립니다. 3층의 커다란 창밖으로는 고베시의 어떤 이진칸보다도 광활하게 내려볼 수 있는 전망이 펼쳐지고 고베 시가지, 오사카 항, 아와지 섬을 내려볼 수 있습니다. 우로코의 집과 전망 갤러리는 우로코 그룹이 운영하고 있습니다.

Uroko House and Observation Gallery


Uroko House is one of the best-known ijinkan (“foreigner houses”) in Kobe, and has become emblematic of Kobe’s ijinkan architecture as a whole. Primarily of two-story wood construction, it features a cylindrical, castle-like three-story tower that has made the house a prominent local landmark. The name of the house derives from the thousands of scalloped slate tiles covering the exterior, which resemble fish scales, or uroko. This technique is traditional in parts of Germany but was totally unfamiliar in Japan during the late Meiji era (1868–1912), when the house was built. Due to this distinctive design, it became a nationally designated Tangible Cultural Property in 1998 and was named by Hyogo Prefecture as one of its “100 best modern houses” in 2009. It was lived in until 1968, and in 1977 it became the first ijinkan opened to the public. The house now serves as a museum with historical exhibits that change periodically.


The entryway is located at the base of the centrally placed tower. A central hall containing the staircase opens onto a spacious parlor to the left. This room is stylishly appointed with large stained-glass windows flanking a fireplace. Beyond it is the dining room, now furnished with museum-quality antiques that aim to recreate the atmosphere of the original residence. Antique sideboards and glass cabinets display an impressive collection of European ceramics and serviceware. A small watercolor by the early modernist painter Marc Chagall adorns one wall. The ground floor also has utility and reception rooms, as well as a service wing with a kitchen. The second-floor library opens onto the generous sunroom, which has a semicircular sitting nook formed by the tower. The windows have delicate triangular tracery, and they provide excellent views of the city and port of Kobe. There is also a parlor and two bedrooms; the smaller of these has been outfitted with antique sports equipment, as if for a young man of the early twentieth century. A short interior balcony connects the bedrooms and provides a view all the way to the downstairs entry. An intriguing seventeenth-century suit of Japanese armor is displayed inside a former closet. To the rear of the second story is the servants’ room, located above the ground-floor kitchen.


Next door to Uroko House is the three-story Observation Gallery, which opened in 1982. A modern concrete structure, it has a tower and “fish-scale” tiles modeled after those of the house itself. On the second-floor walls are paintings by the nineteenth-century Barbizon school painter Troyon, and others by Matisse, Denis, Utrillo, Dubuffet, and other popular European painters of the early and mid-twentieth century. The other floors are devoted to changing exhibitions by contemporary artists. A wide picture window on the third floor provides the most expansive view of any Kitano ijinkan, encompassing Kobe, the port of Osaka, and Awaji Island. Uroko House and the Observation Gallery are operated by the Uroko Group.

Search