제목 오미야오도리

  • 시마네
  • 돗토리
  • 오캬아마
장르:
연중행사
매체 이용 구분:
팸플릿 웹페이지
단어 수:
501-750
작성 연도:
2020
지역 협의회명:
Daisen-Oki National Park

Ōmiya Odori


The Ōmiya Odori is a traditional dance at the center of Maniwa’s celebration of Obon, a Buddhist holiday during which the spirits of one’s ancestors are said to return to earth.


Celebrated throughout Japan for three days each summer, Obon is one of the biggest holidays on the cultural calendar; children return home to share family meals and make offerings at family gravesides. Obon festivals often culminate with a lively group dance, called a bon odori, to welcome the ancestral spirits home. With pounding taiko drums and call-and-response chanting, it tends to be a lively affair.


The bon dance seen in Maniwa, however, is unusually restrained and stately. Called the Ōmiya Odori, it has slow, precise moves and is accompanied only by a lilting chant and a single hand-held drum. The position of the dancers’ hands, as well as their back-and-forth steps, are said to mimic the wary movements of a fox. In Japan, foxes are viewed as symbols of rain and fertility, both of which are highly important to farming communities.


The dance’s connection to fertility is not limited to agriculture. Traditionally, the Ōmiya Odori also afforded an opportunity for young people across Hiruzen to meet and pair up, often resulting in marriages and children who would sustain the community for another generation. The desire to produce progeny is clearly demonstrated by an unusual segment of the dance in which two performers pantomime the sex act, one holding a sesame-grinding mortar and the other a wooden pestle, stand-ins for reproductive organs. In addition to its marriage-making function, the celebration was a time of loosened mores, when free love was acceptable. Children conceived out of wedlock during this period were considered a blessing to the mother, regardless of her marital status.


The Ōmiya Odori takes place on multiple days in July and August at different venues around town. Dance movements vary slightly from neighborhood to neighborhood, and keen-eyed locals can tell where someone lives just by observing which version of the Ōmiya Odori they perform. The main event takes place on August 15 at Fukuda Shrine and culminates in a fireworks display. This shrine is also called “Ōmiya-sama,” which is how the dance gets its name. In front of its inner sanctum is a covered dance floor, a rare surviving example of this architectural feature. Most of the year, it serves as a sheltered place to pray and drop a few coins in the offering box, but during the festival the box is removed, clearing the floor for the dancers.


Another key venue for the Ōmiya Odori is a small wooden hall called Yoshimori-dō, where the dance is performed under the gaze of a 400-year-old wooden statue of Amida Buddha. Behind and to the right of the hall (on the other side of a modern warehouse) stands a modest cluster of graves, of which the oldest are believed to date to the early fourteenth century. They testify to the enduring sacred character of the site.


Another unique feature of the Ōmiya Odori is shirige, decorative paper cutouts hung from the bottom of a large rectangular lantern that is suspended over the dance floor. The images, painstakingly cut from handmade washi paper, range from simple designs of fruit and vegetables to elaborate, kimono-clad women or landscapes that rival the works of ukiyo-e woodcut masters. These delicate artworks are often created during the winter months, when snowed-in locals daydream of warmer weather and the merry festival period. Many beautiful examples of shirige, as well as videos of the Ōmiya Odori, can be seen year-round at the Hiruzen Local History Museum.


While the exact origins of the Ōmiya Odori have been lost to time, its similarity to ancient court dances suggests a history of more than 1,000 years. With mountains on all sides, Maniwa has been geographically isolated until fairly recently—allowing this version of the bon odori to be passed down intact through the centuries. In 1997, the dance was declared an Intangible Folk Cultural Asset by the government, in recognition of its unique regional characteristics and its role as a precursor to the modern bon odori.


大宮踊りは、お盆(先祖の霊が現世に戻って来ると言われる仏教の祭日)に真庭で行われる祝祭の中心となる、伝統的な踊りである。


毎年夏に3日間、全国で祝うお盆は、文化的行事の日程の中で最大の祭日の一つとなっている。子どもたちは帰省し、家族と一緒に食事をして、家族の墓に供え物をする。お盆の祭りのクライマックスでは、しばしば、帰って来た先祖の霊を迎えるため、盆踊り(集団で踊る、威勢の良い踊り)が催される。太鼓を鳴り響かせ、コールアンドレスポンスのように声を掛け合う盆踊りは、通常、威勢の良い行事である。


