标题 乡土料理 鲭鱼

  • 福井
类别:
饮食/饮食文化 地区特产
媒体类别:
网页
字数:
251-500
编写年度:
2019
地区协议会名称:
OBAMAshokutononokeishochijikkoiinkai

Regional Cuisine


Mackerel

Traditionally, mackerel has been a major food source and an important trade product for Obama. Because mackerel spoils easily, it must be handled appropriately. It used to be common for mackerel to be grilled on the beach, immediately after it was brought ashore, so that it would last longer. The fish is usually marinated in soy sauce and ginger before it is grilled, and the grilling brings out its flavor. Skewered and grilled mackerel is a popular dish at Obama’s Gion Matsuri, an annual summer festival. Local residents also eat mackerel during other celebrations, or around the New Year holiday, whereas people in other parts of Japan tend to eat sea bream on such occasions. Sushi made with grilled mackerel is another popular dish from the region. The grilled fish is also made into a soup called namagusajiru. The broth is made with the bones and head, and the soup contains pieces of the fish, tofu, green onions, daikon radish, carrots, and other vegetables. Namagusajiru is eaten during special occasions and ritual gatherings such as funerals. Another dish, called nuta, is made from mackerel and locally grown green onions, and is commonly eaten during festivals and at memorial services.



Kodai Sasazuke and Isaza

Other Wakasa Obama specialties include isaza (ice goby) and kodai sasazuke, pickled yellowback sea bream preserved in wooden casks. Ice goby are small freshwater fish that are caught in spring, between March and May. They have been consumed in the region since the Sengoku period (1467–1568), and are commonly eaten alive as a delicacy or served cooked in eggs. Kodai sasazuke is made by packing sea bream fillets flavored with salt, vinegar, and sasa bamboo into cedar casks. This aromatic preserved fish was first produced during the Meiji era (1868–1912), and approximately one million barrels are now produced annually. Kodai sasazuke is recognizable by the red dots on the packaging certifying that it is registered for Japan Geographical Indication, much like Kobe beef and other specific regional products.



Sweets

Wakasa Obama produces two local seasonal sweets made from adzuki bean paste. The round, gelatinous kuzu manju is a cool confection favored in summer. Its translucent outer layer is made from the powdered root of the kudzu plant and has a very mild flavor, which is complemented by the slightly sweet bean paste filling. Kuzu manju are chilled in water and are delicious served in glass or crystal. They are cool and refreshing, and are thought to be good for digestive health. The other sweet is a winter treat made with adzuki bean jelly and locally called detchi-yokan. It has a fainter sweetness than its counterpart, mizuyokan, and is also smoother. The main ingredients in detchi-yokan are adzuki beans and agar, and because it contains no preservatives, it is typically not made during the warm summer months. It is served in rectangular slices.


郷土料理


サバ

伝統的にサバは小浜において主要な食材であり、重要な輸出品でもあります。サバは足が早いので、それに合わせた調理をする必要があります。かつては新鮮さを保つために、水揚げされた直後に、浜辺でサバを焼いていました。焼いたサバは通常、生姜醤油で味付けをします。串焼きのサバは、祇園祭でも人気のメニューです。日本ではおめでたい時は鯛を食べることがありますが、一方、小浜での祭りやお正月などのお祝いにもサバが食べられます。焼きサバ寿司も、この地域の人気料理です。焼いたサバは、なまぐさ汁と呼ばれる汁物にもなります。出汁はサバの骨と頭から取られ、そこにサバのほぐし身、豆腐、ネギ、大根、ニンジンなどの野菜が加えられます。なまぐさ汁は、特別な行事や葬儀のような機会で食べることが多いです。サバと地元産のネギから作られた郷土料理である「ぬた」は、祭りや法事などでよく食べられます。


小鯛ささ漬とイサザ

他の若狭おばまの名物には、イサザ(シロウオ)や小鯛を酢につけて木製の樽に保存して作った、小鯛ささ漬けがあります。 シロウオは小さな淡水魚で、3月から5月の春に捕獲されます。 これらは戦国時代(1467~1568)からこの地域で食べられてきました。 これらは一般的に珍味として生きたまま食べられるか、または卵でとじて提供されます。小鯛ささ漬けは、塩、酢、そして笹で風味付けした鯛の切り身を杉樽に詰めて作られています。 このかぐわしい小鯛ささ漬けは、明治時代(1868-1912)にされ、現在の年間生産量は約100万樽にもなります。今では神戸牛やその他、地域の特産品に付けられる赤い丸が目印の地理的表示に認定されています。


