제목 산베 온천ー배움의 탕

  • 시마네
  • 돗토리
  • 오캬아마
장르:
자연 온천 국립·국정공원
매체 이용 구분:
웹페이지
단어 수:
251-500
작성 연도:
2020
지역 협의회명:
Daisen-Oki National Park

Sanbe Onsen: The Waters of Learning


Ochre-colored thermal waters gush from a source on the south side of Mt. Sanbe at the rate of roughly 3,000 liters per minute, making Sanbe Onsen the highest-volume hot spring in the Chūgoku region. The water measures around 36°C at the source, although it cools slightly by the time it flows into the baths in Shigaku, a town on the mountain’s south side.


The earliest record of a hot spring on Mt. Sanbe dates to around a thousand years ago, but the name “Sanbe Onsen” was only established in 1957. Before that, these thermal waters were called “Shigaku Onsen,” using the town’s ancient name. Originally written with the characters四岳 (“four peaks”), the name “Shigaku” referred to Mt. Sanbe’s four summits. However, during the late 1700s, local dignitary Imada Chikyō went to Kyoto to train as a doctor. On his return, seeking to inspire town residents with his own love of learning, he changed the characters of the town’s name to the homophonous志学 (“resolved to learn”). Today, when the older name “Shigaku Onsen” is used, it is written with this later spelling and loosely translates to “waters of learning.”


Sanbe Onsen is a chloride spring with a deep, ruddy color that comes from oxidized iron. Its waters are quite cloudy—the result of insoluble mineral particulates called yunohana (“hot spring flowers”) suspended in the water like natural bath salts. In fact, yunohana particulates are often extracted and sold commercially. Among other minerals, Sanbe’s waters contain sodium, potassium, magnesium, and calcium, and are reputed to be good for beautifying the skin. Small amounts of naturally occurring gas are also present, giving the water a faintly effervescent feel.


There are several places to bathe in the waters of Sanbe Onsen:


Sanbesō

This historic inn opens its baths for use by day visitors. Gender-segregated outdoor bathing areas include the standard communal stone baths, but also 14 smaller baths for just one or two people. Among these are tōkiburo (ceramic tubs), hinokiburo (hinoki cypress tubs), kamaburo (iron cooking cauldrons), and taruburo (wooden vats for sake fermentation). There is even a large boat-shaped bath positioned near statues of the Seven Gods of Fortune (Shichifukujin), a collection of deities drawn from Hinduism, Taoism, Buddhism, and Shinto. (Believed to grant petitioners good luck, the seven are often depicted aboard a sailboat.) Another unusual attraction of the Sanbesō baths is their varying temperatures. Most Japanese bathing facilities heat or cool the incoming spring water to temperatures in the low 40s, but Sanbesō leaves some baths at the tepid source temperature, so bathers can soak as long as they wish without becoming overheated.


Tsuru no Yu

With a name that means “waters of the crane,” this small co-op facility evokes the bird’s associations with longevity and healing. It is a sentō, the type of small neighborhood bathhouses that were common before homes had private baths. The fee is minimal, but bathers need to bring their own towels and bath products. There are separate changing rooms for men and women, and each leads to its own bath. As there are no showerheads, guests bathe the traditional way, filling a small bowl with water to cleanse and pour over their bodies before climbing in to soak. Outside are two free footbaths. One is filled with heated Sanbe Onsen water, the other with cold water from a separate effervescent spring. Alternating between the two heightens the tingling sensation imparted by the dissolved gas.


Kame no Yu

This small co-op is named for the turtle, a symbol of longevity and wisdom. The quaint facade has separate entrances for men and women. It, too, is a sentō-style bath, where neighborhood residents come to soak. The building next door has been converted into a rest area for after-bath relaxation, with lounge chairs, a free library, and views of a small garden planted with hydrangeas. Both here and at Tsuru no Yu, seasonal aromatics like yuzu (a lemon-like citrus fruit) and iris leaves are sometimes added to the baths.


