タイトル 雪国とは?

  • 新潟県
ジャンル:
自然 集落・街
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2023年
地域協議会名:
十日町市文化観光推進協議会

What is Yukiguni?


Visitors to Tokamachi often hear the term yukiguni in discussions of the local culture and lifestyles. The word translates to “snow country” and refers to regions with heavy snowfall, but it is used with complex and poetic nuances.


Yukiguni extends from Japan’s northernmost island of Hokkaido down through the Tohoku region of northern Honshu. Along the Sea of Japan coast, it stretches as far as Shimane Prefecture. Tokamachi, despite being on the same latitude as the balmy Mediterranean, is one of the snowiest regions of all. The city’s heavy snowfall is due to its position between the Sea of Japan and the Mikuni Mountain Range, part of a chain that runs down the center of Honshu. In winter, cold winds blow down from Siberia and across the Sea of Japan, where they collide with warm, moist air carried north on the Tsushima Current. The air fills with cooling water vapor as it continues toward Japan, forming cumulonimbus clouds when it eventually hits the barrier of Niigata’s inland mountains. Relentlessly pushed by ascending air currents, the clouds drop the heavy moisture they contain in the form of snow.


In addition to its literal meaning, the term yukiguni also has many poetic connotations. It has appeared in art from ancient tanka poems to modern J-Pop, though likely no instance is as famous as Kawabata Yasunari’s (1899–1972) classic novel Snow Country, which tells the story of a doomed love affair between a Tokyo businessman and a geisha at an unnamed hot spring resort. The novel is cited as one of the reasons Kawabata was awarded the Nobel Prize. The novel opens:


The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.


Through use in literature and popular culture, the term yukiguni has come to shape the image of northern Japan in the public consciousness. In a single phrase, it evokes expanses of unbroken snow, lonely landscapes of denuded trees, and craggy mountains girdled in frozen white. It often implies a reverence for the unique and forbidding natural world created by heavy snows and respect for the perseverance and fortitude of people who choose to carve out a life in that environment.


In Tokamachi, this romantic spirit of “snow country” still exists, as it has for thousands of years.

雪國是什麼?


「雪國」這個詞常常出現在對十日町當地文化和生活方式的描述中,到訪的遊客也會頻繁接觸到。從字面意義理解,它固然是指強降雪地帶,但其實還包含著更為深刻且富有詩意的內涵。

日本的雪國,通常指從最北邊的北海道至本州島東北部一帶,如果是日本海一側,則南至島根縣。儘管與溫暖的地中海處於同一緯度,十日町市卻是日本降雪量最大的地區之一,這是其獨特的地理位置所致。十日町地處日本海和太平洋中央的三國山脈之間,冬季,來自西伯利亞的冷空氣越過日本海,與隨著對馬暖流北上的暖濕空氣相遇。氣流繼續向日本列島移動,空氣中的冷卻水蒸氣越來越多,在遇到新潟縣(潟,音同「戲」)內陸高山時形成積雨雲。在上升氣流的持續擠壓下,積雨雲中的沉重水氣就會凝華成雪降落。

除了字面意義之外,「雪國」這個詞還出現在日本的各種藝術形式中,極富詩意。從古代短歌到現代的J-POP,最有名的莫過於川端康成(1899-1972)的經典作品《雪國》。這部小說講述一位東京上班族在某處雪國溫泉和藝伎之間的一段愛情悲劇。該作品是川端康成獲得諾貝爾文學獎的助力之一,它的開篇這樣寫道:

「穿過國境那條長長的隧道便是雪國。夜幕底部變白了。」(劉姿君譯)

因為在文學和大眾文化中頻繁使用,「雪國」一詞成了人們心中日本北部的代名詞。一提起它,就會聯想起空曠綿延的雪地、萬木凋零的孤寂風景和冰雪皚皚的群山。「雪國」這個詞通常包含了人們對大雪創造出的自然世界的敬畏,對大自然既獨特又森嚴的氣質的感嘆,同時也表達了人們對在如此嚴厲環境中依舊生生不息的「雪國人」的敬意,以及對他們忍耐不屈精神的欽佩。

在十日町,這種「雪國」的浪漫精神已經存續了幾千年,至今未減。

雪国是什么?


造访十日町的游客在接触当地文化和生活方式时,经常会听到“雪国”这个词。从字面意义理解固然是指强降雪地带,但其实它有着更为复杂且极富诗意的内涵。

日本的雪国,通常指从最北边的北海道至本州岛东北部一带,如果是日本海一侧,则南至岛根县。尽管十日町市与温暖的地中海处于同一纬度,但它却是日本降雪量最大的地区之一。十日町地处日本海和太平洋中央的三国山脉之间,独特的地理位置是强降雪气候的成因。冬季,来自西伯利亚的冷空气越过日本海,与随着对马暖流北上的暖湿空气相遇后继续向日本列岛移动。途中,空气里的冷却水蒸气越来越多,在遭遇新潟县(潟,音同“戏”)内陆的高山时会形成积雨云。在上升气流的持续挤压下,积雨云中的沉重水汽就会凝华成雪降落。

除去字面意义,“雪国”这个词还极富诗情画意。它出现在日本的各种艺术形式中,从古代短歌到现代的J-POP,最有名的莫过于川端康成(1899-1972)的经典作品《雪国》。这部小说讲述一位东京的上班族在某处雪国温泉和艺伎之间的一段爱情悲剧。该作品是川端康成获得诺贝尔文学奖的助力之一。它的开篇这样写道:

“穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。”(叶渭渠译)

在文学和大众文化中的频繁使用,令“雪国”一词成了人们心目中日本北部的代名词。一说起它,就会联想起空旷绵延的雪地、万木凋零的孤寂风景和冰雪皑皑的群山。这个词通常包含着人们对大雪创造的自然世界的敬畏,对大自然独特而凛然气质的感叹,同时也表达了人们对在如此严厉环境中生生不息的“雪国人”的敬意,以及对他们坚韧不屈精神的钦佩。

这种“雪国”的浪漫精神在十日町已经延承了几千年,至今丝毫未减。

설국이란?


