タイトル 雪の道具

  • 新潟県
ジャンル:
集落・街 食・食文化 神社・寺院・教会
媒体利用区分:
その他(音声ガイド等)
ワード数:
751以上
作成年度:
2023年
地域協議会名:
十日町市文化観光推進協議会

Snow Tools


This fierce-looking saw is a big part of Tokamachi’s cultural heritage. Any idea what it’s for? It’s not for felling trees or slicing giant tuna. It’s a snow saw!


Tokamachi gets a lot of damp snow, with an average depth of 2 meters each year. Sometimes storms will even drop 50 centimeters or more in a single night. Wet snow is quite heavy and, when compressed by its own weight, a cubic meter can weigh up to 500 kilograms!


At that weight, snow can easily collapse a building or crush someone if it falls at a bad time, so removing it from roofs and other high places is crucial. The looser snow on top can be pushed off with a shovel, but the compacted snow underneath gets hard as ice. This is where snow saws come in. Residents use them to slice off manageable chunks of the hardened snow for removal.


Snow saws have been used by people in Tokamachi for centuries. They’re part of the local wisdom that has been passed down by previous generations and still a big part of living in snow country.



Hegi Soba

Have you heard of hegi soba? It’s a variation of the cold buckwheat noodles that fans of Japanese food may already know. In Tokamachi and the surrounding areas, it’s the local specialty!


In other parts of Japan, cooks make soba noodles by mixing wheat flour with buckwheat flour. Wheat gluten acts as a binder that holds the noodles together. Tokamachi doesn’t grow much wheat, so a creative chef in the early 1800s tried something else: funori seaweed.


Funori is used in traditional weaving to smooth and strengthen the threads. Before there were mechanized looms, nearly every household in Tokamachi did their own weaving, so funori was readily available. Hegi soba’s name and the way it is served are weaving-related, too: the noodles are arranged like looped skeins of thread and served in a weaver’s box called a hegi.


How to eat it:

  1. Pick up a full skein of noodles.
  2. Try it in the dipping sauce before adding any condiments.
  3. Next, put the onions in the sauce and apply spicy 3. karashi mustard directly to the next skein of noodles.
  4. Eat until full!



Tsukena and Niina

Wintertime visitors to Tokamachi have a chance to try some of snow country’s most unique homestyle cooking! Tsukena is a typical dish that shows how people preserved autumn foods all winter long.


Many households in Tokamachi grow nozawana, a leafy green in the turnip family. Tsukena is made by salt-pickling nozawana, which pulls out moisture and delays the growth of bacteria that cause spoilage. During the winter months, these salty leaf-pickles are served as a side dish with meals or as a snack. As spring approaches, the tsukena begins to ferment and produce lactic acid, but this isn’t spoilage. The nozawana is transforming into a new incarnation called niina! Salt is rinsed from the niina and it’s added to simmered dishes—keeping greens on the table until the fresh ones arrive.


Nowadays, people associate salty foods with health problems like high blood pressure. Even so, studies suggest that pickled vegetables may have helped people survive in snow country. In winter, salt helps to raise the body temperature, and the sugars and lactic acid in niina have been shown to boost the immune system.


Be sure to try some tsukena or niina on your next visit. It’s simple, homey fare that satisfies after a day of playing in the snow!



Matsuo Shrine

On May 8 each year, Matsuo Shrine hosts a coming-of-age ceremony for young boys. It’s called the “Nanatsu Mairi” and has been celebrated in Tokamachi for hundreds of years.


Local boys who turned seven the previous year trek from the village of Inubushi, at the foot of Mt. Matsuo, up to the shrine on its summit. That’s a challenging climb of 360 meters over some 3 kilometers, much of which may still be covered in snow. Fortunately, the entire community comes out to help them. After prayers and a ceremony at the shrine, everyone climbs down the mountain again, and the boys’ extended families hold celebrations in their honor.


Nanatsu Mairi is a great chance to witness snow-country culture, but even on other days, it’s worth the hike up the mountain. Matsuo Shrine is one of the oldest thatched-roofed wooden structures in Niigata Prefecture and a national Important Cultural Property.



Chinkoro

How cute are these good-luck charms? Known as chinkoro, these rice-flour figurines are traditionally sold at Suwacho’s midwinter Sekki-ichi Market. They’re crafted in the image of zodiac animals, flowers, and other lucky or wintery things.