三瓶山の南側では、三瓶温泉の源泉から、黄土色の湯が、毎分およそ3,000リットルの速さで湧出している。この温泉は、中国地方最大の湧出量を誇っている。三瓶温泉の湯は、源泉ではおよそ36℃だが、山の南側にある町、志学の温泉地に流れ込む頃には、少し温度が下がっている。


三瓶山の温泉に関する最古の記録は、約千年前に遡るが、「三瓶温泉」という呼び名が確立したのは、1957年になってのことである。それ以前、この湯は、町のかつての名称を冠して、「シガク温泉」と呼ばれていた。「シガク」という名称は、もともとは三瓶山の4つの頂きを指す、四岳(「4つの山」)という字で書かれた。しかし、1700年代後期、この地方の要人である今田知卿が、医師の訓練を受けるため、京都に向かった。彼は帰郷すると、自身の学問への愛情で、町民を元気づけたいと考え、町名の漢字を、同音意義語である志学(「学びの決意」)に変更した。今日では、旧称の「シガク温泉」を書く場合、この新しいつづりを用いる。およそ「学びの湯」という意味になる。


三瓶温泉は、酸化鉄が生み出す、深い、赤みを帯びた色の、塩化物泉である。三瓶温泉の湯は、非常に濁っている。湯の花(「温泉の花」)と呼ばれる不溶性の鉱物の微粒子が、天然のバスソルトとでも言うべき様子で、湯中に懸濁しているためである。実際、湯の花の微粒子は、抽出され、市販されることも多い。三瓶の湯に含有される他の鉱物としては、ナトリウム、カリウム、マグネシウム、カルシウムがあり、肌を美しくする効果があると噂されている。また、自然発生する少量のガスが、湯に、ほのかな気泡の感触をもたらす。


三瓶温泉には、数箇所の浴場がある。


さんべ荘

この由緒ある旅館では、日帰りで観光客が利用できるよう、風呂を開放している。男女別の露天風呂エリアには、多くの人が一緒に入る標準的な岩風呂がある。また、1~2人がやっと入れる程度の小さな風呂が14個、設置されている。例えば、陶器風呂(陶器の浴槽)、檜風呂(ヒノキの浴槽)、釜風呂(調理用の鉄製の大釜)、樽風呂(酒の発酵のための木製の大樽)などがある。幸運の7人の神々(七福神)の像の近くに置かれた、大きな舟形の風呂もある。七福神は、ヒンドゥー教、道教、仏教、神道から選ばれた神々の一団である。(七福神は、願いを立てる者に幸運をもたらすと信じられ、帆船に乗り込んだ様子が描かれることが多い。)さんべ荘の風呂のもう1つの特色は、いくつかの温度を楽しめることだ。ほとんどの日本の入浴施設では、流入する温泉水を40度台前半の温度に加温/冷却しているが、さんべ荘のいくつかの風呂では、ぬるい源泉温度のままにしている。このため、入浴する人は、のぼせることなく、思う存分つかることができる。


鶴の湯

この小さな共用施設には、「ツルの湯」という名前がついている(「ツル」は、長寿や治癒のイメージを連想させる)。この施設は、銭湯式の風呂である。(銭湯は、各家庭が風呂を持つようになる以前によく見られた、住宅の近隣にある小さな風呂屋の形式を指す。)料金は格安だが、入浴者は、自分のタオルと入浴用品を持参しなければならない。男性用と女性用に分かれた脱衣所が設けられ、それぞれ、浴室へとつながっている。シャワーヘッドは無いため、お客は、湯船に入る前、小さな桶に湯を汲み、体に浴びせて汚れを洗い流す。伝統的な入浴方法である。外には2つ、無料の足湯が置かれている。片方は、加温した三瓶温泉の湯で満たされ、もう片方は、別の発泡性の湧水から来る冷水で満たされている。足を2つの湯に交互に入れることで、溶け込んだガスが、強いチクチク感を与えてくる。


亀の湯

この小さな共用施設には、長寿と賢さのシンボルであるカメに因んだ名前がついている。古風で趣ある正面玄関に、男女別の入口が設けられている。ここもまた、銭湯式の浴場であるため、近隣住民も入浴に訪れる。隣の建物は、入浴後にリラックスできる休憩場所になっている。ラウンジチェアや無料の図書館を備え、アジサイが植えられた小さな庭を眺めることもできる。亀の湯と鶴の湯では、柚子(レモンのような柑橘系の果物)やアイリスの葉など、香り高い季節の植物が、風呂に投入されることもある。


三瓶溫泉:學之湯


在三瓶山南側有一處泉眼,土黃色的溫泉以每分鐘3000公升的水量湧出,這便是三瓶溫泉,也是日本中國地方出水量最大的溫泉。泉眼處的水溫約為36℃,等泉水注入三瓶山南側的志學溫泉各浴場時,溫度會再降低一些。這裡還有被譽為日本第一的星空,夜晚可以一邊泡著露天溫泉一邊眺望壯觀美景。