 도카마치를 방문하는 사람들은 이 지역의 문화와 생활을 이야기할 때 ‘설국’이라는 단어를 자주 듣게 됩니다. 이 단어는 ‘눈의 나라’로 번역되어 눈이 많은 지역을 가리키지만, 더 복잡하고 시적인 뉘앙스를 담고 있습니다.


 설국은 일본 최북단 홋카이도에서부터 혼슈 북부 도호쿠 지방까지 널리 퍼져 있습니다. 또한 도호쿠에서 바다를 따라 시마네현에까지 이어져 있습니다. 도카마치시는 지중해와 같은 온난한 위도에 위치하고 있음에도 불구하고, 가장 눈이 많이 내리는 ‘설국’ 중 한 곳입니다. 도카마치에서 눈이 많이 내리는 이유는 니가타현 연안과 혼슈 중앙을 가로지르는 미쿠니 산맥으로 둘러싸여 있는 지리적 위치 때문입니다. 겨울이 되면 시베리아에서 불어오는 차가운 바람이 바다를 건너 쓰시마 해류를 따라 북상하는 따뜻하고 습한 공기와 충돌합니다. 공기는 일본 쪽으로 이동하면서 차가운 수증기로 가득 차게 되고, 마침내 니가타의 내륙 산지에 부딪히면서 적란운이 형성됩니다. 이 적란운이 상승기류에 밀려 올라가면서 내부의 무거운 수분이 눈으로 바뀌어 내립니다.


 설국이라는 단어는 문자 그대로의 의미를 넘어 많은 시적인 의미를 담고 있습니다. 고대 단가에서 현대 J-POP에 이르기까지 다양한 예술작품에 등장하는데, 1968년 노벨문학상을 수상한 작가 가와바타 야스나리(1899~1972)의 근대소설 『설국』만큼 유명한 예는 없을 것입니다. 이 소설은 도쿄의 문필가와 설국의 온천마을에서 만난 게이샤와의 사랑을 그리고 있습니다. 이 작품은 가와바타 야스나리가 노벨상을 받는 데 중요한 역할을 했습니다. 첫부분은 이렇게 시작됩니다:


 “기차가 긴 터널을 빠져나오자 그곳은 설국이었다. 밤하늘 아래 하얀 대지가 펼쳐져 있었다.”


 문학과 대중문화에서 ‘설국’이라는 단어가 사용되면서 설국은 사람들의 의식 속에서 북일본을 떠올리게 하는 이미지로 자리잡게 되었습니다. 설국이라고 하면 눈이 쌓인 광활한 대지, 잎이 떨어져 앙상한 나무들이 서 있는 쓸쓸한 풍경, 하얗게 얼어붙은 바위산 등을 연상시킵니다. 이 단어는 많은 눈이 만들어내는 독특하고 경외로운 자연에 대한 감탄과 그와 같은 환경 속에서 삶을 개척한 사람들의 인내와 불굴의 정신에 대한 경의의 뜻이 담겨 있습니다.


 도카마치에는 이러한 ‘설국’의 시적인 정신이 수천 년 동안 변함없이 존재하고 있습니다.

雪国とは?


 十日町を訪れる人は、地域の文化や生活を語る際に「雪国」という言葉をよく耳にします。この言葉は「雪の国」と訳され、豪雪地帯を指しますが、もっと複雑で詩的なニュアンスを持っています。


 雪国は、日本最北の北海道から本州北部の東北地方まで広がっています。さらに東北から海沿いに島根県にまで及びます。十日町市は、温暖な地中海と同じ緯度にあるにもかかわらず、最も雪の多い「雪国」のひとつです。十日町の豪雪は、新潟県沿岸と本州の中央を走る三国山脈に挟まれた立地によるものです。冬になると、シベリアから吹き込む冷たい風が海を渡り、対馬海流に乗って北上する暖かく湿った空気とぶつかります。空気は日本に向かって進むにつれて冷された水蒸気で満たされ、やがて新潟の内陸山地にぶつかると積乱雲が形成されます。そして上昇気流に容赦なく押されながら、積乱雲はその中に含まれる重い水分を雪として降らせるのです。


 文字通りの意味だけでなく、雪国という言葉には多くの詩的な意味合いもあります。いにしえの短歌から現代のJ-POPまで、さまざまな芸術作品に登場しますが、ノーベル文学賞を受賞した(1968年)作家・川端康成(1899-1972)の近代小説『雪国』ほど有名な例はないでしょう。この小説は、東京の文筆家と、芸者の、雪国の温泉町での情愛を描いています。この小説は、川端康成がノーベル賞を受賞した理由のひとつに挙げられています。冒頭はこのように始まります:


 「汽車が長いトンネルを抜けるとそこは雪国であった。夜空の下に白い大地が広がっていた。」


 文学や大衆文化における「雪国」という言葉の使い方を通じて、雪国は人々の意識の中で北日本のイメージを形成するようになりました。雪国と一言で言っても、雪が降り積もった広大な土地、落葉した樹木が立ち枯れた寂しい風景、白く凍った岩山などが連想されます。この言葉には、豪雪が作り出す独特で禁断的な自然界に対する畏敬の念と、そのような環境の中で生活を切り開くことを選んだ人々の忍耐と不屈の精神に対する尊敬の念が込められています。


 十日町には、この「雪国」の詩的な精神が、何千年もの間、変わらず存在しています。

再検索