제목 매화 연회

  • 후쿠오카
장르:
사적·성터 건조물·시설
매체 이용 구분:
간판
단어 수:
251-500
작성 연도:
2019
지역 협의회명:
Dazaifu City Japan Heritage Utilization Council

Plum Blossoms and Poetry


This diorama depicts a plum blossom party held at the official residence of Dazaifu Governor-General Otomo Tabito (dressed in purple) in 730. Government officials gathered under the plum trees—introduced from China and considered a rarity at the time—to eat, drink, and compose improvised verse together.

This party has deep significance for Japanese culture. Thirty-two poems composed at this gathering can be found in the Man’yoshu (the oldest extant anthology of Japanese poetry, dating to the eighth century). The Reiwa era (2019–) was so named after modern-day Japanese government officials and historians were inspired by the kanji characters contained within the preface to these poems in the Man’yoshu.

The seventh to twelfth centuries were a golden period in Dazaifu’s history. During this time, Dazaifu government officials had a keen understanding and appreciation of foreign cultures due to the city’s proximity to the Asian mainland and frequent interaction with other kingdoms. They were skilled in diplomacy and the military arts but were also expected to be accomplished poets. The plum blossom partygoers would have used their skills to improvise poems on such subjects as the blossoms, the weather, and the prevailing atmosphere of the gathering. An official scribe recorded the verses as they were recited.

The Hakata Ningyo dolls in this tableau are very fine examples of pottery unique to Fukuoka. If you look closely, you can see plum blossoms in the sake cups and in the attendees’ hair. Note that the officials are wearing different colored garments indicative of their status.

Plum trees have a special significance in Dazaifu. The grounds of Dazaifu Tenmangu Shrine are full of plum trees, including the fabled “flying” plum tree, tobiume. Legend tells the story of the plum tree of a Kyoto garden that uprooted itself and flew from Kyoto to Dazaifu to be close to Sugawara Michizane after the statesman and scholar was exiled from the city.


Who was Sugawara Michizane?

Sugawara Michizane (845–903) was a scholar and politician. After his death, his spirit was deified and enshrined at Dazaifu Tenmangu as Tenjin. He is known as a guardian of learning, culture, and the arts. Michizane had a particular liking for plum trees.


梅花と詩


この立体模型は730年の大宰府師、将軍の大伴旅人(紫色の衣を着用)の邸宅で梅の開花の宴を描いたものです。中国から導入され当時は珍しかった梅の木の下に官吏が一同に集まり飲食し即興詩を作りました。


この宴は日本文化の中で深い意味を持っています。万葉集(現存する最古の日本歌集で8世紀のもの)には、この宴からの32首の歌が残されています。現在の日本の政府関係者や歴史学者が、この詩の前書きに書かれた漢字に着想を得て、令和(2019年–)と名付けました。


7世紀から12世紀は大宰府の歴史の黄金期であり、この時期には、大宰府の役人は、大宰府がアジア本土に近いことや他国の人々と頻繁に交流していることから、外国の文化に対する深い理解と認識を持っていました。彼らは外交や武芸に優れていましたが、堪能な歌人であることも期待されていました。梅の開花の宴の参加者は、彼らの技能を使って、開花、天気、卓越した宴の雰囲気などを題材にした即興詩を作ったのでしょう。参加者が話している中で記録官がその詩を記しました。


この絵画の中の博多人形は、福岡独特の非常に繊細な磁器で作られています。よく見ると、盃の中や参加者の髪の中に梅の花が見えます。役人や官吏は、身分を簡単に見分けやすいように異なる色を身に着けています。


梅の木は太宰府では特別な意味を持っています。太宰府天満宮の境内には、伝説の 「飛び梅」 の木など、梅の木がたくさんあります。伝説によると、この木は自身で根を抜き、日本の社会と文化に多大な貢献をした非常に重要な歴史上の人物である菅原道真が亡くなった後に、京都から太宰府に飛んだと言われています。


菅原道真とは誰ですか?