有關三瓶山溫泉的記錄最早可追溯到大約1000年前,但「三瓶溫泉」之名直到1957年才出現。在那之前,溫泉跟隨過去的町(街道)名,叫做「四岳溫泉」。而「四岳」,指的就是三瓶山的四座山峰。到18世紀晚期,當地名士今田知卿作為醫生前往京都實習歸來後,為了用自身對學習的熱愛激勵當地居民,使用「四岳」的諧音「志學」替代了前者。如今,每逢提到舊名「四岳溫泉」時,都會寫成「志學溫泉」,以表達「學之湯」的含義。

三瓶溫泉是氯化物溫泉,因含有氧化鐵成分而呈現出深褐色澤。這裡的溫泉水中富含不溶於水的金屬礦物微粒,水質顯得十分渾濁。這種微粒被稱為「湯之花」,類似天然浴鹽。事實上,「湯之花」的確常常被提煉出來作為沐浴產品。此外,三瓶溫泉水中還含有鈉、鉀、鎂、鈣等礦物元素,以美膚功效著稱,水中天然生成的少量氣泡也讓泉水有著輕微的泡騰感。

以下溫泉浴場均可體驗三瓶溫泉。


三瓶莊(さんべ荘)

這家老牌旅館的溫泉浴場向非住宿遊客開放。露天浴場分男湯和女湯,有標準的石頭公共大浴池和14個只能容納1~2人的各式小浴池,包括陶瓷浴池、檜木浴池、釜浴池、樽(木桶)浴池等。在七福神塑像的旁邊,還有一個大船形狀的浴池。七福神是七位神祇的合稱,分別出自印度教、道教、佛教和神道教,通常以七神同處一艘海船上的形象出現。人們相信,七福神能夠為祈禱者帶來好運。三瓶莊浴場另一個與眾不同的特色在於這裡各浴池的水溫並不相同。大部分日本溫泉浴場都會將引入的溫泉水加熱或冷卻到40~45°C之間,而三瓶莊的部分浴池的源泉溫度本身雖然較低,但並不刻意加熱,讓前來泡湯的遊客能夠盡情沐浴,不用擔心因為太熱而眩暈。在寒冷的季節裡,泉水溫度會隨氣溫降低到與普通冷水相同的程度,但和一旁加熱浴池交替浸泡的話,反倒有助於擴張毛細血管,更好地消除疲勞。


鶴之湯

鶴象徵著長壽,這座以「鶴」命名的小型公共浴場自然也會讓人聯想到長壽與療癒。鶴之湯是一個「錢湯」,也就是需要支付浴資的小型公共浴室,在家用衛浴設備普及之前十分常見。這裡沐浴很便宜,但需要自帶毛巾和洗浴用品。場內男女更衣室分開,各自通往不同的浴池。鶴之湯沒有淋浴設備,客人們都採用傳統方式洗浴——用小盆舀水沖洗身體,然後再進入浴池泡湯。室外有兩個免費足浴池,其中一個注滿了加熱過的三瓶溫泉水,另一個池中則是引自另一座氣泡泉的冷泉水。在兩個池中交替泡腳,更能感受到水中氣泡帶來的輕爽刺激。


龜之湯

龜是長壽和智慧的象徵,這個以「龜」命名的小型公共浴場同樣是常有社區居民來洗浴放鬆的「錢湯」。古色古香的正門分男女兩個入口,隔壁被改成了泡湯後放鬆休息的休息區,設有躺椅和一個免費圖書館,還有種著繡球花的小庭院可供觀賞。無論這裡還是鶴之湯,浴場都會根據季節變化,適時在浴池中添加柚子或菖蒲葉等有香氣的植物。


※中國地方:日本本州西部地區名,包括鳥取、島根、岡山、廣島、山口五縣。

三瓶温泉:学之汤


在三瓶山的南侧有一处泉眼,土黄色的温泉以每分钟3000升的水量涌出,这便是三瓶温泉,也是日本中国地方出水量最大的温泉。泉眼处的水温约为36℃,当泉水注入三瓶山南侧的志学温泉各浴场时,温度会降低一些。这里还有被誉为日本第一的星空,夜晚可以一边泡着露天温泉一边眺望壮观美景。

