タイトル 金山寺味噌

  • 和歌山県
ジャンル:
史跡・城跡 食・食文化 神社・寺院・教会
媒体利用区分:
Webページ アプリ・QRコード等 パンフレット
ワード数:
250以下
作成年度:
2023年
地域協議会名:
一般社団法人紀州の環(和歌山県由良町登録DMO)

Kinzanji Miso


Kinzanji miso is made from chopped vegetables that are fermented with a koji mold derived from a blend of rice, soybeans, and barley. This coarsely textured miso is eaten as a side dish or as a topping for rice, in contrast to regular miso which is primarily used as an ingredient in cooking.


Kokokuji Temple in the town of Yura is considered the birthplace of Kinzanji miso in Japan. It was there that the monk Shinchi Kakushin (1207–1298) began making the miso. After returning from China, Kakushin assumed the role of head monk at the temple. He propagated Zen Buddhism and introduced techniques and skills he had acquired in China, which included making Kinzanji miso and playing shakuhachi, a type of bamboo flute.


Kakushin is credited as the father of Japanese soy sauce, which originated as a by-product of Kinzanji miso. As the miso is fermenting, liquid accumulates in the bottom of the barrel. It is said that Kakushin was so impressed with the taste of the rich-flavored liquid that he decided to extract some of it. This paved the way for soy sauce production.


Kinzanji miso remains popular in Yura, and many families make their own at home. It is served at some restaurants and accommodations in town and is often sold alongside locally produced soy sauce at stores in the area.

金山寺味噌


金山寺味噌(據說源自中國的徑山寺味噌)是在切碎的蔬菜中加入用大米、大豆和大麥混合製成的麴菌發酵而成。普通味噌主要用於調味,而金山寺味噌質地粗糙,可以作為配菜或伴飯食用。

由良町的興國寺被認為是金山寺味噌的發源地,最初在興國寺製作這款味噌的是心地覺心禪師(1207-1298)。他從中國學佛歸來後擔任興國寺住持。禪師將禪宗佛教以及在中國獲得的文化與技能帶回了日本,比如演奏尺八和製作味噌。

心地覺心也被尊為「日本醬油之父」。味噌發酵過程中,有液體聚積在底部。傳說,心地覺心實際品嘗後對其濃稠的味道讚不絕口,決定提取出來使用,從此開啟了醬油釀造之路。

金山寺味噌至今在由良地區依然深受歡迎,許多家庭自製味噌。由良地區內的餐廳與住宿旅店經常提供這種味噌,當地店鋪也時常將它與本地產的醬油一起販售。

金山寺味噌


金山寺味噌(据说源自中国的径山寺味噌)是将切碎的蔬菜加入用大米、大豆和大麦混合制成的曲霉发酵而成。其他普通味噌主要用于调味,而这种粗颗粒的味噌可以作为配菜或拌米饭食用。

由良町的兴国寺是金山寺味噌的发源地。最早在兴国寺制作这种味噌的是心地觉心禅师(1207-1298)。他从中国学佛归来后,在兴国寺担任住持。心地觉心将禅宗佛教、味噌制造技法和尺八演奏等中国文化与技能传入了日本。

心地觉心还被尊为“日本酱油之父”。在味噌发酵过程中,发酵桶底部会沉积汁液。传说心地觉心品尝过这种芬芳醇厚的液体后赞不绝口,决定提取出来使用,由此开启了日本酱油的酿造之路。

金山寺味噌至今仍在由良町流行,很多家庭都自制味噌。由良町的餐厅和住宿设施经常会提供味噌佐餐,特产店也常常将其和当地生产的酱油一起销售。

긴잔지 된장


 긴잔지 된장은 쌀, 콩, 보리를 섞어 만든 누룩 균을 잘게 다진 야채와 섞어 발효시킨 것입니다. 이 거친 식감의 된장은 주로 조미료로 사용되는 보통 된장과는 달리 반찬이나, 밥의 토핑으로 먹습니다. 또한, 기슈(와카야마 지방의 옛 이름) 긴잔지 된장은 지역 특산품으로서의 가치를 평가받아 2017년에 국가로부터 GI(지역만의 특성을 가진 산품의 명칭) 인정을 받았습니다.


 유라초에 있는 고코쿠지 절은 일본 긴잔지 된장의 발상지로 알려져 있습니다. 승려 신치 가쿠신(心地覚心, 1207~1298년)이 그 된장을 담그기 시작한 곳이 고코쿠지 절이었습니다. 가쿠신은 중국에서 귀국한 후 이 절에서 주지를 지내며, 선종(불교 종파 중 하나)을 전파한 인물입니다. 그는 긴잔지 된장의 제조법과 대나무로 만든 피리의 일종인 ‘샤쿠하치’ 등 중국에서 습득한 기술 및 기능을 전했습니다.


 또한, 간장은 긴잔지 된장의 부산물로 만들어진 것입니다. 된장이 발효되면 발효통 바닥에 국물이 고이게 됩니다. 감칠맛 나는 이 액체의 맛에 감동한 가쿠신이 추출해 보았다고 합니다. 이렇게 간장 제조의 길이 열리게 되었으며, 이로부터 가쿠신은 일본 간장의 아버지로 평가받고 있습니다.


 지금도 긴잔지 된장은 유라초에서 인기가 있으며, 많은 가정에서 직접 만들고 있습니다. 마을의 레스토랑과 숙박 시설에서는 식사에 제공되며, 이 지역 가게에서도 현지에서 생산된 간장과 함께 판매되고 있습니다.

金山寺味噌


 金山寺味噌は、米、大豆、大麦を混ぜ合わせてできた麹菌を、細かく刻んだ野菜と混ぜて発酵させたものです。この粗い舌触りの味噌は、主に調味料として使われる普通の味噌とは異なり、副菜やご飯のトッピングとして食されます。また、紀州(和歌山地方の旧称)金山寺味噌は地域の特産品としての価値が評価され、2017年に国からGI(地域ならではの特性を持つ産品の名称)認定を受けています。


 由良町にある興国寺は日本における金山寺味噌の発祥の地とされています。僧侶の心地覚心(1207~1298年)がこの味噌を作り始めたのが興国寺でした。覚心は中国から帰国した後、この寺で住職を務め、禅宗(仏教の宗派のひとつ)を広めた人物です。彼は金山寺味噌の製法や、竹でできた笛の一種である「尺八」など、中国で習得した技術や技能を伝えました。


 また、醬油は金山寺味噌の副産物によって作られたものです。味噌が発酵すると、発酵樽の底に汁気が蓄積します。コクのあるこの液体の味わいに感動した覚心が、その抽出を試みたと言われています。醤油作りへの道はこうして開かれることになりました。このことから覚心は日本の醤油の父と評されています。


 今でも金山寺味噌は由良町で気が高く、多くの家庭で手作りされています。町のレストランや宿泊施設で食事の一部として提供され、地域の店でも地元産の醤油と並び販売されています。

再検索