しかし、真庭で見られる盆踊りは、他の地域と異なり、控えめで厳かだ。大宮踊りと呼ばれるこの踊りは、悠長でありつつ細やかな動作を取り入れている。一般的な盆踊りと似ているのは、軽やかな声掛けと、一つの手持ち太鼓を用いることくらいである。踊り手の手の位置や、前後に踏むステップは、用心深い狐の動きを真似したものと言われている。日本では、狐は、雨と豊作(どちらも農村にとっては非常に重要な要素)のシンボルとみなされる。


この踊りが豊作につながるというのは、農業に限った話ではない。大宮踊りは伝統的に、蒜山の若者にとっての出会いとカップリングの機会ともなっており、ここでの出会いが結婚につながることも多かった。これは、次の世代に地域社会を支えてくれる子どもを増やすことにもつながった。子孫繁栄への願いは、踊りの独特なひとコマ(2名の演者のうち1人がゴマをすりつぶすためのすり鉢を、もう1人が木製のすりこぎを持ち、性器に見立てることで、男女和合を表現する)に、明確に示されている。この祝祭は、結婚を促す役目を果たす以外に、習律が緩む時間にもなっていた。祭りの期間中は、自由恋愛が許された。この期間に婚外で子どもを身ごもった場合には、母親に配偶者が居ても居なくても、母親が神から受けた賜物と考えられた。


大宮踊りは、町の周りの複数の開催地で、7月と8月の何日にもわたり実施される。踊りの動作は地区により少しずつ異なるため、鋭い地元民であれば、どの型の大宮踊りなのかを観察するだけで、その人の居住地を言い当てることができる。8月15日、福田神社で開催するメインイベントでは、クライマックスとして、花火大会も行われる。この神社は「大宮様」とも呼ばれる。大宮踊りの名前の由来である。この神社の中心部の前方には、屋根付きの踊り場がある。この種の建築的特徴の現存例としては、まれなものである。このフロアは、一年の大半の期間、雨風をしのぎながら、人々が祈りを捧げたり、数枚の硬貨を賽銭箱に投げ入れたりする場所となっている。しかし、お祭りの期間は、賽銭箱を取り払い、その他、余計なものをすべて片付けることで、踊り手のための場所となる。


大宮踊りのもう1つの重要な開催地は、吉森堂と呼ばれる木造の小さなお堂である。ここで、木でできた400年来の阿弥陀仏像が見守る中、踊りが催される。お堂の後方と右手(新しい倉庫の反対側)には、お墓が質素に並んで立てられている。最も古いものは、14世紀初期のものと考えられる。この場所が長らく神聖な場所であり続けてきたことの証しである。


他に、大宮踊りのユニークな特徴として、シリゲが挙げられる。シリゲは、紙を切抜いて作った装飾品であり、踊り場の上に吊るされた長方形の大きな提灯の底にぶら下がっている。手漉きの和紙を丹精込めて切ることで、果物や野菜の単純なデザインから、浮世絵木版の巨匠の作品に匹敵するような、精巧な、着物を着た女性や風景まで、様々な事物が表現されている。こうした精巧な芸術品は、地元民が雪のために家にこもって暖かい天気を夢想する冬の時期と、陽気なお祭りの開催期間に作られることが多い。シリゲの多くの美しい作品や、大宮踊りの動画は、蒜山郷土博物館で年中観覧することができる。


大宮踊りの起源に関する正確な情報は時間とともに失われているが、大昔の宮廷の踊りと類似していることから、1,000年以上の歴史が示唆されている。四方八方を山に囲まれた真庭は、ごく最近まで地理的に孤立していたため、この盆踊りの型は、何世紀もの間、そのまま伝承されてきた。1997年、政府は、大宮踊りを重要無形民俗文化財に指定した。この踊りの特有の地域性と、現代の盆踊りの先駆けとして果たした役割が評価されたことになる。


大宮踴


傳統舞蹈「大宮踴」(大宮舞)是真庭市盂蘭盆節慶典儀式中重要的演出環節。盂蘭盆節是佛教節日,據說祖先們的靈魂會在這期間暫歸人世。

每年夏天,日本全國各地都會舉行為期三天的盂蘭盆節,這是日本文化活動中最盛大的節日之一。子女要從各地返鄉與家人聚餐,並一同到家族墓地祭拜。盂蘭盆節通常在一場熱鬧的集體舞「盆舞」中落幕,以此表達對祖先之靈歸家的歡迎。伴隨著鏗鏘有力的太鼓鼓點和你來我往的誦唱,整個舞蹈往往聲勢浩大。

然而,真庭市的盆舞卻與其他地方不同,格外收斂、莊重。這裡的盆舞被稱為「大宮踴」,舞步、動作都舒緩、精確,只用輕快的誦唱和一個手鼓作為伴奏。相傳,大宮踴舞者的手姿和前後來回移動的舞步,是模仿狐狸機敏警戒的模樣。在日本,狐狸被視為雨水與豐收的象徵,對於農業社會來說,這兩者都非常重要。