The exact origin of chinkoro is lost to history, but they’ve been part of the midwinter market for at least 140 years. They’re one of many handcrafted items residents sold for extra income during the snowy months and became particularly popular as children’s souvenirs. As the rice flour dries out, the chinkoro develop cracks. The more cracks you have, the better your luck is supposed to be in the coming year!


Residents begin queuing in the morning to buy their favorite chinkoro, so visitors should start their shopping early!

雪國用具


這把面目猙獰的大鋸子是十日町的重要文化遺產之一。它既不是用來伐木,也不是用來分切金槍魚的工具,而是一把雪鋸。

十日町每年的平均積雪深度達2公尺,有時一夜之間積雪就超過50公分。這裡多為沉重的濕雪,因自重壓實後的1立方公尺的積雪重達500公斤。

在雪國,清除屋頂以及高處的積雪非常重要,因為萬一沉重的積雪突然落下,很有可能會壓垮房屋或壓傷人員。上層鬆散的積雪用鏟子就能清除,但底部壓實的濕雪硬如堅冰。這時雪鋸便能派上用場了,它可以把堅硬的積雪輕鬆切成易於處理的塊狀,然後從房頂移除。

使用雪鋸是十日町居民代代相傳的智慧,這種雪國生活不可缺少的工具,在當地已有千百年的歷史。


片木蕎麥麵

片木蕎麥麵是十日町市及其周邊地區的特色美食,它是喜愛日本料理的人都熟知的一種冷食蕎麥麵。

因為小麥麩質可以增強蕎麥粉的筋道,所以日本大多數地區的蕎麥麵都在蕎麥粉裡加入小麥粉。然而,十日町幾乎不產小麥,19世紀早期,一位麵匠突發奇想,將「布海苔」(海蘿,一種生長在海岸礁石上的紅藻)加在蕎麥麵中,用來替代小麥粉。

在機械織布機出現之前,十日町居民幾乎家家戶戶自己織布,而傳統紡織業會使用布海苔讓線變得更平滑、結實,因此布海苔可謂唾手可得。片木蕎麥麵的名稱和擺盤方式也和織布有關,像是麵條被整理成束,如線圈一般排列在被稱為「片木盒]的托盤上,這種托盤原本用來裝紐扣或線頭。

怎樣吃麵:

1.取一束麵。

2.先蘸取麵汁食用,再加入佐料。

3.將蔥花撒入麵汁中,日本黃芥末則直接抹在麵條上。

4.吃到飽!


醃菜和煮菜

如果在冬季造訪十日町,就有機會品嘗到雪國特有的家常菜。藉由「醃菜」這道當地代表菜肴,可以了解十日町人是如何將秋季食材保存至冬季食用的。

在十日町,很多人家種植野澤菜(日本芥菜)這種類似蕪菁的綠葉蔬菜,而「醃菜」就是用鹽醃漬的野澤菜。鹽醃既能排出蔬菜內的水分,又能減緩可能導致變質的細菌滋生。在冬季,人們將醃菜菜葉當作小菜或零嘴;春天快來臨時,醃菜開始發酵,產生乳酸,但這並不是腐壞。人們將醃菜的鹽洗掉,入鍋慢燉後,野澤菜就化身為「煮菜」,於是在新鮮蔬菜上市前,餐桌上都有綠色蔬菜。

雖然如今人們總將過鹹的食物和高血壓等健康問題聯繫在一起,但有研究表明,鹽分有助於在冬季提高體溫,而煮菜中所含的糖分和乳酸具有提高免疫力的功效,所以說,醃菜也許是幫助人們在雪國生存的功臣。

下次來訪時請一定要嘗嘗醃菜或煮菜。在雪地裡遊玩一天後,這些簡單溫馨的家常菜餚一定會讓您胃口大開。


松苧神社

每年5月8日,松苧神社都會舉辦「七詣」(音同「義」)儀式,以慶祝男孩的成長,該儀式已有數百年歷史。每到這天,前一年滿7歲的當地男孩要從松苧山山腳的犬伏聚落出發,沿大約3公里的山路一路上行,最終到達海拔360公尺的山頂參拜神社。此時山上尚有積雪,登山對這個年齡的孩子來說很有挑戰性,但當地居民會全體出動一路相助。進神社參拜並參加完儀式後,所有人會一起下山,男孩的親戚還要為他們舉辦祝宴。

參加「七詣」自然是領略雪國文化的絕佳時機,但其他時候的松苧山也值得一遊。山頂的神社是新潟縣(潟,音同「戲」)最古老的茅葺屋頂木造建築,也已被指定為國家重要文化財產。


