Title Kinosaki Onsen: The Soto-Yu

  • Hyogo
Topic(s):
Villages/Towns Activities Onsen (Hot Springs)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
Visit Kinosakisenryakukaigi

城崎温泉外湯文化

城崎の個性ある外湯めぐりは、単なる入浴にはとどまりません。外湯、つまり、共同浴場の文化は、当温泉地の日常生活に深く根付いており、この魅力的な地域を訪れる大きな理由のひとつとなっています。温泉には、筋肉痛、消化器病、疲労などの症状を和らげる効能があると言われています。当温泉地の7つの共同浴場の「外湯めぐり」をする際に、伝統的な浴衣(軽装の和服)と下駄(日本の木製サンダル)をお召しになれば、最高の城崎温泉を体験することができます。当地のもうひとつの目玉は、通りを歩く人々の「からん、ころん」と鳴る下駄の音を楽しむことです。


 城崎では、温泉の温度が特に高いため(約42℃)、楽しんでいただくためには、ひとつの温泉で長時間の入浴をするよりも、それぞれの温泉で入浴時間を短く抑えることが最善の方法となります(最長で5分)。また、こうすることにより、それぞれの外湯が持つ個性を体験することができます。


 当温泉地の地元の旅館にご滞在の場合は、滞在先施設から、町歩き用の浴衣と下駄が貸し出されます。また、各旅館は、滞在客に対し、それぞれの温泉を楽しむことのできる外湯めぐり券も配布しています。外湯めぐりの道中は、数種類の地元産ビールを飲み干し、コロッケや肉まんなどの様々な屋台料理を楽しむことができます。日帰り観光の場合でも、いずれかの温泉に入ったり、7つ全ての温泉を試したりすることのできる1日券を購入することができます。多くの共同浴場は、早朝の午前7時から午後11時まで通して営業しているので、一日中お楽しみいただけます。


城崎溫泉:外湯


城崎外湯巡遊的樂趣,不僅在於入浴。外湯,即所謂公共浴池的文化,早已深植於當地百姓內心,他們經常出入於此,是日常生活中不可或缺的一環。感受外湯文化,更是遊客造訪該溫泉勝地的一大緣由。據傳這裡的溫泉能有效緩解肌肉酸痛、消化不良、疲憊等症狀。此外,享受不同的溫泉,亦可得到不同的福報,因此深受遊客喜愛。身著傳統「浴衣」(輕便和服),腳踏「木屐」(日式木製涼鞋),流連於7處外湯,是樂享城崎溫泉的絕佳方式。遊客、當地百姓穿梭於街巷,木屐發出清脆的“嘎朗、咣郎”聲,在溫泉街上迴響,令小街更具魅力。

城崎外湯溫度約為42度,對於某些遊客來說可能偏高,建議您不要在一個溫泉池中泡過長時間,以每處不超過5分鐘為宜,從而可遍訪7處外湯,體驗多樣特色。

如果您下榻當地旅館,可從旅館租賃浴衣和木屐,在小鎮散步。各旅館還售賣享受各種外湯的溫泉周遊券(一日入浴券)。在外湯巡遊間歇,邊品嚐美食邊漫步於古色古香的溫泉街上,更是絕佳體驗。如果您是一日遊、不住宿,可挑選心儀的外湯,或者購買一日券,1天嘗遍7處外湯的樂趣。大多數外湯的營業時間為早晨7點到晚間11點,可悠然享受一整天的快樂。因每處外湯的營業日與營業時間都不盡相同,所以請提前確認為佳。

7處外湯還會給當天到來的第一位男賓和女賓分別贈送「男湯一番札」和「女湯一番札」的木牌,上面寫著外湯名稱及入浴日期,珍貴稀少,極具紀念價值。

城崎温泉:外汤


城崎外汤巡游的乐趣,不仅在于入浴。外汤,即所谓公共浴池的文化,早已深入当地百姓内心,他们经常出入于此,是日常生活中必不可少的一环。感受外汤文化,更是游客造访该温泉胜地的一大理由。据说这里的温泉能有效缓解肌肉酸痛、消化不良、疲劳等症状。此外,享受不同的温泉,亦可得到不同的福报,因此深受游客青睐。身着传统“浴衣”(轻便和服),脚踏“木屐”(日式木制凉鞋),流连于7处外汤,是乐享城崎温泉的最佳方式。游客、当地百姓穿梭于街巷,木屐发出清脆的“嘎朗、咣郎”声,在温泉街上回荡,令小街更具魅力。

城崎外汤温度约为42度,对于一些客人来说可能过高,建议您不要在一个温泉池中泡过长时间,以每处不超过5分钟为宜,从而可兼顾7处外汤,体验别样特色。

如果您下榻当地旅馆,可从旅馆租赁浴衣和木屐,在小镇散步。各旅馆还售有享受各种外汤的温泉通票(一日入浴券)。在外汤巡游间歇,边品味美食边漫步于复古幽静的温泉街上,更能活跃气氛。如果您是一日游、不住宿,可挑选心仪的外汤,或者购买一日券,1天收获7处外汤的慰藉。大多数外汤的营业时间为早7点到晚11点,可悠然享受一整天的快乐。因每处外汤的营业日与营业时间都不尽相同,所以请事先确认为佳。

7处外汤还会给当天到来的第一位男宾和女宾分别赠送“男汤一番札”和“女汤一番札”的木牌,上面写着外汤名称及入浴日期,贵重稀少,极具纪念意义。

Kinosaki Onsen: The Soto-Yu

Enjoying the various onsen (hot springs) around Kinosaki is about more than simply taking a bath. The soto-yu (public bathhouses) are deeply ingrained in the town’s daily life as local inhabitants tend to use them frequently, and are one of the main reasons to visit this onsen town. The waters are said to help relieve symptoms such as muscle pain, poor digestion, and fatigue. The best way to experience Kinosaki Onsen is to relax in a traditional yukata (casual kimono) and geta (Japanese wooden clogs) while onsen-hopping your way through the town’s seven public hot springs (soto-yu). Another charming ambience of the town is the clatter of wooden clogs as people (visitors and locals alike) make their way around the streets.


Since Kinosaki’s public bath water may be too hot (around 42°C) for some people, it is wise to stay in the hot water for just a short period (up to five minutes) at each public onsen rather than spending a longer time at a single venue. That way you can experience each bathhouse and its unique features.


If you are staying at one of the local ryokan, the accommodation will provide you with yukata and geta to wear around town. Each inn will also offer an onsen pass that you can use to try out each soto-yu. While strolling the streets between dips, a variety of street snacks will enhance the experience. Day-trippers may also enter any of the soto-yu or purchase a day pass to try all seven. Many of the bathhouses open as early as 7 a.m. and stay open until 11 p.m.


Search