標題 從農田到高山

  • 山梨
類別:
大自然 動植物
媒體用途種類:
手冊
字數:
251-500
編寫年度:
2019
地區協議會名稱:
MINAMI-ALPS CITY

From Farmland to the High Peaks

Living in Harmony with the Land

The Minami Alps area is relatively compact and accessible, allowing visitors to experience several environments during their visit: from the traces of the satoyama villages that flourished between the foothills of the mountains and arable land, to the diverse wildlife and plant life that make their home on the steep slopes.

The term satoyama refers to settlements at the foot of mountains, where the inhabitants lived in harmony with nature, usually combining small-scale agriculture with forestry. The clean meltwater flowing from the peaks would be used to create rice fields, while stands of oak and other trees could be turned into charcoal. Even building materials would be gathered locally, such as Japanese silver grass (susuki) used to build thatched roofs. The thick forests were mostly left untouched, with people only venturing there to hunt or engage in light forestry.

For centuries, many of these mountains were uncharted territory. Besides often being too dangerous and steep to enter, many were seen as the home of kami, deities or spirits, and therefore off-limits to humans. Thanks to this lack of human interference, the mountains are home to a variety of animals.

The satoyama concept is still present in areas near Japan’s national parks, as people continue to live in the foothills of these nature preserves. However, higher up in the mountains there are no remaining settlements, and some areas are off-limits to human visitors, allowing the wild creatures of the Minami Alps to roam freely.

About 30 species of mammals live in the area, such as Japanese macaques, red foxes (kitsune), racoon dogs (tanuki), and deer. As the macaques and deer have proliferated, nowadays farmers need to use fences to protect the lowland fruit orchards from creatures looking for a snack. Even high in the mountains, fences are used to safeguard delicate alpine plants.

Various songbirds live in the mountains, such as the striking blue-and-white flycatcher (oruri), which can be recognized by its beautiful song. The rock ptarmigan (raicho) is one of the region’s most famous birds, and this denizen of the peaks is considered a protected species in Japan.

Some of the large mammals that make their home in the forests and mountains include the Asian black bear, also known as the moon bear (tsukinowaguma) for its distinctive white chest markings, and Japanese serow (kamoshika). The Japanese stoat (okojo) prefers to live at high altitudes, blending into the landscape with a coat that is brown and white in summer, and pure white in winter. During the warmer seasons, hikers may spot colorful butterflies flitting across the slopes.


農地から高峰まで

土地と調和して暮らす

南アルプス地域は比較的コンパクトでアクセスしやすいため、ここでは山のふもとと農地の間で栄えた里山の名残や急勾配の斜面に生息する多様な野生生物と植物など、複数の環境を体験できます。

里山という語は、通常小規模な農業と林業を営む住民が自然と調和しながら暮らしていた山のふもとの集落を指します。山から流れてくるきれいな雪解け水を使って水田を作り、カシなどの樹木を木炭にしました。茅葺き屋根を作るのに使われたススキなどの建築材料でさえ地元で集められました。森林地域は、狩猟や木を切る時以外は大抵足を踏み入れることはありませんでした。

何百年もの間、南アルプスの山の多くは未知の領域でした。足を踏み入れるには危険すぎたり勾配が急すぎたりすることが多かったのに加え、多くの山は神が住むところであり人間が入ってはいけないとされていました。人間の干渉を免れたおかげで、南アルプスにはさまざまな生物が生息しています。

自然保護区域である国立公園の山麓に人々が住み続けているため、国立公園付近の地域には今でも里山の概念が存在します。しかし、山の高いところには集落は残っておらず、一部地域は人の立ち入りが禁止され、南アルプスの野生生物が自由に歩き回れるようになっています。

この地域には、ニホンザル、キツネ、タヌキ、シカなど、約30種の哺乳類が生息しています。サルとシカは数が増えたため、最近では、農家の人々は低地の果樹園を柵で囲い、食べ物を求める動物たちから守る必要があります。高地においても、繊細な高山植物を保護するために柵が使用されています。

山中には、美しいさえずりが特徴の鮮やかな青と白のオオルリなど、さまざまな鳴鳥が生息しています。この地域を代表する鳥にはライチョウがいます。この南アルプスの住民は日本の特別天然記念物とされています。

森や山に生息する大型哺乳類には、胸部に三日月形の白い斑紋がありツキノワグマとも呼ばれるAsian black bearやカモシカなどがいます。高地に住むのを好むオコジョは、夏は茶色と白、冬は真っ白になる毛色で周囲の風景に溶け込みます。暖かい季節には、山の斜面をひらひらと舞う色とりどりの蝶を見られるかもしれません。