「チンコロ」

這種被稱為「チンコロ」(chinkoro)的可愛小玩偶,會在隆冬時節諏訪町(諏,音同「鄒」)舉辦的市集「節季市」上販賣。它們大多被塑造成生肖動物、花卉、象徵冬季的風物,或是其他寓意吉祥的造型。

「チンコロ」的確切起源不明,但最晚在140多年前就已經出現在冬日市集上了。在寒冷的雪季,它是當地人為貼補家用而製作出售的一種手工藝品,特別受孩子們的歡迎。米粉乾燥後會產生裂紋,但據說裂紋越多,新年的運勢就越好。

如果想搶到喜歡的「チンコロ」,請儘早出門購買,因為當地居民為了它,可是會一大早出門排隊的!

雪国用具


这把看起来面目狰狞的大锯子,是十日町的重要文化遗产之一。它既不是用来伐木的,也不能用来分切金枪鱼,而是一把雪锯。

十日町多为湿雪,每年的平均积雪厚度达2米,有时一夜积雪量就超过50厘米。湿雪非常重,1立方米自重压实的积雪重达500公斤。

如此沉重的积雪突然落下,有可能压垮房屋甚至对人员造成伤害,因此清除屋顶以及高处的积雪非常重要。上层松散的积雪可以用铲子清除,但底部压实的湿雪硬如坚冰。这时雪锯必须登场了,它可以把坚硬的积雪轻松切成易于处理的雪块,然后从房顶移除。

十日町的居民使用雪锯的历史已有好几个世纪,这是当地人代代相传的一大智慧,也是雪国生活不可缺少的工具。


片木荞麦面

听说过片木荞麦面吗?它是十日町市及其周边地区的特色美食,也是喜爱日本料理的人熟知的一种冷食荞麦面。

日本大多数地区的荞麦面都是在荞麦粉里加小麦粉做成的,因为小麦麸质可以增强荞麦粉的筋道。但十日町几乎不产小麦,19世纪早期,一位突发奇想的做面师傅用“布海苔”(海萝,一种生长在海岸礁石上的红藻)替代小麦粉加在了荞麦面中。

在机械化织布机出现前,十日町居民几乎家家户户自己织布。传统纺织业中也会使用布海苔让织线变得更平滑、结实,因此布海苔自然唾手可得。片木荞麦面的名称和摆盘方式同样与织布有关,面条被整理成束,如同线圈一样排列在被称为“片木盒”的托盘上,这种托盘原本是用来装纽扣或线头的。

怎样吃面:

1.取一束面。

2.先蘸取面汁食用,再加入佐料。

3.将葱花撒进面汁中,日本黄芥末则直接抹在面条上。

4.吃到饱!


腌菜和煮菜

冬季造访十日町的游客有机会品尝到雪国特有的家常菜。通过这道本地代表性菜肴“腌菜”,可以了解十日町人是如何将秋季食材保存至冬季食用的。

十日町很多人家都种植一种类似芜菁的绿叶蔬菜——野泽菜(日本芥菜),“腌菜”就是用盐腌渍的野泽菜。盐腌既能排出蔬菜内的水分,又能抑制可能导致变质的细菌生长。冬季,人们将腌菜菜叶当作小菜或零嘴;到春天快来临时,腌菜开始发酵,产生乳酸,但这并不是腐坏。人们将腌菜的盐洗掉,入锅慢炖后,野泽菜就化身为“煮菜”,在新鲜蔬菜上市前让餐桌上绿色长驻。

如今,人们总是将过咸的食物和高血压等健康问题联系在一起。但有研究表明,腌菜也许是帮助人们在雪国生存的功臣,因为盐分有助于在冬季提高体温,而煮菜中所含的糖分和乳酸具有提高免疫力的功效。

下次来访时,请一定要尝尝腌菜或煮菜。在雪地里游玩一天后,这些简单而温馨的家常菜肴一定会让您胃口大开。


松苎神社

每年5月8日,松苎神社都会举行庆祝男孩成长的仪式。十日町的“七诣”(音同“义”)仪式已有数百年历史。每逢此时,前一年满7岁的当地男孩要从松苎山山脚的犬伏村出发,沿山路一路上行,跋涉大约3公里后到达海拔360米的山顶参拜神社。此时山上尚有积雪,登山对这个年龄的孩子来说颇具挑战性,但街坊邻居会全体出动一路相助。进神社参拜并参加完仪式后,所有人一起下山,男孩的亲眷还要为他们举办祝宴。

