Title From Smelting to Sorting

  • Shimane
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2023
Associated Tourism Board:
tetsu no michi bunkaken suishin kyogikai

製錬から選別まで


日刀保たたらでは、毎年冬に3回の製錬を行っている。その各工程を写真で紹介する。


まず、炉の底になる部分で丸太の山を燃やし、その灰を長い棒で叩く。こうして炭素を多く含む緻密な層を作り、炉に湿気が入らないようにする(写真1-2)。次に、粘土製の炉を作り、炉とふいごをつなぐ竹のパイプを取り付け、火を燃やして炉を乾燥させる(写真3-8)。


粘土が乾くと、3日間の製錬が始まる。昼夜を問わず、村下(むらげ、操業を統括する技術責任者)と作業員たちはおよそ30分おきに炉に砂鉄と木炭を投入する(写真9-11)。炉内の温度が上がると、炉の底の穴から廃物(スラグ)が排出されるので、これを取り除く(写真12-13)。その間、村下は空気管付近の小さな穴から炉内の様子を常に観察し、次に砂鉄や木炭を入れる量を判断する。


4日目の朝、炉を壊し、熱と光を含んでいる鉄の塊(ケラ)を引き出して冷却する(写真14-15)。ケラにはさまざまな種類の鉄や鋼が混ざっているため、作業員はドロップハンマーなどを使って細かく砕く(写真16-19)。最後に、金属を等級別に分離・選別する。この過程には特別な専門知識が必要である(写真20)。

從冶煉到分揀


「日刀保」(NBTHK)是日本美術刀劍保存協會的簡稱。日刀保吹踏韝工場(韝,音同「備」,即古代的鼓風機)每年冬天都要完成3輪冶煉,這些照片展示了冶煉中的各個環節。

第一步,焚燒成堆的整木,並用長棍敲打灰燼,這樣能生成一層緻密的富碳物質,有助於阻止濕氣沁入熔爐(照片1~2)。

第二步,修造黏土熔爐,用竹管連接熔爐和風箱後進行乾燒(照片3~8)。

黏土徹底乾燥後,便可以開始為期3天的冶煉。「村下」(工長)帶著工人晝夜不停地工作,每30分鐘左右向熔爐內添加一次鐵砂和木炭(照片9~11)。隨著熔爐內部溫度不斷上升,溶媒(爐渣)從爐底的通道排出,由工人清理乾淨(照片12~13)。與此同時,村下會定時從通風管道附近的小孔觀察熔爐內的情況,以判斷下一步需要添加多少鐵砂和木炭。

到了第四天早晨,工人們便會拆除熔爐,將仍然紅亮的金屬塊拖出來冷卻(照片14~15)。這種金屬塊被稱為「鉧」(音同「母」),是不同品質等級的鋼、鐵混合物,因此,工人們還需要用落錘和其他工具將鉧塊砸成碎片(照片16~19)。

最後一步,就是按照等級將金屬碎片分門別類,這一步需要特別的專業技能(照片20)。

从冶炼到分拣


“日刀保”(NBTHK)是日本美术刀剑保存协会的简称。日刀保吹踏鞴工场(鞴,音同“备”,即古代的鼓风机)每年冬天都要完成3轮冶炼。本栏照片展示的是冶炼中的各个环节。

第一步,焚烧成堆的整木,并用长棍敲打灰烬。这一操作能生成一层致密的富碳物质,有助于阻止湿气沁入熔炉(照片1~2)。

第二步,修造粘土熔炉,用竹管连接熔炉和风箱,然后干烧(照片3~8)。

待粘土彻底干燥,便可以开始为期3天的冶炼。“村下”(工长)带着工人昼夜不停地工作,每30分钟左右向熔炉内添加一次铁砂和木炭(照片9~11)。随着炉内温度不断攀升,溶媒(炉渣)从炉底的通道排出,由工人清理干净(照片12~13)。与此同时,村下会定时通过通风管道附近的小孔观察炉内情况,判断下一步需要添加多少铁砂和木炭。

到第四天早晨,工人们拆除熔炉,将仍然红亮的金属块拖出来冷却(照片14~15)。这种金属块被称为“鉧”(音同“母”),是不同品质等级的钢、铁混合物,工人们还需要用落锤和其他工具将鉧块砸成碎片(照片16~19)。

最后一步,就是按照等级将金属碎片分类,这一步需要特别的专业技能(照片20)。

제련부터 선별에 이르기까지


닛토호 다타라에서는 매년 겨울철에 3번의 제련을 실시합니다. 실제 각 공정을 사진으로 소개합니다.


먼저 용광로의 바닥이 되는 부분에서 잔뜩 쌓아올린 통나무를 태우고 나서 발생한 재를 긴 막대기로 두드립니다. 이렇게 다량의 탄소를 포함하는 치밀한 층을 형성하면서 용광로에 습기가 들어가지 않도록 합니다(사진 1~2). 이어서 점토로 용광로를 만들고, 용광로와 풀무를 연결하는 대나무관을 달아 불을 피워 용광로를 건조시킵니다(사진 3~8).


점토가 다 마르면 3일간의 제련이 시작됩니다. 무라게(조업을 총괄하는 기술책임자)와 작업원들은 밤낮을 가리지 않고 약 30분 간격으로 용광로에 사철과 목탄을 투입합니다(사진 9~11). 용광로의 내부 온도가 상승하면, 용광로 바닥의 구멍에서 폐기물(슬래그)이 배출되고 이를 제거하는 작업을 합니다(사진 12~13). 이 같은 작업을 진행하는 동안 무라게가 공기관 주변의 작은 구멍을 통해 용광로의 내부를 상시 관찰하면서 다음에 넣을 사철이나 목탄의 양을 판단합니다.


4일째 아침, 용광로를 부순 후 안에서 열과 빛을 품고 있는 철 덩어리(게라)를 꺼내 냉각합니다(사진 14~15). 여러 종류의 철과 강철이 섞여 있는 게라는 작업원이 드롭해머 등으로 잘게 부숩니다(사진 16~19). 끝으로 금속을 등급별로 분리 및 선별합니다. 이 과정에는 특별한 전문 지식이 필요합니다(사진 20).

From Smelting to Sorting


Nittōho Tatara smelts steel three times each winter. The photographs on this panel depict each stage of the process.


First, piles of logs are burned, and the ashes are pounded with long rods. This creates a dense layer of carbon-rich matter that helps to keep moisture from entering the furnace (photos 1–2). Next, the clay furnace is constructed and fitted with bamboo pipes that connect the furnace to the bellows, then fired dry (photos 3–8).


Once the clay has dried, three days of smelting begin. Working nonstop, the murage (foreman) and his crew add iron sand and charcoal to the furnace roughly every 30 minutes (photos 9–11). As the furnace’s internal temperature rises, waste material (slag) drains out though channels at the base and is cleared away by workers (photos 12–13). Meanwhile, the murage regularly observes the progress inside the furnace through small holes near the air pipes and judges how much iron sand and charcoal to add next.


On the morning of the fourth day, the furnace is demolished, and the still-glowing lump of smelted metal (kera) is dragged out to cool (photos 14–15). The kera contains a mixture of different grades of iron and steel, so workers use drop hammers and other tools to break it into smaller pieces (photos 16–19). The final step is to separate and sort the metal into different grades, which requires special expertise (photo 20).

Search