Title Tokugenji Karamon and Kayamon Gates

  • Aichi
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Shrines/Temples/Churches
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc. Web Page Pamphlet
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2022
Associated Tourism Board:
Nagoya Railroad Co.,Ltd.

「徳源寺唐門・萱門」


徳源寺唐門

 この門は、かつて奈良近郊の禅寺(坐禅を基本的な修行形態とする寺)である、徳源寺の一部だったものです。徳源寺は1632年に有楽の兄・織田信長の孫にあたる織田高長(1590–1674)が、織田家のために創建した私寺です。やがて徳源寺は荒廃し、明治時代(1868–1912)に入るとこの門だけが残りました。その後1941年に三井家が買い取りました。

 門の天井には牡丹の彫刻が施され、門扉には珍しい畝模様で装飾が施されています。この門はケヤキ材で作られていると推測されていますが、その素材と形状は上品で高貴な印象を与えています。

 岩栖門と同様、この威厳のある木造の門も唐門です。これは具体的には向唐門というもので、屋根が広く、釣鐘型の破風があり、その中央の稜線が門を通る方向に平行に走っているといるのが特徴です。


萱門

 この素朴な門は、有楽苑の他の門とは大きく異なっています。柱は木の幹を荒々しく加工したもので、屋根は檜皮ではなく、茅で葺かれています。まぐさ(扉開口部の上部に付ける横材)は低く、頭を下げて通る必要があります。

 この門の簡素な造りと低い入口は、千利休(1522–1591)の確立した侘び寂び(日本伝統の美意識の一つ)を体現しています。実際、門は、千家が所有していた門を再現したものです。この門は、利休から派生した表千家の茶人であった三井高棟(1857-1948)の要望により作られました。

 大きな木製の扉を開けた状態ではわからないのですが、この門には「潜戸」と呼ばれるもうひとつの小さな扉があるのも特徴です。正面の扉を閉めると、この小さな扉が開き、客はさらに身をかがめて中に入ることができます。この潜戸は、茶会の際に、客人がつつましやかな異世界に来たことを感じさせる目的で使用されたと考えられています。

德源寺唐門和萱門


德源寺唐門

這座大門曾矗立在奈良附近的禪寺德源寺內。該寺是織田家的私寺,由織田有樂(1547-1621)的侄孫織田高長(1590-1674)於1632年建造。斗轉星移,德源寺漸漸荒廢。進入明治時代(1868-1912),寺院只剩下了這座門。1941年,被三井家買下。

這座莊嚴的木構大門與岩棲門一樣屬於唐門。不過從它寬大的吊鐘形屋簷,以及中央屋脊與入門方向平行的特點,屬於「向唐門」。

大門的天花板上雕有牡丹,門扉上的田壟圖案裝飾十分罕見。這座門應該是櫸木材質,而櫸木和唐門形制都代表著雅致與高貴。


萱門

這座古樸的大門在有樂苑中顯得格外與眾不同。它的門柱用的是簡單加工的樹幹,屋頂上覆蓋著茅草,而非檜皮(檜木皮),門楣低矮,來賓需恭謙地低頭方可通過。

萱門簡單的結構和低矮的門口均體現了由千利休(1522-1591)確立的侘寂美學,即領悟事物的殘缺、古舊之美。三井高棟(1857-1948)學習秉承以千利休為代表的表千家茶道,故而特意讓工匠複製了這座千家的大門。

萱門上有一扇被稱作「潛門」的小門,大門全開時不可見,大門關閉時,這扇小門可以開啟,客人不得不更加躬身才能進入。舉辦茶會時使用潛門,意在提醒客人,入門後將是一個與外界截然不同、本真和謙遜的世界。

德源寺唐门和萱门


德源寺唐门

这座大门曾矗立在奈良附近的禅寺德源寺内。该寺是织田家族的私寺,由织田有乐(1547-1621)的侄孙织田高长(1590-1674)于1632年建造。斗转星移,德源寺渐渐荒废,进入明治时代(1868-1912)时,寺院只剩下这座门。1941年,三井家族将之买下。

这座庄严的木构大门与岩栖门一样属于唐门。不过从它宽大的吊钟形屋檐,以及中央屋脊与入门方向平行的特点中可以看出,它是一座“向唐门”。

大门的天花板上雕有牡丹,门扉上的田垄图案装饰十分罕见。这座门所用材质应该是榉木,而榉木和唐门形制都代表着雅致与高贵。


萱门

这座古朴的大门在有乐苑中显得格外与众不同。它的门柱用的是简单加工的树干,屋顶上覆盖着茅草,而非桧皮(日本扁柏树皮),门楣低矮,来访者需恭谦地低头方可通过。

萱门由千家族的大门复制而来,简单的结构和低矮的门口均体现出由千利休(1522-1591)确立的侘寂美学,即体会事物的残缺、古旧之美。三井高栋(1857-1948)研习秉承千利休风格的表千家茶道,故而特意让工匠复制了这座大门。