参加“七诣”固然是领略雪国文化的绝佳时机,其他时候的松苎山也值得一游。山顶的神社是新潟县(潟,音同“戏”)最古老的茅葺屋顶木构建筑,并已被指定为国家重要文化财产。


米粉小不点

这些小玩偶太可爱了!这种被称为“チンコロ”(chinkoro)的米粉小不点,会在隆冬时节诹访町(诹,音同“邹”)举办的集市“节季市”上贩卖。它们大多被塑造成生肖动物和花卉等形象,或是寓意吉祥的造型,或是象征冬季的风物。

米粉小不点的确切起源不明,但最晚在140多年前就已经出现在冬日集市上。在寒冷的雪季,它是当地人为贴补家用而制作出售的一种手工艺品,特别受孩子们的喜爱。米粉干燥后会产生裂纹,据说裂纹越多,新年的运势就越好。

当地居民一大早就会出门排队选购中意的米粉小不点,所以想要抢到的话,请早早出发购买!

눈 관련 도구


 튼튼해 보이는 이 톱은 도카마치의 문화유산 중 하나입니다. 어디에 사용하는 것인지 아시겠습니까? 나무를 자르거나 거대한 참치를 해체하기 위한 것이 아닙니다. 이것은 바로 눈 처리용 톱입니다!


 도카마치에는 습기를 머금은 눈이 많이 내리며, 연평균 적설량이 2m에 달합니다. 때로는 하룻밤 사이에 50cm 이상 눈이 쌓이기도 합니다. 습기를 머금은 눈은 매우 무거워서 압축되면 1m3당 무게가 500kg에 이를 수 있습니다!


 이렇게 무거운 눈은 떨어지는 타이밍이 좋지 않은 경우 건물을 무너뜨리거나 사람을 덮칠 수 있기 때문에 지붕이나 높은 곳에 쌓인 눈을 제거하는 것이 매우 중요합니다. 위에 쌓인 부드러운 눈은 삽으로 밀어낼 수 있지만, 아래쪽 압축된 눈은 얼음처럼 단단해져 있습니다. 이때 유용한 것이 바로 눈 처리용 톱입니다. 주민들은 이 톱을 사용해 단단하게 굳은 눈덩어리를 잘라내 제거합니다.


 도카마치 사람들은 수세기에 걸쳐 눈 처리용 톱을 사용해 왔습니다. 이는 조상 대대로 이어져 내려온 지역의 지혜 중 하나이며, 지금도 설국 생활에 빼놓을 수 없는 도구입니다.


헤기소바

 헤기소바를 알고 계신가요? 이는 도카마치시와 그 주변 지역의 명물요리로, 일본음식을 좋아하는 분이라면 이미 알고 계실지도 모르지만 차가운 소바의 한 종류입니다.


 일본의 다른 지역에서 소바는 밀가루와 메밀가루를 섞어 만듭니다. 이때 밀가루의 글루텐이 결합재 역할을 해 면이 잘 뭉쳐지게 됩니다. 하지만 도카마치 지역에서는 밀 재배가 잘되지 않았기 때문에 1800년대 초반에 한 독창적인 요리사가 다른 재료를 결합재로 사용해보기로 했습니다. 그것이 바로 청각채라는 해조류입니다.


 청각채는 전통적인 직물에 사용되는데, 실을 부드럽고 튼튼하게 만들어줍니다. 기계식 직조기가 등장하기 전에는 도카마치의 거의 모든 가정에서 직물을 짰기 때문에 청각채는 가까운 곳에서 쉽게 구할 수 있는 재료였습니다. 헤기소바의 이름과 담는 법도 직물과 관련이 있는데, 면을 실타래처럼 꼬아 헤기라고 불리는 방직용 상자에 올려 내는 방식에서 유래된 것입니다.


먹는 방법:

1. 타래 모양으로 놓인 면을 하나 집습니다.

2. 양념을 넣기 전에 면을 소바장국에 찍어 먹습니다.

3. 다음으로 소바장국에 파를 넣고, 겨자를 다음 면 타래에 직접 묻혀서 먹습니다.

4. 배가 부를 때까지 맛있게 드시면 됩니다!


쓰케나와 니이나

 겨울에 도카마치 지역을 방문하는 사람들은 설국 특유의 가정식을 맛볼 기회가 있습니다! ‘쓰케나’는 가을에 수확한 식재료를 겨우내 저장했다는 것을 보여주는 대표적인 요리입니다.


