標題 雫石町歷史民俗資料館

  • 岩手
類別:
史蹟、城蹟 建築、設施
媒體用途種類:
網頁
字數:
501-750
編寫年度:
2021
地區協議會名稱:
shizukuishicho kanko senryaku suishin kaigi

Shizukuishi History and Folklore Museum

This small but well-appointed museum featuring history, culture, and local traditions is suitable for visitors of all ages. Inside are exhibits of artifacts dating from prehistoric times, while outside is a farmhouse that is a particularly fine example of a traditional magariya dwelling where horses lived under the same roof as people. This practice reflected how much families relied on horses for transport and agriculture in olden times.


The oldest objects on display in the museum are stoneware items from the Paleolithic period. They were excavated from sites in the area and are thought to be more than 32,000 years old. There is also an impressive collection of artifacts from the Jomon period (10,000 BCE–300 BCE), when Japan’s ancient people lived in a hunter-gatherer and fishing culture. Pottery, tools, and various kinds of crafts from this period offer a glimpse into the lives of the first farmers to settle in the region.


Other sections of the museum feature clothing, documents, tools, and everyday items from later periods up to the modern era. Of particular note is a display about the regional weaving technique known as kikko-ori (tortoiseshell weaving). This intricate style is used to produce fabric from locally grown hemp plants. The name is derived from the raised hexagonal pattern, resembling the shell of a tortoise, that is created when the fabric is woven. Kikko-ori, which is a distinctive Shizukuishi craft, was in danger of dying out in the last century, but efforts to reestablish the craft in recent decades have led to a renewed appreciation for it. Visitors can learn more about the techniques and history of specialized craft through the museum display, which includes examples of a woven undergarment called ase-hajiki that was made using the technique. Farmers typically wore ase-hajiki under their work clothes because the fabric readily absorbed sweat.


The farmhouse next to the museum is a magariya, which literally means “bent house.” Its L-shaped form contained a stable for horses and an earthen floor work area attached at the side of the family’s main living area. Horses were considered valuable members of the family in an agricultural region like Shizukuishi, and the magariya design allowed farmers to care for and protect them during the harsh winters.


This well-preserved magariya is thought to be more than 100 years old. It has a traditional thatched roof and a sunken hearth (irori), which would have provided heat, light, and the means for meal preparation. The irori is a square stone-lined pit set into the floor; a pot or kettle could be suspended on a hook over the fire in the hearth.


The farmhouse was moved next to the museum due to changes in local land use. In the 1950s, the government promoted the building of a dam for flood control on nearby Lake Gosho However, the 520 households that would be displaced by the project were reluctant to give up their family land; it took more than 20 years to complete negotiations before the Gosho Dam eventually opened in 1981. The farmhouse, which was among the buildings affected by the dam, was brought to the museum grounds. It is the only remaining magariya in Shizukuishi to have been carefully preserved in this way.


雫石町歴史民俗資料館

小さいながらも設備の整ったこちらの歴史民俗資料館は歴史・文化・伝統に興味がある人なら年齢問わず楽しめる場所です。先史時代の出土品などが内部展示では見られ、また、外観の展示では、馬が家族と一緒に暮らしていた伝統的な住居の中でも特に優れた例である農家を紹介しています。これは、当時、馬が輸送や農業に重要な役割を果たしていたことを反映したものです。


資料館の中で最も古い展示物は旧石器時代の土器です。これらはこの地域で発掘された32,000年以上も前のものと考えられています。また、日本の古代人が狩猟採集と漁撈の文化を営んでいた縄文時代(紀元前10,000年~300年)の遺物のコレクションも素晴らしいものがあります。この時代の土器や道具、さまざまな工芸品からは、この地域に最初に移住した農民たちの生活を垣間見ることができます。


その他のセクションには、縄文時代以降から現代までの衣服、文書、道具、日用品が展示されています。特に注目すべきは、亀甲織りと呼ばれる織り方の展示です。この独特な織り方は、地元で栽培された麻の植物から生地を生産するために使用されます。亀甲織りの名は、生地に作られた亀の甲羅に似た、隆起した六角形のパターンに由来しています。亀甲織りは雫石でしか行われておらず、前世紀には消滅が危ぶまれましたが、ここ数十年の再建の努力により、新たに評価されるようになりました。来館者はこのユニークな工芸品の技術と歴史についてさらに学ぶことができます。汗を吸収するのに最適な生地であるため、この技法を使用して下着「汗はじき」と呼ばれる織物が作られました。農民は、作業服の下に汗はじきを着ていました。


敷地内、博物館の隣に展示されている農家は、文字通り「曲がった家」を意味する曲がり家です。そのL字型の形は、馬を収容する厩舎と、家族の居間の側面に取り付けられた床のない作業エリアで構成されています。馬は家族の大切な一員であり、雫石のような農業地域では、このスタイルの家で、厳しい冬の間も農家が馬の世話をし、保護することを可能にしました。


この保存状態の良い曲がり家は、100年以上前のものだと考えられています。伝統的な茅葺き屋根と囲炉裏があり、暖房や照明、食事の準備をしていました。囲炉裏とは、石を敷き詰めた四角い穴のことで、その上には鍋や釜を吊るすことができるフックが付いています。