从农田到高山


因地制宜 和谐共处

南阿尔卑斯地区相对紧凑,易于游览。山麓与农田之间繁荣一时的里山遗迹令人赞叹,陡坡上生生不息的各种野生动植物则惹人注目,如此丰富多样的环境,欢迎您莅临体验。

“里山”一词通常指山麓地带的村庄。村民与自然和谐相处,以小规模农林业为主要经济结构,纯净的山岳融雪可以育田,樫树等树木的木材可以制炭,就连茅草屋顶所需的芒草等建材也都是就地可得。除狩猎与采伐外,深山之处几乎无人涉足。

数百年来,南阿尔卑斯山脉的大部分一直默默无闻,不仅因为山体险峻,危机四伏,更由于众多山峦被认为是神之所在,非凡人可擅闯。正是由于免受人类的干预,南阿尔卑斯才孕育出各式各样的野生生物。

由于自然保护区国立公园的山麓地带始终有人居住,因此公园附近至今尚存所谓的“里山”概念。高山上则不再留有群落,部分区域甚至禁止人类入内,以保证野生动物免受侵扰,得以自由生息。

这一地区孕育着日本猕猴、赤狐、貉、梅花鹿等约30种哺乳动物。随着日本猕猴与鹿的大量繁殖,当地农民不得不在低地果园围起栅栏,以抵御前来觅食的动物。高海拔地区一些娇弱的植物同样有围栏保护。

山中鸟类品种繁多,譬如鸣声婉转动听、羽毛鲜艳夺目、蓝白相间的白腹蓝姬鹟等。岩雷鸟是这一地区最具代表性的鸟类,已被指定为日本“特别天然记念物”。山岳地带还是金雕、鹰雕等日本濒危猛禽的乐园。

山林中的大型哺乳动物包括日本鬣羚,以及胸部拥有独特白色月牙图案的亚洲黑熊等。此外,还有喜欢生活在高海拔地区的白鼬,其毛色随季节而变:夏季呈茶白双色,冬季则变得通体雪白,与周围的环境融为一体。在温暖的季节,还可见到五彩斑斓的蝴蝶在山坡翩翩起舞。

從農田到高山


因地制宜 和諧共處

景區相對緊湊的南阿爾卑斯地域,非常容易遊覽。位於山麓與農田之間的里山遺跡曾盛極一時,令人讚譽有加,而陡坡上生生不息的各種野生動植物則惹人注目,如此豐富多樣的環境,歡迎您蒞臨體驗。

「里山」一詞通常指山麓地帶的村莊。村民經營著小規模的農林業,與自然和諧共處,純淨的山岳融雪可以育田,樫樹等樹木的良材能夠製炭,就連茅草屋頂所需的芒草等建材也都是就地可得。除狩獵與採伐外,深山之處幾乎無人問津。

數百年來,南阿爾卑斯山脈的大部分一直默默無聞,不僅因為山體險峻,危機重重,更由於眾多山巒被認為是神之所在,非凡人可擅闖。正是由於免受人類的干預,南阿爾卑斯才得以孕育出豐富多樣的野生生物。

由於自然保護區國立公園的山麓地帶始終有人居住,因此所謂的「里山」概念尚存於公園附近。高山上則不再留有群落,部分區域甚至禁止人類入內,以保證野生動物免受侵擾,得以安閒自在地棲息於此。

這一地區養育著約30種哺乳動物,包括日本獼猴、赤狐、狸以及梅花鹿等。隨著日本獼猴與鹿的大量繁殖,當地農民不得不在低地果園圍起柵欄,以抵禦前來覓食的動物。高海拔地區同樣設有圍欄,以保護一些嬌柔脆弱的植物。

山中鳥類品種繁多,譬如藍白相間的白腹藍姬鶲等,其鳴聲婉轉悅耳,羽毛鮮豔奪目。岩雷鳥則是這一地區最具代表性的鳥類,已被指定為日本「特別天然記念物」。此外,山岳地帶還是金雕、鷹雕等日本瀕危猛禽的樂園。

包括日本鬣羚,以及胸部擁有獨特白色月牙圖案的亞洲黑熊等內,山林中棲息著數種大型哺乳動物。此外,還有喜歡生活在高海拔地區的白鼬,其毛色隨季節而變:夏季呈茶白雙色,冬季則變得通體雪白,與周圍的環境融為一體。在溫暖的季節,還可見到五彩斑斕的蝴蝶在山坡翩翩起舞。

重新搜尋