萱门还有一个特色,门上有一扇被称作“潜门”的小门,大门全开时不可见,大门关闭时,这扇小门可以开启,客人必须更加躬身才能通过。举办茶会时使用潜门,意在提醒客人,入门后将是一个与外界截然不同、本真和谦逊的世界。

‘도쿠겐지 절 가라몬·가야몬’


도쿠겐지 절 가라몬

 이 문은 일찍이 나라(奈良) 근교의 선종 사원(좌선을 기본 수행으로 하는 절)인 도쿠겐지 절의 일부였습니다. 도쿠겐지 절은 1632년에 우라쿠의 형이자 오다 노부나가의 손자인 오다 다카나가(織田高長, 1590–1674)가 오다 가문을 위해 창건한 사찰입니다. 시간이 지나 도쿠겐지 절은 폐허가 되었고, 메이지 시대(1868–1912)에 들어서자 이 문만 남았습니다. 이후 1941년에 미쓰이 가문이 매입했습니다.

 문 천장에는 모란이 조각되어 있고, 문짝에는 특이한 이랑무늬로 장식되어 있습니다. 이 문은 느티나무로 만들어진 것으로 추측되는데, 그 소재와 형상이 고상하고 고귀한 느낌을 줍니다.

 이와스몬과 마찬가지로 이 위엄있는 목조 문도 가라몬입니다. 이것은 구체적으로 무카이카라몬이라고 하는데, 지붕이 넓고 범종 모양의 박공이 있으며, 그 중앙의 능선이 문을 통과하는 방향으로 평행하게 나 있는 것이 특징입니다.


가야몬

 이 소박한 문은 우라쿠엔의 다른 문들과는 많이 다릅니다. 기둥은 나무줄기를 거칠게 가공한 것이며, 지붕은 노송나무 껍질이 아니라 띠로 이어져 있습니다. 문미(문 위에 가로 댄 나무)가 낮아 고개를 숙이고 지나가야 합니다.

 이 문의 소박한 구조와 낮은 입구는 센리큐(1522–1591)가 확립한 와비사비(일본의 전통 미의식 중 하나)를 잘 보여줍니다. 실제로 가야몬은 센 가문이 소유하고 있던 문을 재현한 것입니다. 이 문은 리큐에서 파생된 오모테센 가문의 다인이었던 미쓰이 다카미네(三井高棟, 1857-1948)의 요청으로 만들어졌습니다.

 큰 나무문을 연 상태에서는 알 수 없지만, 이 문에는 ‘구구리도(潜戸)’라고 불리는 또 하나의 작은 문이 있는 것도 특징입니다. 정면 문을 닫으면 이 작은 문이 열리는데, 손님은 더 몸을 숙여 안으로 들어갈 수 있습니다. 이 구구리도는 다회(茶會, 차모임) 때 손님이 정숙한 다른 세계에 왔음을 느끼게 하는 목적으로 사용되었다고 추측됩니다.

Tokugenji Karamon and Kayamon Gates


Tokugenji Karamon Gate

This gate was once part of Tokugenji Temple, a Zen temple near Nara. The temple was built in 1632 by Oda Takanaga (1590–1674), Uraku’s grandnephew, for private use by the Oda family. Eventually, Tokugenji fell into disrepair, and by the start of the Meiji era (1868–1912), only this gate remained. It was purchased by the Mitsui family in 1941.

The ceiling of the gate has carvings of peonies, and the door panels are ornamented with an unusual ribbed pattern. The gate is thought to be made of zelkova wood, a material which—along with the karamon shape itself—was generally associated with refinement and nobility.

Like the Iwasumon Gate, this imposing wooden entrance is a karamon. Specifically, it is a mukai karamon, meaning that the roof has broad, bell-shaped gables, and its central ridgeline runs parallel to the direction in which someone would pass through the gate.


Kayamon Gate

This rustic gate differs markedly from the other gates at Urakuen. Its pillars are roughly worked tree trunks, and its roof is covered with thatch instead of cypress bark. The lintel is low, requiring visitors to lower their heads modestly as they enter.

Both the gate’s simple construction and low entryway express the wabi aesthetic established by Sen no Rikyū (1522–1591). As it happens, the Kayamon Gate is a replica of a gate owned by the Sen family. The replica was commissioned by Mitsui Takamine (1857–1948), who practiced the Rikyū-derived Omotesenke style of tea.

The gate has an additional feature that is not readily apparent when the large wooden door stands open: a second, much smaller door called a kugurido. When the main door is shut, this smaller door can be opened, compelling guests to stoop even lower to enter. The kugurido would have been used during tea gatherings to remind guests that they were entering a different, humbler world.

Search