有关三瓶山温泉的记录最早可追溯到大约1000年前,但“三瓶温泉”之名直到1957年才出现。在此之前,温泉跟随过去的町(街道)名,叫做“四岳温泉”。而“四岳”,指的就是三瓶山的四座山峰。到18世纪晚期,本地名士今田知卿作为医生前往京都实习归来后,为了用自身对学习的热爱激励本地居民,使用“四岳”的谐音“志学”替代了前者。如今,每逢提到旧名“四岳温泉”时,都会写成“志学温泉”,以表达“学之汤”的含义。

三瓶温泉是氯化物温泉,因含有氧化铁成分而呈现出深褐色泽。这里的温泉水中富含不溶于水的金属矿物微粒,水质显得十分浑浊。这种微粒被称为“汤之花”,宛如天然浴盐。事实上,它们的确常常被提炼出来,作为洗浴用品销售。三瓶温泉水中还含有钠、钾、镁、钙等矿物元素,以美肤功效著称。此外,水中天然生成的少量气泡也让泉水自带轻微的泡腾感。

在以下温泉浴场均可体验三瓶温泉。


三瓶庄(さんべ荘)

这家老牌旅馆的温泉浴场也向非住宿游客开放。露天浴场分男池和女池,有岩石砌成的标准公共大浴池和14个只能容纳1~2人的各式小浴池,包括陶瓷浴池、桧木浴池、釜浴池、樽(木桶)浴池等。在七福神塑像的旁边,还有一个大船形状的浴池。七福神是七位神明的合称,分别出自印度教、道教、佛教和神道教,通常以七神同处一艘海船上的形象出现。人们相信,七福神能够为祈祷者带来好运。三瓶庄浴场另一个与众不同的特色在于,这里各浴池的水温不同。大部分日本温泉浴场都会将引入的源泉加热或冷却到40~45°C之间,而三瓶庄的部分浴池则直接使用本身温度偏低的源泉。因此,三瓶庄的浴客可尽情浸泡,不必担心过热晕眩。只是在寒冷的季节里,泉水温度也会随气温降低到与普通冷水相同的程度,但和一旁加热浴池交替浸泡的话,反而会有助于扩张毛细血管,更好地解除疲劳。


鹤之汤

鹤象征着长寿,这座以“鹤”命名的小型公共浴场自然也会让人联想到长寿与疗愈。鹤之汤是一个“钱汤”,也就是需要支付浴资的公共浴室,在家用卫浴设施普及之前十分常见。来这里沐浴很便宜,但需要自带毛巾和洗浴用品。场内男女更衣室分开,各自通往不同的浴池。鹤之汤没有淋浴,客人们都采用传统方式洗浴——用小盆舀水冲洗身体,然后再进入浴池泡澡。室外有两个免费足浴池,其中一个注满了加热过的三瓶温泉水,另一个池中则是引自另一眼气泡泉的冷泉。在两个池中交替泡脚,更能感受到水中气泡带来的轻爽刺激。


龟之汤

龟是长寿和智慧的象征,这个以“龟”命名的小型公共浴场,同样是供社区居民洗浴放松的“钱汤”。古色古香的正门分男女两个入口,隔壁被改成了泡澡后放松歇息的休息区,设有躺椅和一个免费图书馆,还有种着绣球花的小庭院可供观赏。无论“龟之汤”还是“鹤之汤”,浴场都会根据季节变化,适时在浴池中添加柚子或菖蒲叶等带有香气的植物。


※中国地方:日本本州西部地区名,包括鸟取、岛根、冈山、广岛、山口五县。

산베 온천ー배움의 탕


산베산의 남쪽에 있는 산베 온천의 원천에서는 분당 약 3,000L의 황토색 온천수가 샘솟으며, 이는 주고쿠 지방 최대의 용출량을 자랑합니다. 산베 온천의 원천수는 약 36도이며, 산의 남쪽에 있는 시가쿠 온천 마을에 흘러 들어갈 때 온천 온도가 조금 내려갑니다.