甘味

若狭おばまは、あずきを使った地元の季節の甘味を2つ生み出しています。 夏には、くず饅頭と呼ばれるゼラチン状の甘いお菓子が人気です。半透明の外層は植物のクズの根の粉末から作られており、非常にまろやかな風味があり、中には少し甘い小豆が満たされています。くず饅頭は水で冷やされており、ガラスや透明な食器で供されます。 この饅頭は涼しく爽やかで、お腹にも優しいです。冬には小豆を固めた丁稚羊羹を食べることができます。ほのかな甘みがあり、水ようかんよりも滑らかです。主な材料は小豆と寒天で、長方形に切られます。 防腐剤が含まれていないため、通常、暖かい夏の時期には作られません。


鄉土料理


鯖魚

鯖魚是小濱具有代表性食材,也是重要的水產品。鯖魚榮易腐爛,需要盡快料理。以前,為了保持鮮度,漁民們會在捕撈到鯖魚後直接在海灘上烤製。烤鯖魚通常使用生薑和醬油調味。烤鯖魚串在祗園祭上也十分受歡迎。

一般在日本,逢喜慶會吃鯛魚。而在小濱,即便是傳統節日或新年等各種節慶宴席,都會食用鯖魚。烤鯖魚壽司在當地相當有名氣。喜慶喪事宴席則會享用一道名叫「生臭湯」(烤鯖魚湯)的菜餚。其做法是,先用鯖魚頭和骨頭熬制出高湯,然後放入剔出的魚肉、豆腐、大蔥、白蘿蔔、紅蘿蔔等蔬菜煮熟,味道十分鮮美。另有一道本地特色大蔥製作的「涼拌魚貝」(Nuta)也是傳統節日或追悼會最為常見的鄉土料理。


竹香醋漬小鯛和虎魚

「虎魚」(Isaza)和竹香醋漬小鯛,也是若狹的特產。虎魚是一種小型淡水魚,主要在3至5月捕撈。從戰國時代(1467-1568)起,當地居民就開始食用虎魚。通常將這種虎魚作為珍饈直接生吃,有時也與雞蛋搭配食用。竹香醋漬小鯛誕生於明治時代(1868-1912),其做法是將用竹葉保存的小鯛魚用鹽、醋醃制後放入杉木桶中醃制而成。現在,竹香醋漬小鯛的年產量已經到達100萬桶,與神戶牛等其他地方特產一樣,它也是日本政府認證的「地理標志」(地區名優特產)產品,購買時請務必認準外包裝上的紅色圓形標志。


時令點心

若狹小濱有兩種使用豆沙製作的時令甜品。圓形膠狀甜點——「葛饅頭」在夏天很有人氣。 它不僅清涼爽口,而且易於消化。這道點心的外皮用葛根粉製成,裡面是甜豆沙餡,呈半透明膠狀,味道細膩柔和。「葛饅頭」通常過涼水冷卻後,盛裝在玻璃或透明餐具內享用。冬季的人氣甜品叫做「丁稚羊羹」,是一種紅豆味果凍狀的點心,主要材料是紅豆和寒天。它味道微甜,比普通的水羊羹更為滑潤。因為不使用防腐劑,高溫下無法儲存,所以只能在冬季品嘗這種美味。「丁稚羊羹」這一名稱的由來眾說紛紜。「丁稚」有「尚未成熟」之意,因此有半成品一說、學徒之作一說,還有稚童離鄉去異地做學徒時所帶手信一說。

향토요리


고등어

오래전부터 고등어는 오바마의 주요 식재료이며, 중요한 교역품이기도 했습니다. 고등어는 상하기 쉽기 때문에 그에 맞게 조리해야 합니다. 여름에는 장기간 보존하기 위해 고등어를 잡아올린 직후 바닷가에서 꼬치에 꽂아 굽는 방법이 이용되었습니다. 고등어는 보통 굽기 전에 생강간장에 절이는데 구우면 고등어의 풍미가 더해집니다. 고등어 꼬치구이는 여름철 오바마의 기온마쓰리에서도 인기입니다. 일본에서는 축하하는 자리에서 도미를 자주 먹는데, 오바마에서는 축제나 정월 등의 축하에도 고등어를 먹습니다. 구운 고등어 초밥도 이 지역의 향토요리입니다. 구운 고등어는 ‘나마구사지루’라고 불리는 국물요리에도 쓰입니다. 구운 고등어의 뼈와 머리로 육수를 낸 다음, 고등어 살을 풀어 넣고 두부, 파, 무, 당근 등의 채소를 넣습니다. 나마구사지루는 특별한 날이나 장례식 등의 모임에서 먹는 경우가 많습니다. 고등어와 지역산 파로 만드는 향토요리 ‘누타’는 축제나 제사에서 자주 먹습니다.


