제목 시즈쿠이시초 역사민속자료관

  • 이와테
장르:
사적·성터 건조물·시설
매체 이용 구분:
웹페이지
단어 수:
501-750
작성 연도:
2021
지역 협의회명:
shizukuishicho kanko senryaku suishin kaigi

Shizukuishi History and Folklore Museum

This small but well-appointed museum featuring history, culture, and local traditions is suitable for visitors of all ages. Inside are exhibits of artifacts dating from prehistoric times, while outside is a farmhouse that is a particularly fine example of a traditional magariya dwelling where horses lived under the same roof as people. This practice reflected how much families relied on horses for transport and agriculture in olden times.


The oldest objects on display in the museum are stoneware items from the Paleolithic period. They were excavated from sites in the area and are thought to be more than 32,000 years old. There is also an impressive collection of artifacts from the Jomon period (10,000 BCE–300 BCE), when Japan’s ancient people lived in a hunter-gatherer and fishing culture. Pottery, tools, and various kinds of crafts from this period offer a glimpse into the lives of the first farmers to settle in the region.


Other sections of the museum feature clothing, documents, tools, and everyday items from later periods up to the modern era. Of particular note is a display about the regional weaving technique known as kikko-ori (tortoiseshell weaving). This intricate style is used to produce fabric from locally grown hemp plants. The name is derived from the raised hexagonal pattern, resembling the shell of a tortoise, that is created when the fabric is woven. Kikko-ori, which is a distinctive Shizukuishi craft, was in danger of dying out in the last century, but efforts to reestablish the craft in recent decades have led to a renewed appreciation for it. Visitors can learn more about the techniques and history of specialized craft through the museum display, which includes examples of a woven undergarment called ase-hajiki that was made using the technique. Farmers typically wore ase-hajiki under their work clothes because the fabric readily absorbed sweat.


The farmhouse next to the museum is a magariya, which literally means “bent house.” Its L-shaped form contained a stable for horses and an earthen floor work area attached at the side of the family’s main living area. Horses were considered valuable members of the family in an agricultural region like Shizukuishi, and the magariya design allowed farmers to care for and protect them during the harsh winters.


This well-preserved magariya is thought to be more than 100 years old. It has a traditional thatched roof and a sunken hearth (irori), which would have provided heat, light, and the means for meal preparation. The irori is a square stone-lined pit set into the floor; a pot or kettle could be suspended on a hook over the fire in the hearth.


The farmhouse was moved next to the museum due to changes in local land use. In the 1950s, the government promoted the building of a dam for flood control on nearby Lake Gosho However, the 520 households that would be displaced by the project were reluctant to give up their family land; it took more than 20 years to complete negotiations before the Gosho Dam eventually opened in 1981. The farmhouse, which was among the buildings affected by the dam, was brought to the museum grounds. It is the only remaining magariya in Shizukuishi to have been carefully preserved in this way.


雫石町歴史民俗資料館


 小さいながらも設備の整った「雫石町歴史民俗資料館」は、歴史・文化・伝統に興味がある人なら年齢を問わず楽しめる場所です。館内には先史時代の出土品などが展示されており、屋外展示では、馬が家族と一つ屋根の下に暮らしていた、伝統的な住居である「曲り家(L型住宅)」を見ることができます。これは、当時、馬が輸送や農業に重要な役割を果たしていたことを示すものです。


 資料館の中で最も古い展示物は旧石器時代の土器です。これらはこの地域で発掘された32,000年以上も前のものと考えられています。古代人が狩猟採集と漁撈の文化を営んでいた縄文時代(紀元前10,000年~紀元前300年)の遺物のコレクションもあり、土器や道具から、この地域に最初に定住した先人たちの生活を垣間見ることができます。


 また、資料館には、江戸時代(1603年~1868年)から昭和40年代(1970年代)頃までの衣服、文書、道具、日用品も展示されています。特に注目すべきは、亀甲織と呼ばれる織りの技法に関する展示です。地元で栽培された麻の植物から生地を織り上げていくもので、生地に亀の甲羅のような六角形の模様が浮き上がることから、「亀甲織」と名付けられました。亀甲織は雫石独自のものであり、前世紀には消滅が危ぶまれましたが、地域の人々の再興の努力により、再び評価されるようになりました。来館者は、この技法を使用した「汗はじき」と呼ばれる織物の展示を通して、専門工芸の技術と歴史について学ぶことができます。農民はこの織物が汗を吸収しやすいことから、作業着の下に着ていました。


 資料館の隣に展示されている農家は、この地域の伝統的な農家を移築した「曲り家」です。文字通り、L字型の曲がった家を意味します。馬を収容する厩舎と、家族が暮らす母屋の間に土間の作業場が設けられています。雫石のような農村地帯では、馬は、大切な家族であり、厩舎と母屋を一体にした「曲り家」にすることで、厳しい冬の間も、馬の世話ができるようになりました。