地元の土地利用の変化により、この曲がり家は博物館の隣に立つようになりました。 1950年代、政府は洪水に備えて近くの御所湖にダムを建設することを推進しました。しかし、移転の対象となった520世帯は、家族の土地を手放すことに抵抗があり、1981年に御所ダムが開通するまで20年以上も交渉を続けてきました。ダムの影響を受けた建物の中で、博物館の敷地内に運び込まれたのが、この農家です。雫石町に残る曲り家の中で、このように大切に保存されているのはこの建物だけです。


雫石町历史民俗资料馆


这座资料馆规模虽小但设施齐全,展品覆盖历史、文化和本地传统,适合所有年龄段人群参观。馆内收藏的文物最早可追溯至史前时期。馆外的农舍是传统“曲家”民居,“曲家”是一种人和马生活在同一屋檐下的住宅样式,反映了从前用来运输、务农的马匹对当地居民的重要性。

馆内最古老的展品是本地出土的旧石器时代石器,据考证已有超过3.2万年的历史。此外,一些绳文时代(公元前10,000年-公元前300年)的文物同样令人印象深刻,日本的史前居民当时还依靠狩猎、采集和捕鱼为生,通过这些古陶器、工具和各种工艺品,可以窥见定居此地的首批农耕者的生活面貌。

资料馆的其他收藏还有从绳文时代到现代的服装、文献、工具和各种日用品。尤为值得关注的是被称为“龟甲织”的纺织工艺展示。这种工艺极其复杂,主要原料是本地栽培的麻。“龟甲织”这个名字,因凸起且呈六边形的织物纹路酷似龟甲而来。龟甲织是雫石(雫,音同“下”)地区的特产,但在上世纪几近失传,幸而在近几十年的努力复兴下重获新生和关注。来访者可以从馆内展示中,了解这一特殊工艺的技术要点和历史。展品中有一件用龟甲织工艺制作的“汗弹”(内衣),这种面料吸汗能力强,农民通常将它穿在工作服里面。

资料馆旁的农舍是一栋典型的“曲家”民居。“曲家”顾名思义,就是“弯曲的房子”。这种L形民居设有马厩,主屋旁还有一处泥土地面的作业区。在雫石这样的农耕地区,马匹被视为家中不可或缺的成员,“曲家”的建筑形制,便于农民在严冬里可以就近照顾它们。

这栋保存完好的“曲家”大概已有100多年历史。它拥有传统的茅葺屋顶,还有家中取暖、照明和准备饭菜的“围炉里”地炉。围炉里是一个嵌入地面的四方形石坑,上方有钩,可以悬挂锅或水壶。

这栋农舍因为土地征用而被迁移至资料馆旁。20世纪50年代,为治理御所湖一带的水灾,政府力促修建水坝。但因此被迫搬迁的520户人家不愿离开祖居地,谈判工作进行了20年,御所大坝最终于1981年投入使用。这栋农舍也是因大坝建设被迁至此处,它是雫石地区唯一一栋被精心保存下来的“曲家”建筑。

雫石町歷史民俗資料館


這座資料館規模雖小但設施齊全,展品覆蓋歷史、文化和當地傳統,適合各年齡群的遊客參觀。館內收藏的文物最早可追溯至史前時期。館外的農舍是傳統「曲家」民居,「曲家」是一種人和馬生活在同一屋簷下的住宅樣式,反映了從前用來運送、務農的馬匹對當地居民的重要性。

館內最古老的展品是該地區出土的舊石器時代石器,據考證已有超過3.2萬年的歷史。此外,一些繩文時代(西元前10000年-西元前300年)的文物同樣令人印象深刻,顯示當時日本的居民還依靠狩獵、採集和捕魚為生,透過這些古陶器、工具和各種工藝品,可以窺見定居此地的首批農耕者的生活面貌。

資料館的其他收藏還有從繩文時代到現代的服裝、文獻、工具和各種日用品。尤為值得關注的是被稱為「龜甲織」的紡織工藝展示。這種紡織工藝極其複雜,主要原料是當地栽培的麻。「龜甲織」因凸起且呈六邊形的織物紋路酷似龜甲而得名。龜甲織是雫石(雫,音同「下」)地區的特產,但在上世紀幾近失傳,幸而在近幾十年的復興努力下重獲新生和關注。遊客可以從館內展示中,瞭解這一特殊工藝的技術和歷史。展品中有一件用龜甲織工藝製作的「汗彈」(內衣),這種面料吸汗能力強,農民通常將它穿在工作服裡面。

資料館旁的農舍是一棟典型的「曲家」民居。「曲家」顧名思義,就是「彎曲的房子」。這種L形民居設有馬廄,主屋旁還有一處泥地的作業區。以農耕為主的雫石地區,馬匹被視為家中不可或缺的成員,「曲家」的建築形制,便於農民在嚴冬裡可以就近照顧牠們。

這棟保存完好的「曲家」大約有百年歷史。它擁有傳統的茅葺屋頂,還有家中取暖、照明和準備飯菜的「圍爐裏」地爐。圍爐裏是一個嵌入地面的四方形石坑,上方有鉤,可以懸掛鍋或水壺。

這棟農舍因為土地徵用而被遷移至資料館旁。1950年代,為治理御所湖一帶的水災,政府力促修建水壩,因此有520戶人家被迫搬遷。但他們不願離開祖居地,談判工作進行了20年,御所大壩最終於1981年開始使用。這棟農舍也是因大壩建設被遷至此處,它是雫石地區唯一一棟被精心保存下來的「曲家」建築。

重新搜尋