タイトル 楼門

  • 奈良県
ジャンル:
史跡・城跡 神社・寺院・教会
媒体利用区分:
Webページ パンフレット
ワード数:
250以下
作成年度:
2024年
地域協議会名:
石上神宮地域多言語解説整備推進協議会

Belfry Gate


Like the auxiliary worship hall (p. XX), this faded wooden gate from 1318 is a reminder of the formerly deep connection between Buddhism and Shinto. It is a belfry gate of the type often found at Buddhist temples, where the large bells are used to keep time and call the priests to meals or prayer. The gate’s location in the middle of a Shinto shrine is a reminder of the period in which Shinto and Buddhism existed together on the same grounds.

In 1868, Buddhism and Shinto were officially separated, and the bell was removed and sold. Though now lacking a bell, the belfry gate is still a fine example of a “four-legged gate” (shikyakumon) with intricate, two-stepped wooden bracketing beneath the eaves and a roof shingled with cypress.

A wooden plaque on the upper level is inscribed with four Chinese kanji characters that together mean “immeasurably old, but ever new.” These four characters were handwritten by former prime minister Yamagata Aritomo (1838–1922). They capture Isonokami Jingū’s identity as one of the oldest shrines in Japan and a place of restoration and renewal.

鐘樓門


這扇褪色的木造鐘樓門建於西元1318年,跟攝社拜殿(p.XX)一樣會令人想起那段佛教與神道教之間密切的關係。這是一扇佛教寺廟常見的鐘樓門,就矗立在神社的正中央,裡面雖然少了用來報時、呼喚僧侶用餐祈禱的大鐘,卻依然訴說著過去神道教曾與佛教在這片土地上和諧共存的時代。

日本的佛教在西元1868年時正式被迫與神道教分離,這座鐘樓門裡頭的大鐘也因此被拆除變賣。而這扇少了大鐘的鐘樓門,依然是經典的「四腳門」建築,有著屋簷下複雜的雙層木造斗栱,以及覆蓋扁柏木瓦的屋頂。

鐘樓門上則有一塊寫著「萬古猶新」的木頭匾額,是前日本第九代首相山縣有朋(西元1838~1922年)的親筆題字,代表雖然歷史悠久古老,卻歷久彌新之意。而這四個字也完整展現出石上神宮的身份地位:既是日本最古老的神社之一,也是復興及重生的場所。

楼门


这座已褪色的木门建于1318年,与摄社拜殿( p. XX)一样,见证了佛教与神道教之间曾经紧密相连的历史。这是一座常见于佛教寺院的楼门,大钟用于报时并召唤僧侣用餐或诵经。楼门位于神道教神社的中心,诉说着神道教与佛教曾在同一片土地共存的历史。

1868年,佛教与神道教被正式分离,大钟被移走并出售。尽管如今没有大钟,楼门仍然是经典的“四脚门”样式。屋檐下有精巧的两层木制斗拱,屋顶铺着扁柏树皮。

楼门上层的木匾上写有“萬古猶新”四个汉字(即万古常新之意)。这个题词是日本前首相山县有朋(1838–1922)亲笔书写的,意味着石上神宫作为日本最古老的神社之一,是一片复原与新生之地。

누문


이 빛바랜 목조문은 셋샤(경내 소규모 신사) 배례전(p.XX)과 마찬가지로 1318년에 세워졌으며 과거 불교와 신토(일본의 민속 종교)가 굳게 연결되어 있었다는 것을 알려줍니다. 이 문은 불교 사찰에서 흔히 볼 수 있는 종류의 누문으로, 큰 종을 달아 시간을 알려 승려들에게 식사와 기도에 부르기 위해 사용되었습니다. 이 문이 신사의 정중앙에 있다는 것은 신토와 불교가 같은 경내에 존재했던 시대가 있었다는 것을 말해줍니다.

1868년에 불교와 신토가 공식적으로 나뉘면서 종은 분리되어 팔렸습니다. 현재 종은 없지만, 이 누문은 ’시캬쿠몬(네 다리문)’이라고 불리는 문의 좋은 예로, 처마 밑에는 2단 목조 까치발이 있으며 지붕에는 노송나무 판자로 만든 지붕널이 대어져 있습니다.

상층부의 목재판은 4개의 한자가 새겨져 있으며 이 글자를 합치면 ‘헤아릴 수 없을 정도로 오래되었으나 언제나 새롭다’라는 뜻이 됩니다. 이 한자는 과거 총리인 야마가타 아리토모(1838~1922)의 친필입니다. 일본에서 아주 오래된 신사 중 하나이며 부흥과 재생의 장소인 이소노카미 신궁의 정체성을 나타내는 문구라고 할 수 있습니다.

楼門


摂社拝殿(p. XX),と同様、1318年に建てられたこの色あせた木造の門は、かつて仏教と神道の間に深いつながりがあったことを想起させる。仏教寺院によく見られるタイプの楼門で、大きな鐘は時を刻み、僧侶を食事や祈祷に呼ぶために使われる。この門が神社の真ん中にあることは、神道と仏教が同じ境内に一緒に存在していた時代を思わせる。

1868年、仏教と神道は正式に分離され、鐘は取り外され、売却されてしまった。現在、鐘はないが、この楼門は「四脚門」と呼ばれる門の良い例で、軒下には複雑な二段の木組みがあり、屋根は檜板葺きである。

上層部の木製プレートには、4つの漢字が刻まれており、その組み合わせの意味するところは「計り知れないほど古いが、なお新鮮なままである」である。この4文字は、元首相の山縣有朋(1838-1922)の直筆のものである。この字句は、日本最古の神社のひとつであり、復興と再生の場でもある石上神宮のアイデンティティを表している。

再検索