标题 仁清雉鸡:釉上彩之珍宝

  • 石川
类别:
地区特产
媒体类别:
解说牌
字数:
251-500
编写年度:
2022
地区协议会名称:
Ishikawa Crafts and Cultural Heritage Digital Contents Promotion Council

Ninsei’s Pheasants: Treasures of Overglaze Enamel


The two pheasant-shaped incense burners in the center of the room are masterworks crafted by seventeenth-century ceramicist Nonomura Ninsei. Modeled after the green pheasant, they portray a mated pair: a brightly colored male and a muted female. They are exceptional even among Ninsei’s many celebrated works.

Ninsei was active in Kyoto in the mid- to late seventeenth century. After training at kilns in Kyoto and Seto (in what is now southern Gifu Prefecture), he set up his own kiln near Ninnaji Temple in the foothills of western Kyoto. The techniques he developed there, particularly his use of overglaze enamels, were instrumental in the evolution of the city’s distinctive Kyō ware.

Kyō ware was deeply intertwined with both life at court and tea culture. Many of the earliest surviving examples—including these incense burners—are utensils used in chanoyu, or tea ceremony. Incense is burned in the tea room to heighten the sense of purity and tranquility for the occasion.

Ninsei became one of the first among famed artisans to apply a personal potter’s mark, a signature-like stamp identifying the creator. This practice signified a shift in thinking that elevated potters from anonymous laborers to known, individual artists.

Ninsei was also influential in the development of Kutani ware in Kaga domain (now Ishikawa and Toyama Prefectures). The ruling Maeda family and their retainers deeply admired his style and acquired many of his works, including the male pheasant displayed here.


Plumage and Pigment: The Colorful Male


Ninsei was best known as a master of the potter’s wheel, but this piece shows he was also skilled in handbuilding, painting, and glazing.

For example, the pheasant’s tail: this long, perfectly horizontal extension from the main body is extremely difficult to produce, as clay tends to droop under its own weight or crack during firing. To counteract this, Ninsei placed supports beneath the tail as it went into the kiln, leaving two small marks on the underside.

Viewed from the front, the bird’s head is very slightly cocked, giving it an alert, animated expression. To produce this pose, Ninsei had to account for the way clay shrinks and warps when fired. The ability to anticipate such changes is the mark of a master, and the close fit of the top and bottom halves of the burner are further evidence of Ninsei’s skill. Note the continuity of the feather patterns across the split, which help to disguise the small gap.

The male’s realistically rendered plumage is a fine example of iro-e, an overglaze enamel technique in which the artist paints colored glazes over the surface of a previously glazed and fired piece. The item is then fired again at a lower temperature to fuse the two layers of glaze. Because the paints change color and become fluid during firing, the potter must clearly envisage the desired effect and have a comprehensive understanding of the materials’ behavior at various temperatures. Given that the iro-e technique had only recently been introduced from China in Ninsei’s time, his recreation of the kaleidoscopic plumage of a male pheasant is remarkable.

The Male Pheasant Incense Burner was designated a National Treasure in 1951 under slightly unusual circumstances. Sometime in the late seventeenth or early eighteenth century, the Maeda family gifted it to one of their retainers, whose descendants eventually sold it to the Yamakawa merchant family in the late nineteenth century. The Yamakawas so highly treasured the piece that only a select few were allowed to see it. In fact, when the government wished to designate the work a National Treasure, the Yamakawas refused to bring it to Tokyo for the official exhibition and designation ceremony. As a result, the designation was granted without a public display.

仁清の雉:色絵釉薬の至宝


部屋の中央に置かれた2つの雉香炉は、17世紀の陶芸家、野々村仁清の代表作である。雉をモチーフに、色鮮やかな雄と淡い色の雌のつがいを表現している。この作品は、仁清の数ある代表作の中でも異彩を放つ作品である。

仁清は、17世紀中頃から後半にかけて京都で活躍した。京都や瀬戸(現在の岐阜県の南部)の窯元で修業をした後、京都西部の山麓にある仁和寺の近くに自分の窯を構えた。そこで培った上絵付けの技術は、京焼の発展に大きく貢献した。

京焼は、宮廷の生活や茶の文化と深く結びついていた。この香炉をはじめ、現存する最古の京焼の多くは、茶の湯、または茶道に使われた道具である。茶室で香を焚き、清らかで静かな時間を演出する。

仁清は名工の中でもいち早く、作者を特定するサインのような印、「陶印」を施した職人の一人である。これは、陶工を無名の労働者ではなく、一人の芸術家として位置づける考え方の転換を意味していた。

