标题 南部铁器

  • 岩手
类别:
古迹/城址 地区特产 艺术/工艺/传统艺能
媒体类别:
网页
字数:
251-500
编写年度:
2021
地区协议会名称:
shizukuishicho kanko senryaku suishin kaigi

Nanbu Ironware (Nanbu Tekki)

Shizukuishi was formerly part of the Nanbu domain, which was an important center for the manufacture of high-quality iron products in the seventeenth century. This region was ruled by the Nanbu family from the Kamakura period (1185–1333) until the Meiji Restoration in 1868, and the items produced here came to be known as Nanbu ironware. Handmade kettles and pots, along with more ornamental products such as wind chimes, are still produced in the region.


It is thought that Koizumi Nizaemon, a skilled craftsman from Kyoto, introduced iron-casting techniques to the region in 1659. A member of the ruling Nanbu family wanted to promote culture and industry, and so Nizaemon was asked to move to what is now Iwate and set up production.


At the time, the kettles used in Japan’s traditional tea ceremony had neither a handle nor a spout; hot water was taken out of the kettle with a bamboo ladle. Around 1750, the third generation of the Koizumi family developed a more convenient way to boil water by designing a small teakettle with a handle and spout. Over time, the iron teakettle grew in popularity as a symbol of the industry, and became known as Nanbu tekki. Thanks to the continued support of members of the Nanbu family, who were deeply interested in the tea ceremony, and a good supply of the materials needed for making iron, the local industry flourished.


Nanbu kettles and other handcrafted ironware are available from several studios and shops in Shizukuishi, including the Tourism and Produce Center in Shizukuishi Station. Some products combine the techniques for ironmaking with another specialty craft from Iwate Prefecture, Joboji lacquer, which originated in the town of Joboji. Lacquer, called urushi in Japanese, is made from the sap of the increasingly rare urushi tree. Most of the urushi used in Japan today comes from overseas, but Joboji lacquer is one of the few that is domestically produced; it is chiefly used in the restoration of national cultural treasures.


Visitors can try combining the two traditional crafts of Nanbu ironware and Joboji lacquer in hands-on workshops offered at one of the studios in Shizukuishi. Options include making original souvenirs such as jewelry and keychain holders.


南部鉄器

雫石町は、17世紀に良質な鉄製品の製造が盛んだった南部藩の領地でした。鎌倉時代(1185-1333)から明治維新まで南部家の支配下にあったこの地域で作られたものは、「南部鉄器」と呼ばれるようになりました。今でも手作りの釜や鍋、風鈴などの装飾品が作られています。


1659年、京都の名工・小泉仁左衛門がこの地に鉄の鋳造技術を伝えたと考えられています。南部家の文化・産業振興のために、仁左衛門は現在の岩手県に移り住んで生産を行うことになりました。


当時、日本の伝統的な茶道で使われていた湯沸かしには、取っ手や注ぎ口がありませんでした。1750年頃、小泉家の3代目が、より便利にお湯を沸かせるようにと、取っ手と注ぎ口のついた小さな湯沸かしを考案しました。この南部鉄瓶は茶道の世界で象徴として人気を博すようになりました。茶道に深い関心を持っていた南部家の継続的な支援と、製鉄に必要な材料の豊富な供給のおかげで、地元の産業は繁栄しました。


鉄瓶やその他の手作りの鉄器は、雫石駅の観光物産センターなど、雫石のいくつかの工房やショップで購入できます。一部の製品は、製鉄技術と岩手県のもう一つの名産である浄法寺町で生まれた浄法寺漆を組み合わせたものです。漆は、日本では珍しい漆の樹液から作られています。現在、日本で使用されている漆のほとんどは外国産ですが、浄法寺漆は数少ない国産の漆で、主に国宝の修復に使用されています。


雫石町内の工房のうち1つの工房では、南部鉄器と浄法寺漆の2つの伝統工芸を組み合わせた体験教室を開催しています。ジュエリーやキーホルダーなど、オリジナルのお土産を作ることもできます。


南部鐵器


雫石町(雫,音同「下」)在過去屬於南部藩。17世紀時,這個地區是出產高品質鐵器的重鎮。從鐮倉時代(1185-1333)到明治維新(1868)的幾百年間,該地區一直由南部家統治,所產鐵製品也被稱為「南部鐵器」。直到現在,當地仍在製作純手工鐵壺、鐵鍋以及風鈴等裝飾品。

一般認為,本地區的鑄鐵工藝由京都名匠小泉仁左衛門於1659年引入。那時,南部家希望推動當地文化和產業發展,於是邀請小泉仁左衛門移居今岩手縣,從事鐵器生產。

當時,日本傳統茶道使用的鐵釜沒有壺把和壺嘴,需要用竹勺舀取熱水。1750年左右,第三代仁左衛門設計出了帶把手和壺嘴的小鐵壺,使得煮熱水更加方便。隨著時間的推移,這種鐵壺越來越受到大眾歡迎,並成為一大產業象徵,「南部鐵器」之名也隨之流傳開來。得益於熱衷茶道的南部家的長期支持,加上鑄鐵原料供應充足,當地製鐵業於是蓬勃發展。

南部鐵壺和其他手工鐵器可以在雫石站的觀光物產中心等多家工坊或商店中購買。一些產品還將鑄鐵工藝與淨法寺漆結合起來。淨法寺漆是岩手縣的另一大特產,起源於淨法寺町。生漆來自漆樹樹液,如今日本的漆樹很少,大部分漆都需要依賴進口,而淨法寺漆就是珍貴的日本國產生漆,主要用於修復國寶。

在雫石町的一間工坊中,遊客可以同時運用南部鐵器和淨法寺漆這兩種傳統工藝來製作首飾、鑰匙扣或其他自創紀念品。

南部铁器


雫石町(“雫”音同“下”)曾归属南部藩,在17世纪时是出产优质铁器的重镇。镰仓时代(1185-1333)至明治维新(1868)的几百年里,这里一直处于南部家族统治之下,因此所产铁制品也被称为“南部铁器”。直到现在,雫石町仍在制作纯手工铁壶、铁锅以及风铃等装饰品。

一般认为,本地区的铸铁工艺由京都名匠小泉仁左卫门于1659年传入。那时,南部家族为了推动本地文化和产业发展,特邀小泉仁左卫门来今岩手县定居制作铁器。

当时,日本传统茶道中使用的铁釜既无壶柄也无壶嘴,需要用竹勺从釜中舀取沸水。1750年左右,第三代仁左卫门设计出了带壶柄和壶嘴的小铁壶,煮水就更为方便了。随着时间的推移,这种铁壶日渐受到大众欢迎,成为当地铸铁产业的代表性产品,“南部铁器”之名也流传开来。由于热衷茶道的南部家族的长期支持,再加上铸铁原料供应充足,本地制铁业得以蓬勃发展。

在雫石站的观光物产中心等数家工坊或店铺中,都可以买到南部铁壶和其它手工铁器。一些产品还将铸铁工艺与净法寺漆结合起来。净法寺漆起源于邻近的净法寺町地区,是岩手县的另一大名产。生漆采自漆树树液,但是随着日本漆树日益减少,目前大部分都依赖进口,而净法寺漆正是稀少珍贵的日本国产生漆,现在主要用于修复国宝。

在雫石町的一间工坊中,来访者可以同时运用南部铁器和净法寺漆这两种传统工艺来制作首饰、钥匙扣或其他原创纪念品。

再次检索