 この曲がり家は、100年以上も前のものだと考えられています。伝統的な茅葺き屋根と囲炉裏があります。囲炉裏とは、石を敷き詰めた四角い穴のことで、その上には鍋や釜を吊るす鈎が付いており、暖房や照明、食事の準備に使われていました。


 1950年代、政府は洪水に備えて近くの御所湖にダムの建設を推進しました。しかし、立ち退きの対象となった520世帯は先祖伝来の土地を手放すことに抵抗し、1981年に御所ダムが完成するまで20年以上も交渉を続けてきました。ダムの建設によって消滅していく歴史民俗資料を保存し、地域の歴史を学ぶ場にしようと、「雫石町歴史民俗資料館」は造られました。曲がり家が移築されたのも、こうした経緯があったからです。

雫石町歷史民俗資料館


這座資料館規模雖小但設施齊全,展品覆蓋歷史、文化和當地傳統,適合各年齡群的遊客參觀。館內收藏的文物最早可追溯至史前時期。館外的農舍是傳統「曲家」民居,「曲家」是一種人和馬生活在同一屋簷下的住宅樣式,反映了從前用來運送、務農的馬匹對當地居民的重要性。

館內最古老的展品是該地區出土的舊石器時代石器,據考證已有超過3.2萬年的歷史。此外,一些繩文時代(西元前10000年-西元前300年)的文物同樣令人印象深刻,顯示當時日本的居民還依靠狩獵、採集和捕魚為生,透過這些古陶器、工具和各種工藝品,可以窺見定居此地的首批農耕者的生活面貌。

資料館的其他收藏還有從繩文時代到現代的服裝、文獻、工具和各種日用品。尤為值得關注的是被稱為「龜甲織」的紡織工藝展示。這種紡織工藝極其複雜,主要原料是當地栽培的麻。「龜甲織」因凸起且呈六邊形的織物紋路酷似龜甲而得名。龜甲織是雫石(雫,音同「下」)地區的特產,但在上世紀幾近失傳,幸而在近幾十年的復興努力下重獲新生和關注。遊客可以從館內展示中,瞭解這一特殊工藝的技術和歷史。展品中有一件用龜甲織工藝製作的「汗彈」(內衣),這種面料吸汗能力強,農民通常將它穿在工作服裡面。

資料館旁的農舍是一棟典型的「曲家」民居。「曲家」顧名思義,就是「彎曲的房子」。這種L形民居設有馬廄,主屋旁還有一處泥地的作業區。以農耕為主的雫石地區,馬匹被視為家中不可或缺的成員,「曲家」的建築形制,便於農民在嚴冬裡可以就近照顧牠們。

這棟保存完好的「曲家」大約有百年歷史。它擁有傳統的茅葺屋頂,還有家中取暖、照明和準備飯菜的「圍爐裏」地爐。圍爐裏是一個嵌入地面的四方形石坑,上方有鉤,可以懸掛鍋或水壺。

這棟農舍因為土地徵用而被遷移至資料館旁。1950年代,為治理御所湖一帶的水災,政府力促修建水壩,因此有520戶人家被迫搬遷。但他們不願離開祖居地,談判工作進行了20年,御所大壩最終於1981年開始使用。這棟農舍也是因大壩建設被遷至此處,它是雫石地區唯一一棟被精心保存下來的「曲家」建築。

雫石町历史民俗资料馆


这座资料馆规模虽小但设施齐全,展品覆盖历史、文化和本地传统,适合所有年龄段人群参观。馆内收藏的文物最早可追溯至史前时期。馆外的农舍是传统“曲家”民居,“曲家”是一种人和马生活在同一屋檐下的住宅样式,反映了从前用来运输、务农的马匹对当地居民的重要性。

馆内最古老的展品是本地出土的旧石器时代石器,据考证已有超过3.2万年的历史。此外,一些绳文时代(公元前10,000年-公元前300年)的文物同样令人印象深刻,日本的史前居民当时还依靠狩猎、采集和捕鱼为生,通过这些古陶器、工具和各种工艺品,可以窥见定居此地的首批农耕者的生活面貌。

资料馆的其他收藏还有从绳文时代到现代的服装、文献、工具和各种日用品。尤为值得关注的是被称为“龟甲织”的纺织工艺展示。这种工艺极其复杂,主要原料是本地栽培的麻。“龟甲织”这个名字,因凸起且呈六边形的织物纹路酷似龟甲而来。龟甲织是雫石(雫,音同“下”)地区的特产,但在上世纪几近失传,幸而在近几十年的努力复兴下重获新生和关注。来访者可以从馆内展示中,了解这一特殊工艺的技术要点和历史。展品中有一件用龟甲织工艺制作的“汗弹”(内衣),这种面料吸汗能力强,农民通常将它穿在工作服里面。

