Title Suzu Ware Museum

  • Ishikawa
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Regional Specialties
Medium/Media of Use:
Interpretive Sign
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2022
Associated Tourism Board:
ippanshadanhojin notohanto koikikankokyokai

珠洲焼資料館


(250 words sign at entrance to museum)

珠洲焼は、能登半島の先端で作られる素焼きです。独特な暗い灰色をしており、これは焼き方に由来します。珠洲では、12世紀半ばから15世紀末まで焼物が作られていましたが、その後、完全に姿を消してしまいました。 


古来の技法と影響

珠洲焼の器は、鉄分の豊富な地元の粘土を巻いたものを使って作ります。この粘土を叩いてならし、望む形にします。珠洲焼の器は高温 (1,200℃を上回る高温) で焼かれます。これにより、木の灰が粘土の表面に付着し、釉薬のような繊細な光沢ができます。

この技法は、日本に5世紀にやってきた朝鮮半島の須恵器に由来しています。初期の珠洲焼の形と装飾の様式は、現在の愛知県にある瀬戸や常滑で作られた焼物から影響を受けていました。瀬戸や常滑は、12世紀には日本で最大級の焼物の産地でした。 


便利な交易路

重くて壊れやすい陶磁器を流通させるには、船で運ぶのが最も便利な方法でした。能登半島は、北海道と福井県の間の日本海の通商航路に位置しており、流通にとって理想的でした。珠洲焼は、14世紀半ばまでに、日本の1/4を超える地域で売買されることになりました。


突然の衰退

15世紀後半に珠洲焼は衰退し、製造は止まりました。その正確な理由は不明ですが、越前 (福井県)、常滑 (愛知県)、備前 (岡山県) といった、他の生産中心地の生産性と流通が改善した結果かもしれません。 


珠洲焼の再発見

珠洲の独特な焼物は、1951年にひとつの骨壺が発掘されるまで、ほぼ忘れられていました。さらなる発掘により、珠洲周辺で40の窯が発見されました。1972年、陶芸家の小野寺玄 (1934~2016年) は、珠洲焼作りの伝統的な方法をよみがえらせるために、珠洲の粘土で実験を始めました。現在、能登半島で珠洲焼を作っている陶芸家は、約40名います。 

この資料館の所蔵品には、12世紀から15世紀までの珠洲焼の例とともに、現代の作品が含まれています。 

珠洲燒資料館


「珠洲燒」指在能登半島岬角地帶出產的素燒陶器。獨特的燒製工藝賦予了它獨特的暗灰色澤。12世紀中期至15世紀後期,珠洲一直是陶器產地,但之後這一傳統工藝徹底失去了蹤跡。


古老的工藝與影響

珠洲燒陶器採用當地富含鐵元素的黏土條製作。將黏土條拍打均勻,再塑成想要的形狀,然後用超過1200°C的高溫燒製出成品。高溫使得柴灰附著在陶胚表面,生成如釉一般的細膩光澤。

這一技法源自5世紀時傳入日本的朝鮮半島「須惠器」工藝。早期珠洲燒的器形和裝飾風格深受瀨戶和常滑地區(今愛知縣)影響,這兩處是12世紀時日本最大的陶器產地。


便利的貿易線

陶器質重且易碎,因此船運曾是最方便適宜的運輸方式。能登半島地處北海道和福井縣之間的日本海貿易線上,至14世紀中期,珠洲燒的銷售範圍已覆蓋日本四分之一的國土。


驟然消亡

15世紀後半葉,珠洲燒產業一蹶不振,生產難以為繼。造成這一變化的具體緣由不明,有可能是因越前(福井縣)、常滑(愛知縣)和備前(岡山縣)等其它產區陶器產量和銷量的猛增而導致。


珠洲燒再發現

在一個1951年發現的骨灰壇出土前,珠洲所產的這種獨特陶器幾乎已被人遺忘。經過繼續發掘,在珠洲附近共發現了40處窯址。1972年,陶藝家小野寺玄(1934-2016)開始嘗試用珠洲的黏土復原傳統的珠洲燒製作工藝。目前能登半島上已有約40家珠洲燒製陶作坊。

