標題 保津川的水運

  • 京都
類別:
大自然
媒體用途種類:
網頁
字數:
250以下
編寫年度:
2020
地區協議會名稱:
arashiyamaeria shuhenkanko kyogikai
地點資訊:
Kameoka-shi , Kyoto

Transport on the Hozu River


The Hozu River, flowing 13 kilometers south out of the wooded mountains west of Kyoto, has been a vital waterway in the region for more than 1,200 years. Initially used to transport timber, the river played a vital role in bringing goods to Kyoto and, eventually, to Osaka. The water transport system was used until the end of the nineteenth century, when it was supplanted by rail transport.


The earliest recorded use of the river dates to 784, when skilled raftsmen called ikadashi used the river to transport lumber to the new capital of Nagaokakyo, in what is now southwestern Kyoto Prefecture. It was not until in 1606, when the riverbed was dredged, that passage by boat became possible. The dredging was spearheaded by the merchant Suminokura Ryōi (1554–1614), who had amassed a great deal of wealth through trade with neighboring countries, including what is now Vietnam. By financing the five-month project, Ryōi facilitated the emergence of a domestic transport business that benefited farmers, merchants, and the local rulers. The boats that plied the Hozu River carried timber, goods, and rice from Tamba (now Kameoka) to the city of Kyoto. Today, those boats carry passengers rather than cargo, but the transportation business continues unbroken.


Even after the Hozu River was opened for passage by boat in the seventeenth century, the local ikadashi could not be persuaded to abandon the use of their rafts. Instead, Ryōi brought in boatbuilders and sendō (boatmen) to Arashiyama to teach the local farmers. To navigate the river, the boatmen developed a specialized boating method with three positions that has remained unchanged since its conception 400 years ago.


保津川の水運


京都の西側の山中を南に向かって13キロにわたって流れる保津川は1200年以上この地域の水運に欠くことができなかった。もともとは材木を運ぶために使われ、京都、ひいては大坂までの物流に大きな役割を果たした。しかし、19世紀の終わりには水運事業は鉄道に取って代わられることとなった。

記録に残っている最も古い保津川の利用は784年にさかのぼり、筏師と呼ばれる熟練の人たちが現在の京都府南西部の長岡京に新しい都を築くための材木を運んだとある。しかしながら、

1606年に開削で川が広げられるまでは船の運行は不可能だった。開削計画は現在のベトナムをはじめとする近隣諸国との交易で莫大な富を得た商人の角倉了以(1554-1614)が代表となって進められた。5ヶ月間の計画を資金的に支え、了以は農民、商人、地域の有力者に利益をもたらす国内の物流業にどんどんと参入していった。保津川を定期的に往復した船は京都に材木や物資、丹波の米(現在の亀岡)を運んでいた。現在は、旅行者を運んでいるが、船の航行自体は続けられている。

保津川が船で通れるようになってからも、地元の筏師は筏の使用をやめようとはしなかった。そこで了以は、地元の農民たちに船の作り方や操舵技術を教えるために、船大工や船頭を嵐山に連れてきた。川を下るために船頭たちが開発したのが、400年前に考案されて以来、今も変わらない3つのポジションを採用した特殊な操船方法である。


保津川的水运


保津川自京都西部树木繁茂的山脉中向南流出,绵延13公里,1200多年来一直是这个地区必不可少的重要水道。这条河流最初被用于运输木材,后在将货物运送到京都乃至终点大阪的物流方面发挥了重要的作用。直到19世纪末水上运输才被铁路运输取代。

保津川最早的水运记录可以追溯到784年,当时被称为“筏师”的熟练筏工们通过这条河流将木材运到新首都长冈京,即现在的京都府西南部。1606年河道疏浚拓宽,乘船通行终于成为可能。京都富商角仓了以(1554-1614)主导了这项疏浚工程,他在与越南等周边国家的贸易中积累了巨大财富。通过资助这项为期5个月的工程,角仓了以推动了国内运输业的兴起,也造福了农民、商人和当地权贵。忙碌往返于保津川上的船只将木材、货物和大米从丹波(今龟冈)运送到京都。如今河上航船则更多是忙于接送旅客,水运业务仍在继续。

即使在17世纪保津川通航之后,当地筏师也不愿意放弃使用他们的木筏。于是,角仓了以将造船工人和船夫带到岚山,教当地农民建造和驾驶船只。为了驾驭船只顺流而下,船夫们发明出一种特殊的驾船方法:由3名船夫分别负责“桨、杆、舵”的操作,行舟时3人在各自的位置上根据情况交替驾驶。这种源自400年前的方式至今都不曾改变。

保津川的水運


保津川自京都西部樹木繁茂的山脈中向南流出,綿延13公里,1200多年來一直是這個地區必不可少的重要水道。這條河流最初被用於運輸木材,後在將貨物送達京都乃至終點大阪的物流面上發揮了重要的作用。直到19世紀末水上運輸才被鐵路運輸所取代。

保津川最早的水運記錄可以追溯到784年。當時,被稱為「筏師」的熟練筏工們通過這條河流將木材運到新首都長岡京,即現在的京都府西南部。1606年河道疏浚拓寬後,船隻終於可以通行保津川。京都富商角倉了以(1554-1614)主導了這項疏浚工程,他在與越南等周邊國家的貿易中積累了巨大財富。而通過資助這項為期5個月的工程,角倉了以既推動了國內運輸業的興起,也造福了農民、商人和當地權貴。忙碌往返於保津川上的船隻將木材、貨物和稻米從丹波(今龜岡)運送到京都。今日,河上船隻則更多是忙於接送旅客,水運業務仍持續進行。

即使在17世紀保津川通航之後,當地筏師也不願意放棄使用他們的木筏。於是,角倉了以將造船工人和船夫帶到嵐山,教當地農民建造和駕駛船隻。為了駕馭船隻順流而下,船夫們發明了特殊駕船方式:船上由3名船夫分別負責划槳、撐杆、把舵,行船時3人在各自的位置上根據情況交替駕駛。這種起源於400年前的方式至今也不曾改變。

重新搜尋