 도카마치 지역의 많은 가정에서는 순무와 비슷한 잎채소인 노자와나를 재배합니다. 쓰케나는 노자와나를 소금에 절여 수분을 제거하고, 부패를 일으키는 잡균의 번식을 억제하여 유산발효시킨 것입니다. 겨울 동안 이 소금에 절인 잎채소는 밥반찬이나 간식으로 먹습니다. 봄이 가까워지면 쓰케나는 발효가 더 진행되어 신맛이 강해지지만, 이는 부패가 아닙니다. 노자와나는 니이나라는 새로운 모습으로 재탄생됩니다! 니이나는 소금기를 씻어내 조림요리에 활용합니다. 이렇게 해서 신선한 채소가 나오는 계절이 올 때까지 식탁에 녹색채소를 계속 올릴 수 있었습니다.


 오늘날 짠 음식은 고혈압 등 건강문제를 연상시키기도 합니다. 그러나 절임음식이 설국에서 사람들이 생존하는 데 도움이 되었을 수 있다는 연구결과가 있습니다. 겨울에는 염분이 체온을 올리는 데 도움이 되고, 니이나에 포함된 당분과 유산이 면역력을 높인다는 것이 밝혀졌습니다.


 다음에 도카마치를 방문하실 때는 쓰케나와 니이나를 꼭 드셔보시기 바랍니다. 눈놀이로 지친 배를 든든하게 채워줄 소박하고 따뜻한 가정식입니다!


마쓰오 신사

 마쓰오 신사에서는 매년 5월 8일, 남자아이의 성장을 축하하는 의식이 거행됩니다. 이 의식은 ‘나나쓰마이리’라고 불리며, 도카마치 지역에서 수백 년 전부터 이어져 온 전통행사입니다.


 세는나이로 7살이 된 지역 소년들은 마쓰오 산 기슭 이누부시 마을에서 산 정상에 있는 신사까지 산길을 걸어 올라갑니다. 산길은 해발 360m, 약 3km에 이르는 길이며, 아직 눈이 남아 있는 구간도 있어 어린 소년들에게는 쉽지 않은 등산입니다. 하지만 다행히도 지역 주민들이 모두 힘을 모아 이 소년들을 돕습니다. 신사에서 기도와 의식을 마친 후, 모두 다시 산을 내려와 소년들의 가족이 그들의 영예를 기리며 축하를 합니다.


 이 의식을 보는 것은 설국 문화를 직접 체험할 수 있는 절호의 기회이지만, 의식이 없는 날도 산에 오를 가치는 충분합니다. 신사는 니가타현에서 가장 오래된 초가지붕의 목조 건축물 중 하나로, 국가중요문화재로 지정되어 있습니다.


진코로

 행운을 나타내는 이 물건 정말 귀엽지 않나요? 이것은 ‘진코로’라고 불리는 쌀가루로 만든 인형으로, 전통적으로 스와초의 한겨울 ‘세키이치(매년 1월에 열리는 시장)’에서 행운을 가져다주는 상징물로 판매됩니다. 십이지 동물이나 꽃 등 행운을 상징하거나 겨울을 떠올리게 하는 것을 모티프로 한 작품들이 만들어지고 있습니다.


 진코로의 정확한 기원은 알려져 있지 않지만, 적어도 140년 전부터 한겨울 시장의 일부로 자리 잡아 왔습니다. 눈이 내리는 시기에 현지 사람들이 부수입을 얻기 위해 판매하던 수공예품 중 하나로, 특히 어린이들에게 주는 선물로 인기가 많았습니다. 쌀가루가 마르면 진코로에 금이 가게 되는데, 금이 많이 갈수록 그 해의 운세가 좋다고 여겨집니다!


 현지 주민들이 아침부터 줄을 서서 인기 있는 진코로를 사기 때문에 관광객들도 일찍 나서서 구매하는 것을 추천합니다!

雪の道具


 この頑丈そうなノコギリは十日町の文化遺産のひとつです。何に使うか分かりますか?木を伐採するのでも、巨大マグロを解体するのでもありません。これは雪用ノコギリです!


 十日町は湿った雪が多く、毎年の平均積雪量が2メートルになります。ときには一晩で50センチメートル以上積もることもあります。湿った雪は非常に重く、自重で圧縮されると1立方メートルの重さが500キログラムに達します!