资料馆旁的农舍是一栋典型的“曲家”民居。“曲家”顾名思义,就是“弯曲的房子”。这种L形民居设有马厩,主屋旁还有一处泥土地面的作业区。在雫石这样的农耕地区,马匹被视为家中不可或缺的成员,“曲家”的建筑形制,便于农民在严冬里可以就近照顾它们。

这栋保存完好的“曲家”大概已有100多年历史。它拥有传统的茅葺屋顶,还有家中取暖、照明和准备饭菜的“围炉里”地炉。围炉里是一个嵌入地面的四方形石坑,上方有钩,可以悬挂锅或水壶。

这栋农舍因为土地征用而被迁移至资料馆旁。20世纪50年代,为治理御所湖一带的水灾,政府力促修建水坝。但因此被迫搬迁的520户人家不愿离开祖居地,谈判工作进行了20年,御所大坝最终于1981年投入使用。这栋农舍也是因大坝建设被迁至此处,它是雫石地区唯一一栋被精心保存下来的“曲家”建筑。

시즈쿠이시초 역사민속자료관


 작지만 시설이 잘 갖추어져 있는 ‘시즈쿠이시초 역사민속자료관’은 역사, 문화, 전통에 관심이 있는 사람이라면 나이를 불문하고 즐길 수 있는 장소입니다. 관내에는 선사시대 출토품 등이 전시되어 있으며, 야외 전시에서는 말이 가족과 한 지붕 아래에서 살았던 전통적인 주거지인 ‘마가리야(L자형 주택)’를 볼 수 있습니다. 이는 당시 말이 수송과 농업에 중요한 역할을 했음을 보여주는 것입니다.


 자료관에서 가장 오래된 전시물은 구석기 시대의 토기입니다. 이 유물들은 이 지역에서 발굴된 32,000년 이상 전의 유물로 추정됩니다. 고대인이 수렵 채집과 어로 문화를 영위하던 조몬 시대(기원전 10,000년~기원전 300년)의 유물 컬렉션도 있어 토기와 도구를 통해 이 지역에 처음으로 정착한 선조들의 생활을 엿볼 수 있습니다.


 또한, 자료관에는 에도 시대(1603년~1868년)부터 쇼와 40년대(1970년대) 무렵까지의 의복, 문서, 도구, 일용품도 전시되어 있습니다. 특히 주목할 만한 전시는 깃코오리 직물이라고 불리는 직물의 직조 기법에 관한 전시입니다. 현지에서 재배된 삼으로 원단을 직조하면 원단에 거북이 등껍질 같은 육각형 무늬가 나타나 ‘깃코오리(亀甲織, 귀갑직) 직물’이라고 이름 붙여졌습니다. 깃코오리 직물은 시즈쿠이시만의 독자적인 것으로 지난 세기에는 소멸될 위험에 처했었지만, 지역 주민들의 부흥 노력을 통해 재평가받게 되었습니다. 관람객은 이 기법을 사용해 만들어진 ‘아세하지키’라고 불리는 직물 전시를 통해 전문 공예 기술과 역사에 대해 배울 수 있습니다. 농민들은 이 직물이 땀을 잘 흡수하기 때문에 작업복 아래에 입었습니다.


 자료관 옆에 전시되어 있는 농가는 이 지역의 전통적인 농가를 이축한 ‘마가리야’입니다. 말 그대로 L자 모양의 구부러진 집을 의미합니다. 말을 수용하는 마구간과 가족이 사는 안채 사이에 흙바닥으로 된 작업장이 마련되어 있었습니다. 시즈쿠이시 같은 농촌 지대에서 말은 소중한 가족이며, 마구간과 안채를 하나의 건물로 만든 ‘마가리야’ 형식으로 집을 지음으로써 혹독한 겨울 동안에도 말을 돌볼 수 있게 되었습니다.


 이 마가리야는 100년 이상 전에 지어진 것으로 추정됩니다. 전통적인 초가지붕과 이로리 화로가 있습니다. 이로리 화로는 돌을 깐 네모난 구멍으로 그 위에는 냄비와 솥을 매다는 갈고리가 있으며 난방과 조명, 식사 준비에 사용되었습니다.


 1950년대에 일본 정부는 홍수에 대비하여 인근 고쇼 호수에 댐 건설을 추진했습니다. 그러나 퇴거 대상이 된 520세대는 조상으로부터 물려받은 땅을 포기하는 것에 저항했으며, 1981년에 고쇼 댐이 완공될 때까지 20년 넘게 협상을 이어왔습니다. 댐의 건설로 인해 소멸해 가는 역사 민속 자료를 보존하고 지역의 역사를 배우는 곳으로 만들고자 ‘시즈쿠이시초 역사민속자료관’이 만들어졌습니다. 마가리야가 이축된 것도 이러한 경위가 있었기 때문입니다.

재검색