タイトル 伝和泉式部歌塚塔

  • 兵庫県
ジャンル:
神社・寺院・教会 建造物・施設
媒体利用区分:
看板
ワード数:
250以下
作成年度:
2020年
地域協議会名:
書寫山圓教寺観光振興協議会

Izumi Shikibu Memorial Stupa

Izumi Shikibu (ca. 976–1036) was a court lady and renowned literary figure of the Heian period (794–1185). She is especially known for her waka, a poetic style in which each poem has 31 syllables grouped into five lines of 5-7-5-7-7. This stone stupa was erected to honor Shikibu and celebrate one of her most famous verses. The poem is thought to have been composed between 1002 and 1005, when Izumi Shikibu is said to have sought the guidance of Engyōji’s founding abbot, Shōkū (910–1007), after turning to Buddhism in search of spiritual solace.


From darkness I come

To set out along a path

Of greater darkness;

Illuminate my dark path,

O, moon on the mountain’s peak.


The verse draws on familiar poetic allusions to highlight the relationship between suffering and salvation. The “moon,” for example, is a symbol of Buddhist enlightenment, but also of Shōkū himself. The poem was selected for inclusion in an imperial anthology, the highest poetic honor of the day. Shōkū was so deeply moved by Izumi Shikibu’s appeal that he sent an immediate reply:


Though the sun has set

The moon has not yet risen;

In the growing dusk,

I illuminate the night

With the beacon of the dharma.


Temple records state that when Izumi Shikibu died, she was laid to rest in a robe sent to her by Shōkū.

The stupa was erected in 1233, making it the oldest inscribed stone monument in Hyogo Prefecture. However, virtually every piece of it has been replaced or repaired over the subsequent centuries.


傳和泉式部歌塚塔


和泉式部(約976-1036)是平安時代(794-1185)的女官,也是著名文學家,尤擅和歌。所謂的和歌是採用五行5-7-5-7-7字句、共31個音節的日本古典詩歌形式。這座石塔正是為紀念和泉式部和她的一首名詩而建。據傳,1002年至1005年間,和泉式部為了追求心靈的寧靜而皈依佛教,並受到了圓教寺開山祖師性空上人(910-1007)的指導,這首詩應該就作於同一時期。

路比夜更黑,明月遙遙照山端。

(暗きより暗き道にぞ入りぬべき遥かに照らせ山の端の月)

這首詩以常見的意象比喻苦難和救贖的關係。「明月」既象徵著佛教中的覺悟,也指修行的導師性空上人。這首和歌收錄在當時歌人巔峰作品敕選《拾遺和歌集》中。性空上人被此詩感動,立刻回贈一首:

日落月未出,掛起法燈照暮色。

(日は入りて月はまだ出ぬたそがれに掲げて照らす法の燈)

據寺院文獻記載,和泉式部去世後,身披性空上人所贈衣袍下葬。

該塚塔建於1233年,是兵庫縣最古老的文字石碑,但它的每一寸幾乎都在漫長的歲月中歷經修復或替換。

传和泉式部歌冢塔


和泉式部(约976-1036)是平安时代(794-1185)的女官,也是著名文学家,尤擅和歌。和歌是采用五行5-7-5-7-7字句、共31个音节的日本古典诗歌形式。这座石塔为纪念和泉式部和她的一首名诗而建。据传,1002年至1005年间,和泉式部为了追求精神安宁皈依佛教,并受到圆教寺开山祖师性空上人(910-1007)的指点,这首诗应该就作于同一时期。

路比夜更黑,明月遥遥照山端。

(暗きより暗き道にぞ入りぬべき遥かに照らせ山の端の月)

这首诗用人们熟悉的意象比喻苦难和救赎的关系。“明月”既象征着佛教中的觉悟,也指性空上人。这首和歌收录在当时歌人巅峰作品敕选《拾遗和歌集》中。性空上人被此诗感动,立刻回赠一首:

日落月未出,挂起法灯照暮色。

(日は入りて月はまだ出ぬたそがれに掲げて照らす法の燈)

据寺院文献记载,和泉式部去世后,身披性空上人所赠衣袍下葬。

该冢塔建于1233年,是兵库县最古老的文字石碑,不过它的每一寸几乎都在漫长的岁月中历经修复或替换。

이즈미 시키부 와카 석탑


이즈미 시키부(976~1036년경)는 궁정 여관으로서 헤이안 시대(794~1185)의 유명한 문학자입니다. 이즈미 시키부는 특히 5-7-5-7-7의 5구 31음절로 이루어지는, 일본 고유의 시인 와카로 알려져 있습니다. 이 석탑은 이즈미 시키부를 기려서 그녀의 와카 가운데 가장 유명한 작품 중 하나를 남기기 위해 1233년에 건립되었습니다. 석탑에 새겨진 와카는 1002년에서 1005년 사이에 지어졌다고 생각되고 있습니다.


어둠에서 더 어두운 길로 들어설 것 같네. 멀리까지 비추소서 산꼭대기의 달이여


이 와카는 자주 사용되는 시적인 비유를 사용하여 고통과 구제의 관계를 강조하고 있습니다. 예를 들어 ‘달’은 불교에서 깨달음의 상징이지만, 쇼쿠 대사 자신의 상징이기도 합니다. 이 시는 당시 가인들에게 최고의 영예인 칙찬(천황이나 상황의 명으로 편찬된 책) 『슈이와카슈』에 수록되었습니다.

당시 일본의 귀족사회에는 와카를 받으면 답가를 보내야 하는 문화가 있어서 이즈미 시키부의 시에 감동한 쇼쿠 대사는 즉시 답가를 보냈습니다.


해는 들어가고 달은 아직 나오지 않았네. 황혼에 내걸려 비추는 불법의 등불이여


사원의 기록으로는 이즈미 시키부가 사망했을 때, 그녀가 존경하는 쇼쿠 대사가 보낸 옷을 입고 있었다고 합니다.

伝和泉式部歌塚塔

和泉式部(976-1036年頃)は宮廷女官で、平安時代(794-1185)の有名な文学者であった。和泉式部は特に、5-7-5-7-7の31音節からなる詩である和歌で知られている。この石造りの歌塚塔は、和泉式部を称え、彼女の最も有名な和歌の1つを残すために1233年に建立された。歌塚塔に刻まれた和歌は、1002年から1005年の間に詠まれたと考えられている。


暗きより暗き道にぞ入りぬべき遥かに照らせ山の端の月


この歌は、おなじみの詩的な比喩を用いて、苦しみと救いの関係を強調している。たとえば「月」は仏教の悟りの象徴であるが、性空上人自身の象徴でもある。この歌は、当時歌人にとって最高の栄誉である勅撰「拾遺和歌集」に収録された。

性空上人は和泉式部の歌に感動し、すぐに返歌を返した。


日は入りて月はまだ出ぬたそがれに掲げて照らす法(のり)の燈(ともしび)


寺院の記録では、和泉式部は亡くなったとき、彼女が尊敬する性空上人から送られた衣を着ていたと言われている。


再検索