이사자와 붉돔 조릿대절임

‘이사자’라고 불리는 사백어나 붉돔을 식초에 담가 나무통에 보존해서 만드는 ‘붉돔 조릿대절임’도 와카사 오바마의 명물입니다. 사백어는 반투명한 몸에 검은 반점이 아름답게 비치는 체장 약 4cm의 작은 민물고기로 3월에서 5월에 거쳐 잡힙니다. 전국시대(1467년-1568년)부터 이 지역에서는 이사자를 먹었습니다. 보통은 별미로 날것을 고추냉이 간장이나 폰즈 소스에 찍어 먹거나 달걀요리로 먹습니다. 붉돔 조릿대절임은 도미 토막을 소금과 식초에 절여 조릿대 잎과 함께 삼나무통에 담가 만듭니다. 이 향긋한 붉돔 조릿대절임은 메이지시대(1868년-1912년)에 만들어졌으며, 현재 연간 생산량은 약 100만 통에 달합니다. 지금은 고베규 소고기 등과 함께 지역 브랜드 특산품으로서 농림수산성에서 인정을 받았습니다. 빨간 원 안에 지리적 표시라고 적힌 마크가 그 표식입니다.


디저트

와카사 오바마에는 팥을 사용한 2가지 디저트 ‘구즈 만주’와 ‘뎃치 양갱’이 있습니다. 둥근 모양의 젤라틴형 디저트 ‘구즈 만주’는 여름에 인기있는 시원한 화과자입니다. 겉의 반투명한 층은 칡뿌리 분말로 만들어져 부드러운 풍미를 즐길 수 있으며, 속에 살짝 달콤한 팥앙금의 맛을 더해줍니다. 물에서 식혀 유리나 투명한 접시에 올려 제공되는 구즈 만주는 시원하고 깔끔한 맛이 매력입니다. 칡은 예로부터 한약재로도 사용되어서 여름철 지친 몸에도 아주 좋은 디저트입니다. 겨울에는 팥을 굳힌 뎃치 양갱을 맛볼 수 있습니다. 물양갱보다 덜 달며 부드러운 식감을 즐길 수 있습니다. 주재료는 팥과 한천이며 직사각형으로 잘린 모양을 하고 있습니다. 보존료는 일체 사용하지 않기 때문에 보통 무더운 여름에는 만들지 않습니다.

乡土料理


鲭鱼

鲭鱼是小滨的代表性食材,也是重要的水产品。鲭鱼容易腐烂变质,需要妥善料理。以前,为保持鲜度,渔民们捕捞到鲭鱼后会直接在海滩上烤制。烤鲭鱼通常使用生姜酱油调味。而烤鲭鱼串在祇园祭中也十分受欢迎。

一般在日本,逢喜庆会吃鲷鱼。而在小滨,即便是传统节日或新年等各种节庆宴席,都会食用鲭鱼。烤鲭鱼寿司在当地也非常有人气。喜庆丧事筵席,则会享用一道名叫“生臭汤”(烤鲭鱼汤)的菜肴。其做法是,先用火烤的鲭鱼鱼头和骨头熬制出高汤,然后放入剔出的鱼肉、豆腐、大葱、萝卜、胡萝卜等蔬菜煮熟,味道十分鲜美。另有一道本地特色大葱制作的“凉拌鱼贝”(Nuta),也是传统节日或法事筵席上最为常见的乡土料理。


竹香醋渍小鯛和虎鱼

虎鱼(Isaza)和竹香醋渍小鲷,也是若狭的特产。虎鱼是一种小型淡水鱼,主要在3至5月捕捞。从战国时代(1467-1568)起,当地居民就开始食用虎鱼。通常将这种虎鱼作为珍馐直接生吃,有时也与鸡蛋搭配食用。竹香醋渍小鲷诞生于明治时代(1868-1912),其做法是将用竹叶保存的小鲷鱼用盐、醋腌制后放入杉木桶中腌制而成。现在,竹香醋渍小鲷的年产量已经到达100万桶。与神户牛等其他地方特产一样,它也是日本政府认证的“地理标志”(地区名优特产)产品,购买时请务必认准外包装上的红色圆形标志。


时令点心

若狭小滨有两种使用豆沙制作的时令甜品。圆形胶状甜点——“葛馒头”在夏天很有人气。它不仅清凉爽口,而且易于消化。这道点心的外皮用葛根粉制成,里面是甜豆沙馅,呈半透明胶状,味道细腻柔和。“葛馒头”通常过凉水冷却后,盛装在玻璃或透明餐具内享用。冬季的人气甜品叫做“丁稚羊羹”,是一种红豆味果冻状的点心,主要材料是红豆和寒天。它味道微甜,比普通的水羊羹更为滑润。因为不使用防腐剂,高温下无法保存,所以只能在冬季品尝这种美味。“丁稚羊羹”这一名称的由来众说纷纭。“丁稚”有“尚未成熟”之意,因此有半成品一说、学徒之作一说,还有稚童离乡去异地做学徒时所带手信一说。

再次检索