 これほどの重い雪は、落ちるタイミングが悪ければ建物を倒壊させたり、人を押しつぶしたりすることもあるので、屋根やその他の高い場所から雪を取り除くことは非常に重要です。上層の緩い雪はスコップで押しのけることができますが、下層の圧縮された雪は氷のように固くなっています。そこで登場するのが雪用ノコギリです。住民はこれを使って、固まった雪の塊を切り落とし、除去するのです。


 十日町の人々は何世紀にもわたって、雪用ノコギリを使ってきました。先祖代々受け継いできた地域の知恵のひとつであり、現在も雪国での暮らしに欠かせないものです。


へぎそば

 へぎそばをご存知でしょうか?十日町市とその周辺の名物料理で、日本食ファンならすでにご存じかもしれませんが、冷たい蕎麦の一種です。


 日本の他の地域では、蕎麦は料理人が小麦粉とそば粉を混ぜて作ります。小麦粉のグルテンがつなぎとなり、麺がまとまるのです。十日町では小麦があまり育たないため、1800年代初頭にある独創的な料理人が他のものをつなぎとして使ってみました。それがフノリという海藻です。


 フノリは伝統的な織物に使われ、糸を滑らかにし、丈夫にします。機械化された織機が登場する前は、十日町のほとんどの家庭で織物を織っていたので、フノリは手元にありました。へぎそばの名前と盛り付け方も織物と関係があり、麺を糸の綛(かせ)のように捻って盛り付け、へぎと呼ばれる機織り用の箱に乗せて提供するのです。


食べ方:

1.綛(かせ)をひとつ手に取る。

2.薬味を加える前に、つけ汁につけて食べる。

3.次に、つけ汁にねぎを入れ、からしを次の麺の綛に直接つける。

4.満腹になるまで食べる!


ツケナとニイナ

 冬に十日町を訪れる人には、雪国ならではの家庭料理を味わうチャンスがあります!「ツケナ」は、秋の食材を冬中保存していたことを示す代表的な料理です。


 十日町では多くの家庭で、カブに似た葉物野菜である野沢菜を栽培しています。ツケナは野沢菜を塩漬けにして水分を抜き、腐敗の原因となる雑菌の繁殖を抑え、乳酸発酵させます。冬の間、この塩漬けの葉は、食事の副菜やお茶請けとして出されます。春が近づくと、ツケナは発酵がさらに進み酸味が強くなりますが、これは腐敗ではありません。野沢菜はニイナという新しい姿に生まれ変わります!ニイナは塩分を洗い流し、煮物に加えます。こうして、新鮮な野菜が採れる季節になるまで、食卓の緑の野菜を確保することができるのです。


 現在では、塩辛い食べ物は高血圧などの健康問題を連想させます。しかし、漬物は雪国で人々が生き延びるのに役立ってきたかもしれないという研究結果があります。冬には塩分が体温を上げるのに役立ち、ニイナに含まれる糖分と乳酸が免疫系を高めることが示されています。


 次回の訪問時には、ぜひツケナやニイナを食べてみてください。雪遊びで疲れたお腹を満たしてくれる、素朴で家庭的な食べ物です!


松苧神社

 松苧神社では毎年5月8日に男の子の成長を祝う儀式が行われます。これは「七ツ参り」と呼ばれ、十日町では何百年も前から行われてきました。


 数え年7歳になった地元の少年たちは、松苧山麓の犬伏集落から山頂の神社まで山道を歩きます。それは標高360メートル、約3キロの道のりで、まだ雪が残っているところもあるので大変な登山です。幸いなことに、地域全体が彼らを助けるために集まってくれます。神社での祈りと儀式の後、全員が再び山を下り、少年たちの家族が彼らの栄誉を称え、お祝いをします。


 この儀式を見ることは、雪国の文化を目の当たりにする絶好の機会ですが、それ以外の日であっても、山登りをする価値はあります。神社は新潟県最古級の茅葺き屋根の木造建築で、国の重要文化財に指定されています。


チンコロ

 この縁起物はなんてかわいいのでしょうか。これは「チンコロ」と呼ばれる米粉の人形で、縁起物として諏訪町の真冬の「節季市(毎年1月に行われる市場)」で伝統的に売られています。干支や花など、縁起の良いものや冬らしいものをモチーフにしたものが作られています。


 チンコロの正確な起源は不明ですが、少なくとも140年以上前から真冬の市の一部となっています。雪の降る時期に、地元の人々が臨時収入を得るために売る手工芸品のひとつであり、特に子供のお土産として人気がありました。米粉が乾燥するとチンコロにひび割れが生じますが、ひび割れが多いほどその年の運勢が良いとされています!


 住民は朝から行列を作ってお気に入りのチンコロを買い求めるので、観光客には早めの買い物をお勧めします!

再検索