菅原道真(845~903年)は、伝説的な学者・政治家です。彼は太宰府天満宮に祀られ、霊界に入ってからは学問・文化・芸術の神である天神として知られるようになりました。道真は特に梅の木が好きでした。


梅花宴


這一處立體實景模型,展現了西元730年在大宰府(今太宰府,12世紀以前的名稱)最高長官——大伴旅人(665-731;身著紫衣者)將軍官邸舉行的「梅花宴」。這些梅花樹自中國引進,在當時十分珍貴,政府官員們聚在樹下食饌飲酒,即興賦詩。

西元7世紀至12世紀是大宰府歷史上的黃金時代。由於毗鄰亞洲大陸,與其他王國交往頻繁,大宰府的官員們不僅擅長外交和軍事,還同樣精通詩詞歌賦,對外國文化也有深度的理解和極高的鑒賞力。參加梅花宴的人都不但能即興吟歌作詩,並且創作題材廣泛,從梅花、天氣到宴會氣氛,可謂包羅萬象。宴會上的官方記錄員則將他們創作的和歌(日本傳統的詩歌形式)逐一記錄存檔。

模型中的精美的博多人偶陶器,採用福岡傳統工藝燒製。如果仔細觀察,還能看到酒杯中和來賓頭髮上的梅花。請留意官員們身著不同顏色的服裝,這表明了他們的身份。

這次聚會在日本文化中具有深遠的意義。《萬葉集》(成書於8世紀、現存最古老的日本詩集)中收錄了32首在此次宴會上創作的和歌。當今的日本政府和歷史學家正是從《萬葉集》中這些和歌序言裡的漢字中受到啟發,將最新的年號命名為「令和」(2019- )。

梅花宴


这一处立体实景模型,展现了公元730年在大宰府(今太宰府,12世纪以前的名称)最高长官——大伴旅人(665-731;身着紫衣者)将军官邸举行的“梅花宴”。这些在当时十分珍稀的梅花树来自中国,政府官员们聚集在树下食馔饮酒,即兴赋诗。

公元7世纪至12世纪是大宰府历史上的黄金时代。由于大宰府毗邻亚洲大陆,与其他王国交往频繁,大宰府的官员们对外国文化拥有深度的理解力和极高的鉴赏力。他们不仅擅长外交和军事,还同样精通诗词歌赋。参加梅花宴的人都能即兴吟歌作诗,并且取材广泛,从梅花、天气到宴会气氛,可谓包罗万象。宴会上的官方记录员则将他们创作吟诵的和歌(日本传统的诗歌形式)逐一记录存档。

模型中的精美博多人偶陶器采用福冈传统工艺烧制。如果仔细观察,还能看到酒杯中和来宾头发上的梅花。请留意官员们身着不同颜色的服装,这表明了他们的身份。

这次聚会在日本文化中具有深远的意义。《万叶集》(成书于8世纪、现存最古老的日本诗集)中收录了32首在此次宴会上创作的和歌。当今的日本政府和历史学家正是从书中这些和歌序言里的汉字中受到启发,将最新的年号命名为“令和”(2019- )。

매화 연회


 이 입체 모형은 730년에 다자이후의 소치(장관)였던 오토모 다비토(자주색 의복을 착용)의 공관에서 열린 ‘매화 연회’를 재현했습니다. 관리들은 중국에서 가져와 당시에는 보기 드물었던 매화나무 아래에서 함께 먹고 마시며 서로 즉흥 와카(일본 전통 정형시)를 읊었습니다.

 7세기부터 12세기는 다자이후의 역사 중에서도 황금기에 해당합니다. 이 시기, 다자이후의 관리들은 지리적으로 아시아 대륙과 가깝고 여러 왕조들과 빈번하게 교류했던 경험을 통해 외국 문화에 대한 이해가 깊었습니다. 이들은 외교나 무예에 능숙했으며 뛰어난 와카 시인으로서도 기대받는 존재였습니다. 매화 연회의 참가자는 자신들의 능력을 십분 발휘하여 매화꽃의 개화, 날씨, 연회의 분위기를 주제 삼아 즉흥적으로 와카를 읊었을 것입니다. 그리고 그 곁에서 기록자는 참가자가 읊은 와카를 기록했습니다.

 이 입체 모형에 사용된 하카타 인형은 후쿠오카의 독창적이고 뛰어난 전통 공예품입니다. 가까이서 살펴보면 술잔 속과 참가자의 머리에 매화 꽃이 보입니다. 관리들이 자신들의 지위를 나타내는 다른 색상의 의복을 입고 있는 모습도 볼 수 있습니다.

 이 연회는 일본 문화에 있어 깊은 의미를 지니고 있습니다. 연회에서 읊었던 32수의 와카는 만엽집(현존하는 가장 오래된 일본 와카집, 8세기 성립)에서 볼 수 있습니다. 일본의 연호인 레이와(2019-)는 지금의 일본 정부와 역사가가 만엽집에 수록된 와카의 서문에 있는 한자에서 착안하여 지어졌습니다.

재검색