資料館展示了出品於12世紀至15世紀的珠洲燒陶器,同時亦收藏了當代作品。

珠洲烧资料馆


“珠洲烧”指在能登半岛岬角地带出产的素烧陶器。独特的烧制工艺赋予了它独特的暗灰色泽。12世纪中期至15世纪后期,珠洲一直是陶器产地,但之后这一传统工艺彻底失去了踪迹。


古老的工艺及其影响

珠洲烧陶器采用当地富含铁元素的黏土条制作。将黏土条拍打均匀,再塑成想要的形状,然后用超过1200°C的高温烧制出成品。高温使得柴灰附着在陶胚表面,生成如釉一般的细腻光泽。

这一技法源自5世纪时传入日本的朝鲜半岛“须惠器”工艺。早期珠洲烧的器形和装饰风格深受濑户和常滑地区(今爱知县)影响,这两处是12世纪时日本最大的陶器产地。


便利的贸易线

陶器质重且易碎,因此船运曾是最方便适宜的运输方式。能登半岛地处北海道和福井县之间的日本海贸易线上,至14世纪中期,珠洲烧的行销范围已覆盖日本四分之一的国土。


骤然消亡

15世纪后半叶,珠洲烧产业一蹶不振,生产难以为继。造成这一变化的具体缘由不明,有可能是因越前(福井县)、常滑(爱知县)和备前(冈山县)等其它产区陶器产量和销量的猛增而导致。


珠洲烧再发现

在一个1951年发现的骨灰坛出土前,珠洲所产的这种独特陶器几乎已被人遗忘。经过继续发掘,在珠洲附近共发现了40处窑址。1972年,陶艺家小野寺玄(1934-2016)开始尝试用珠洲的黏土复原传统的珠洲烧制作工艺。目前能登半岛上已有约40家珠洲烧制陶作坊。

资料馆展示了出品于12世纪至15世纪的珠洲烧陶器,同时也收藏了当代作品。

Suzu Ware Museum


(250 words sign at entrance to museum)


Suzu ware is an unglazed pottery from the tip of the Noto Peninsula, with a distinctive dark gray color derived from its firing method. Pottery was produced in Suzu from the mid-twelfth to late fifteenth centuries before it all but disappeared. 


Ancient techniques and influences

Suzu ware vessels are made using coils of iron-rich local clay, beaten and smoothed into the desired shape. The pieces are fired at high heat (over 1,200°C), which causes wood ash to adhere to the surface of the clay, creating a subtle glaze-like sheen.

The technique is derived from Korean Sue ware, which came to Japan in the fifth century. The shapes and decorative styles of early Suzu ware were influenced by the pottery produced in Seto and Tokoname in modern-day Aichi Prefecture, which were among Japan’s largest pottery production areas in the twelfth century. 


Convenient trade routes

Shipping was the most convenient way to distribute ceramics, which were both heavy and fragile. The location of the Noto Peninsula on the Sea of Japan trade route between Hokkaido and Fukui Prefecture was ideal for distribution, and by the mid-fourteenth century, Suzu ware was traded over a quarter of Japan.


A sudden decline

In the latter half of the fifteenth century, Suzu ware fell into decline, and production was discontinued. Although the exact reasons are unclear, it is possibly the result of improved productivity and distribution in other production centers such as Echizen (Fukui Prefecture), Tokoname (Aichi Prefecture), and Bizen (Okayama Prefecture). 


The rediscovery of Suzu ware

Suzu’s distinctive pottery was largely forgotten until an urn was excavated in 1951. Further excavations uncovered 40 kilns around Suzu. In 1972, potter Onodera Gen (1934–2016) started experimenting with Suzu clay to revive the traditional methods of making Suzu ware. Currently, there are some 40 potters making Suzu ware on the Noto Peninsula. 

The museum collection includes examples of Suzu ware from the twelfth to fifteenth centuries, along with contemporary works. 

Search