仁清はまた加賀藩(現石川県、富山県)の九谷焼の発展にも大きな影響を与えた。前田家の殿様やその家臣たちは、仁清の作風を深く理解し、ここに展示されている雄雉をはじめ、多くの作品を手に入れた。


羽毛と色彩:カラフルな雄


仁清は轆轤の名手として知られているが、この作品からは、手捻り、絵付け、釉薬にも長けていることがわかる。

例えば、この雉の尾。この胴体から完全に水平に長く伸びた尾は、粘土が自重で垂れ下がったり、焼成中に割れたりしやすいため、制作は至難の業である。そこで仁清は、尾の下に支柱を立てて窯に入れ、尾の裏側に小さな跡を2つ残している。

正面から見ると、首がわずかに傾いており、生き生きとした活気のある表情をしている。このポーズをとるために、仁清は焼成による粘土の収縮やゆがみを考慮しなければならなかった。このような変化を予測することができるのは匠の技であり、香炉の上下がぴったりと合っているところも、仁清の腕前を物語っている。羽の模様は分割して連続させ、わずかな隙間を目立たなくしていることにも注目したい。

この雄のリアルに表現された羽毛は、色絵の好例である。この技法は、釉薬をかけて焼成した作品の表面に色釉をかけ、さらに低温で焼成して2層の釉薬を融合させるものだ。絵の具が発色し、焼成中に流動化するため、陶芸家は求める効果を明確にイメージし、さまざまな温度での材料の反応を総合的に理解する必要がある。仁清の時代に、中国から色絵の技法が日本に伝来して間もないことを考えると、万華鏡のような雄雉の羽の再現には目を見張るものがある。

この「雄雉香炉」が国宝に指定されたのは1951年で、少し変わった事情があった。17世紀末から18世紀初頭にかけて、前田家が家臣にこの作品を下賜し、その子孫が19世紀末に商家の山川家に売却した。山川家はこれを非常に大切にし、限られた人にしか見ることを許さなかった。国宝に指定しようとしたとき、山川家は東京での公開と指定式を拒否した。その結果、公開されることなく国宝に指定されたのである。

  仁清雉雞:釉上彩珍寶


  房間中央陳列著兩件雉雞香爐是17世紀陶藝家野野村仁清的傑作,他以綠雉為靈感,描繪一對雉雞:一隻色彩鮮豔的雄雉,以及一隻樸實無華的雌雉。即使在仁清眾多著名作品中,這兩件雉雞香爐也是出類拔萃的逸品。

  仁清在17世紀中後期活躍於京都,他在京都和瀨戶(今岐阜縣南部)的瓷窯學習製陶技法之後,於京都西部山麓的仁和寺附近建立自己的瓷窯。仁清在自己瓷窯所開發的技法,尤其釉上彩的應用,對京都獨有陶瓷器「京燒」的發展有極重要的貢獻。

  京燒與宮廷生活、茶文化緊密相連,許多現存的早期京燒作品均為茶之湯(茶道儀式)用具,這兩件香爐也不例外。人們在茶室中焚香,營造純淨且寧靜的氛圍。

  仁清是最早使用專屬「陶印」的著名陶藝家。陶印是一種類似簽名的標記,用於識別創作者的身分。蓋上陶印的作法也呈現出思維的轉變,意即陶藝家透過在作品留名,能將自己從無名的勞動者,提升至有辨識度的藝術家個體。

  仁清也影響了加賀藩(今石川縣和富山縣)九谷燒的發展。掌控加賀藩的前田家及其家臣十分欣賞仁清的作品風格,因此收藏了多件他的作品,展出的這件雄雉香爐也是其收藏品之一。


  羽毛和色彩:色彩繽紛的雄雉

  仁清以陶輪(製陶時使用的轉輪)大師最廣為人知為,但從這件作品可看出他的手工技藝、繪製與上釉技巧也十分精湛。

  例如雉雞的尾巴,這條長長的尾巴以完全水平的角度從主體延伸,導致製作難度極高,因為黏土容易在燒製期間因重量而下垂或斷裂。為了解決這個問題,仁清將作品擺進窯中燒製時,在尾巴下方放置了支撐物,也讓作品的底部留下兩處小痕跡。

  從正面看,雄雉的頭微微揚起,神態警覺而生動。為了精準呈現雄雉的姿態,仁清必須考慮黏土在燒製過程中收縮和變形的程度。仁清大師級的技藝體現在預測黏土變形的能力,完美接合香爐的上下兩部分,也進一步證明他不凡的功力。注意其開口處連續的羽毛圖案,這種處理可隱藏微小的縫隙。