산베산의 온천에 관하여 가장 오래된 기록은 약 1,000년 전으로 거슬러 올라가 ‘산베 온천’이라는 이름은 1957년이 되고 나서야 확립되었습니다. 그 이전에 이 온천수는 마을의 옛 명칭을 붙여 ‘시가쿠 온천’이라고 불렸습니다. ‘시가쿠’라는 명칭에는 원래 산베산에 있는 4개의 정상을 가리키는 ‘四岳(4개의 산)’라는 한자가 사용되었습니다. 1700년대 후반, 이 지방의 중요한 인물이었던 ‘이마다 지쿄’가 의사가 되기 위한 훈련을 받기 위해 교토로 향했습니다. 그는 귀향 후 자신의 학문에 대한 애정으로 마을 주민들의 힘을 북돋아 주고자 마을 이름의 한자를 동음이의어인 ‘시가쿠(배움에 뜻을 둔다)’로 변경했습니다. 현재는 옛 명칭인 ‘시가쿠 온천’을 나타낼 때 ‘배움의 탕’이라는 뜻의 새로운 철자를 사용합니다.


산베 온천은 염화물천이며 철의 산화로 온천수는 깊고 붉은빛을 띠고 있습니다. 온천수의 꽃(유노하나)이라고 불리는 불용성 광물의 미립자가 천연 배스 솔트처럼 물속에 떠다니기에 온천수는 굉장히 탁합니다. 실제로 온천수의 꽃의 미립자를 추출하여 시중에서 판매하는 경우도 많습니다. 산베의 온천수에 포함된 다른 광물로는 나트륨, 칼륨, 마그네슘, 칼슘이 있으며, 피부를 아름답게 해주는 효과가 있다고 평가를 받고 있습니다. 또한 온천수에는 소량의 천연가스가 포함되어 있어 살짝 거품이 생깁니다.


산베 온천에는 목욕탕이 몇 군데 있습니다.


산베소

이곳 유서 깊은 료칸은 당일치기로 이용하실 수도 있습니다. 남녀 합해 16종류의 노천탕에는 표준적인 바위탕 외에, 1~2명이 들어갈 정도의 작은 탕이 14개 준비되어 있습니다.

예를 들면 도자기 탕, 편백나무 탕, 가마 탕, 나무 탕등이 있습니다. 또한 행운을 가져다주는 7명의 신들(칠복신) 조각상 근처에는 큰 배 모양의 탕도 있습니다. 칠복신은 힌두교, 도교, 불교, 신도에서 선택받은 신들의 집단입니다. 소원을 비는 사람에게 행운을 가져온다고 알려져 범선에 올라탄 모습으로 그려질 때가 많은 신입니다. 산베소에 있는 탕이 지닌 또 하나의 특색은 다른 온도의 온천수를 즐기실 수 있는 것입니다. 일본 입욕 시설 대부분은 유입되는 온천수를 40도 초반의 온도로 높이거나 냉각하며, 산베소에 있는 16개 탕 중 2개의 탕에는 원천 그대로의 미지근한 온천수를 사용하므로 입욕하시는 분은 현기증이 나는 일 없이 마음껏 온천에 몸을 담그실 수 있습니다.


쓰루노유

이 작은 공동목욕탕은 장수, 치유의 상징인 새인 두루미(일본어로 쓰루)와 연관 지어 ‘쓰루노유’라는 이름이 붙여졌습니다. 해당 시설은 공중목욕탕 형식으로 되어 있습니다. 이용자는 자신의 수건과 입욕 용품을 지참해야 합니다. 남성용과 여성용으로 나누어진 탈의실이 마련되어 있으며, 각각 욕실로 이어져 있습니다. 샤워 헤드가 없으므로, 이용자는 탕에 들어가기 전에 몸을 깨끗히 씻고 들어갑니다. 밖에는 무료 족욕탕 2곳이 있습니다. 한 쪽은 산베 온천의 온천수, 다른 한 쪽은 발포성 냉천에서 퍼 올린 물이 들어있습니다. 발을 번갈아서 담그면 녹아든 가스가 강하게 찌릿찌릿한 자극을 선사합니다.


가메노유

이 작은 공동목욕탕은 장수와 현명함의 상징인 거북이와 연관 지어 이름을 지었습니다. 고풍스러운 멋이 있는 정문에 남녀별로 입구가 설치되어 있습니다. 이곳 또한 공중목욕탕 형식으로 되어 있으며 인근 주민도 목욕하기 위해 방문합니다. 옆 건물은 입욕 후에 편안하게 쉴 수 있는 라운지체어와 무료 도서관이 완비된 휴식 공간으로 개조되었으며, 수국을 심은 작은 정원의 풍경을 즐기실 수도 있습니다. 가메노유와 쓰루노유에는 유자나 창포 잎 등 계절에 따라 향이 좋은 식물을 탕에 넣기도 합니다.

재검색