タイトル 浜の川湧水 湧水

  • 長崎県
ジャンル:
自然
媒体利用区分:
看板
ワード数:
250以下
作成年度:
2019年
地域協議会名:
一般社団法人島原半島観光連盟

Hamanokawa Spring

Springs are abundant across the city of Shimabara, but few continue to be as integrated into daily life as Hamanokawa Spring.

Hundreds of years ago, this spot was actually underwater. In 1792, catastrophe struck: a powerful earthquake caused a huge part of Mt. Mayuyama (819 m) to collapse and tumble into the sea, expanding the coastline. Springs that had been under the ocean prior to the mountain’s collapse began to bubble up in the newly created land.

The waters of Hamanokawa Spring are pure. Even though it is close to the sea, the spring has a different source: cracks in the volcanic earth filter and redirect rainwater from the mountains. Ever since it was created, locals have taken full advantage of this blessing born of disaster. Strict rules are in place to maintain the freshness and purity of the water. The spring is split into four terraced pools: the first and highest for washing food, the second for rinsing dishes and food, the third for washing dishes, and the last for laundry. You can drink the water by scooping it up with a cup from the channel before it enters the first pool.

The water of Hamanokawa Spring is so famous that it was named one of Japan’s “One Hundred Remarkable Waters” by the Ministry of the Environment in 1985. It is also an essential ingredient in kanzarashi, a local delicacy of soft mochi rice cakes topped with syrup.


濱川湧泉


雖然泉水在島原隨處可見,但像濱川湧泉這樣與當地日常生活密不可分,卻是很少見的。

幾百年前這裡還位於水面之下,1792年,一場強烈的地震導致眉山(819公尺)的大部分山體坍塌並墜入大海,海岸線也隨之拓展,火山崩塌之前深藏於海底的泉水開始從新形成的陸地表面汩汩湧出。

濱川湧泉的水非常純淨。儘管靠近大海,水源卻是經由火山土裂縫過濾再分流的雨水。自從湧泉誕生,當地人就充分利用了這裡的泉水,可以說是因禍得福。為了保證泉水新鮮和純淨,當地制定了嚴格規範,泉水被分別引入四個階梯式的水池,自上而下,最高的一層用來清洗食物,第二層用來沖洗餐具和食物,第三層用來清洗餐具,最低一層用來洗衣服。水進入最高的第1層水池之前,還可以用杯子從渠中舀取飲用。

濱川湧泉1985年被日本環境省列入「日本名水百選」,聲名遠播。當地有一種口感軟糯的點心叫「白玉團子」,澆在上面的糖漿也是用濱川湧泉製作的。

滨川涌泉


虽然泉水在岛原随处可见,但很少有像滨川涌泉这样,与本地日常生活密不可分。

几百年前,这里还位于水面之下。1792年,一场强烈的地震导致眉山(819米)的大部分山体坍塌并坠入大海,海岸线也随之拓展。火山崩塌之前深藏于海底的泉水开始从新形成的陆地表面汩汩涌出。

滨川涌泉的水非常纯净。尽管靠近大海,水源却是经由火山土裂缝过滤再分流的雨水。自从涌泉诞生,当地人就充分利用了这一因祸得福的泉水。为保证泉水新鲜和纯净,当地制定了严格规范,泉水被分别引入四个阶梯式的水池。自上而下,最高的一层用来清洗食物,第二层用来冲洗餐具和食物,第三层用来清洗餐具,最低一层用来洗衣服。水进入最高的第1层水池之前,可以用杯子从渠中舀取饮用。

滨川涌泉声名远播,1985年被日本环境省列入“日本名水百选”。当地有一种口感软糯点心叫“白玉圆子”,浇在上面的糖浆也使用滨川涌泉制作。

하마노카와 용수


용수은 시마바라 마을 전체에 많지만, 하마노카와 용수만큼 일상 생활과 밀접한 것은 거의 없습니다.


수백 년 전 이 곳은 물속에 있었습니다. 1792년에 발생한 파괴적인 강한 지진으로 마유야마(819m)의 대부분이 붕괴되어 바다로 밀려들면서 해안선이 넓어졌습니다. 그 후 새로 생긴 육지에서 산이 무너지기 전에는 해저에 있었던 샘이 솟아난 것입니다.


하마노카와 용수의 물은 순도가 높고, 바다와 가깝지만 수원은 다릅니다. 화산토의 균열이 산에서 흘러온 빗물을 여과했고, 그 방향을 바꿨습니다. 용수가 발견된 이래 지역 주민들은 재해로 생겨난 혜택을 최대한으로 활용하고 있습니다. 용수에는 물의 신선도를 유지하기 위한 엄격한 규칙이 있습니다. 용수는 4개의 구획으로 나누어져 있습니다. 첫 번째로 가장 높은 위치에 있는 것은 식료품 세척용, 2번째는 식기와 식료품 헹굼용, 3번째는 식기 세척용, 4번째는 세탁용입니다. 마시고 싶다면 공공컵을 사용하여 첫 번째 샘에 들어가기 전 수로에서 떠서 마실 수 있습니다.


하마노카와 용수는 1985년 환경성 선정 일본의 ‘명수백선’에, 1995년에는 국토청으로부터 ‘물의 고장’으로 선정될만큼 아주 유명합니다. 또한 현지의 명산품 ‘간자라시’라는 경단 시럽에도 사용되고 있습니다.

浜の川湧水


湧水は島原の町全体にふんだんにあるが、浜の川湧水のように日々の生活に溶け込んでいるものは今ではほとんどない。


数百年前、この場所は水底にあった。1792 年に破壊的な強い地震により眉山(819メートル)の多大な部分が崩壊し、海へとなだれこみ、海岸線が広がった。その後、新しくできた土地から過去に水没した泉が湧き出した。


浜の川湧水の水は純度が高い。海に近いが、火山の地面のヒビから湧き出たり、山から流れる雨水が流れ込んだりと源泉が異なる。湧水が発見されて以来、地元民たちは災害により生まれた恵みを完全活用している。湧水には水の鮮度を保つための厳しい規則がある。湧水は 4 つの区画に分けられている。1 番目の 1 番高い位置にあるのは食物洗い用、2 番目は食器と食物すすぎ用、3 番目は食器と食物洗い用、4 番目は洗濯用である。飲みたい場合は公共のコップを使って最初の水溜めに入る前にすくうとよい。


浜の川の水は 1985 年に環境省選定の日本の「名水百選」に選ばれたことで非常に有名である。また、地元の名産品、「かんざらし」という団子の材料でもある。


再検索