  雄雉栩栩如生的羽毛展現出高超的釉上彩技法,這種技法在日語中稱為「色繪」,是指在已完成上釉、燒製的作品表面塗上彩色釉料。接著作品必須經過第二次低溫燒製,才能融合兩層釉料。由於在燒製過程中,釉料會熔為液體,顏色也會改變。陶藝家因此必須明確構想出想要的效果,並全面地了解釉料在不同溫度的變化。仁清的這件作品重現了雄雉斑爛多樣的羽毛,思及他所處的時代釉上彩技法才剛從中國傳入,其超群絕倫的技藝可見一斑。

  這件雄雉香爐於西元1951年獲指定為日本國寶,但當時的情況稍微有些特殊。在17世紀末或18世紀初左右,前田家將這件香爐賞賜給一位家臣,而後這位家臣的後代於19世紀末時,將其賣給從商的山川家。山川家非常珍視這件作品,只允許少數人欣賞。事實上,在日本政府要將這件作品指定為國寶時,山川家拒絕帶這件作品到東京參加官方展示和指定儀式。因此這件作品在沒有公開展示的情況下,便被指定為國寶了。

  仁清雉鸡:釉上彩之珍宝


  房间中央陈列的两件雉鸡香炉是17世纪陶艺家野野村仁清的杰作。这两件香炉以绿雉为灵感,展现了一对雉鸡的形象:一只色彩鲜艳的雄雉,以及一只素雅的雌雉。即使在仁清的众多著名作品中,这两件香炉也堪称出类拔萃。

  仁清于17世纪中后期活跃于京都。在京都和濑户(今岐阜县南部)的瓷窑学习后,他在京都西部山麓的仁和寺附近建立了自己的瓷窑。仁清在这座瓷窑开发的技法,尤其是釉上彩的应用,对京都独有的陶瓷“京烧”的发展起到了重要作用。

  京烧与宫廷生活以及茶文化紧密相连。包括这两件香炉在内,许多现存最早的京烧作品均为“茶之汤”,即茶道使用的器具。在茶室中焚香可以为茶会营造出纯净、宁静的氛围。

  仁清是最早使用“陶印”的著名陶艺家之一。陶印是一种类似于签名的标记,用于识别作者的身份。蓋上陶印的行为标志着一种思维的转变,陶艺家从佚名劳动者升级为为人所知的个体艺术家。

  仁清也影响了加贺藩(今石川县和富山县)九谷烧的发展。掌控加贺藩的前田家族及其家臣十分欣赏仁清作品的风格,因此收藏了仁清的多件作品,其中包括这件展出的雄雉。


  羽毛和色彩色彩缤纷的雄雉

  仁清以陶钧(制作陶器所用的转轮)大师最广为人知,但这件作品表明,他的手工制作、绘制和上釉技艺也十分精湛。

  例如,雉鸡的尾部以完全水平的角度从身体延伸出,这种长尾的制作难度极高,因为在烧制过程中,黏土容易因自重下垂或断裂。为了解决这个问题,仁清在将作品放入窑炉时,在其尾部下方放置了支撑物,因此作品的底部留下了两处轻微的痕迹。

  从正面看,雄雉的头微微扬起,神态警觉而生动。为了打造雄雉的这种姿态,仁清必须考虑黏土在烧制过程中收缩和变形的方式。预测黏土变形的能力体现了仁清的大师级水平,而香炉上下两部分能够紧密闭合进一步证明了其不凡的技艺。注意看开口处连续的羽毛图案,这种处理可以隐藏较小的间隙。

  雄雉栩栩如生的羽毛是釉上彩“色絵”的典型例子。所谓“色絵”,是指在已完成上釉和烧制的作品表面绘制彩色釉料,然后将作品在低温下二次烧制,以融合两层釉料。由于釉料会在烧制过程中会液体化并且变色,陶艺家必须清楚地设想作品的预期效果,并全面了解釉料在不同温度下的变化。仁清的这件作品再现了雄雉复杂斑斓的羽毛,考虑到他所处的时代釉上彩技法刚刚从中国传入,其超群绝伦的技艺可见一斑。

  1951年,这件雄雉香炉被指定为日本国宝,而当时的情况略有些特殊。在17世纪末或18世纪初,前田家族将这件香炉赠予了一位家臣,后来,这位家臣的后代于19世纪末将其卖给了世代为商的山川家族。山川家族非常珍视这件作品,仅允许少数人前来欣赏。事实上,当时日本政府希望将这件作品指定为国宝,但山川家族拒绝将这件作品带到东京参加官方展览和评定仪式。因此,这件作品在没有公开展示的情况下即被授予国宝称号。

再次检索