舞蹈與豐產之間的聯繫並不僅限於農業。自古以來,大宮踴始終也是整個蒜山地區年輕人之間相識、相戀的機會,在舞會上結識的愛侶往往都會結婚生子,維繫社區的下一代。大宮踴裡有一個與眾不同的部分淋漓展現了繁衍後代的渴望:兩名舞者一個手持研磨芝麻的缽,另一個拿著木杵,用它們代表人體器官,模擬男女交合。除了幫助有情人締結姻緣之外,這個節日也是道德約束較為鬆弛的時候。節日期間允許自由戀愛,如果在這幾天裡懷上孩子,無論母親的婚姻狀態如何,都值得祝福。

7、8兩月間,會有多次大宮踴舞蹈活動分別在全市各個地方上演。不同街區的舞步有細微的區別,目光敏銳的當地人根據某人表演的大宮舞版本,就能判斷他住在哪一帶。8月15日,重頭大戲在福田神社上演,最後一場煙火表演把節日帶向高潮。這座神社又被稱為「大宮樣」(о̄miya-sama),正是「大宮踴」之名的由來。神社中心區域的前方有一個帶屋頂的舞蹈場地,擁有這樣特徵的建築如今已經很少見了。在全年的大部分時間裡,這裡都是祈禱和向賽錢箱(功德箱)投擲硬幣的場所。可每到這個節日,人們就會將賽錢箱移開,為大宮踴騰出場地。

大宮踴表演的另一大重要場所,是一座名叫「吉森堂」的小木殿。舞者在有著400多年歷史的阿彌陀佛木像的注視下翩然起舞。殿後及其右邊(新建倉庫對面)有一片墳墓,其中最古老的應該可以追溯到西元14世紀早期。它們的存在證明了這個神聖場所的悠久歷史。

另外,大宮踴還有一個特別之處——シリゲ(shirige)。這是一種剪紙裝飾,懸掛在舞蹈場地上方的長方形大燈籠底部。這些手工製作的和紙被精心剪刻成各種形象,有構圖簡單的水果、蔬菜,也有精緻到堪比浮世繪大師作品的和服婦女和風景。這些精巧的藝術品多在冬季創作,漫天風雪之中,人們更樂於想像溫暖的季節與歡樂的節日。遊客全年都可以在蒜山鄉土博物館欣賞到許多精美的剪紙作品和大宮踴影片。

大宮踴的確切起源與時間已經無從確認,但與古代宮廷舞蹈的相似性足以證明,這種舞蹈至少已有千年以上的歷史。真庭市四面高山環繞,直到最近在地理上幾乎還是與世隔絕,所以這裡的大宮踴才能被原汁原味地傳承了數個世紀。1997年,鑒於其獨特的地域特色,以及作為現代盆舞先驅的淵源,大宮踴被指定為國家重要非物質民俗文化財產。

大宫踊


传统舞蹈“大宫踊”(大宫舞)是真庭市盂兰盆节庆典仪式中重要的演出环节。盂兰盆节是佛教节日,据说先祖们的灵魂会在这期间暂归人世。

每年夏天,日本全国各地都会举行为期三天的盂兰盆节,这是日本文化活动中最盛大的节日之一。子女要从各地回乡与家人聚餐,并一同到家族墓地祭拜。盂兰盆节通常在一场热闹的集体舞“盆舞”中落幕,以此表达对祖先之灵归家的欢迎。伴随着铿锵有力的太鼓鼓点和你来我往的诵唱,整个舞蹈往往声势浩大。

然而,真庭市的盆舞却与其他地方不同,格外收敛、庄重。这里的盆舞被称为“大宫踊”,舞步、动作都舒缓、精确,只用轻快的诵唱和一个手鼓作为伴奏。相传,大宫踊舞者的手姿和前后来回移动的舞步,是模仿狐狸机敏警戒的模样。在日本,狐狸被视为雨水与丰收的象征,对于农耕社会来说,这两者都非常重要。

舞蹈与丰产之间的联系并不仅限于农业。自古以来,大宫踊始终也是整个蒜山地区年轻人之间相识、相恋的机会,在舞会上结识的爱侣往往都会结婚生子,维系社区的下一代。大宫踊里有一个与众不同的部分淋漓展现了繁衍后代的渴望:两名舞者一个手持研磨芝麻的钵,另一个拿着木杵,用它们代表人体器官,模拟男女交合。除了帮助有情人缔结姻缘之外,这个节日也是道德约束较为松弛的时候。节日期间允许自由恋爱,若在这几天里怀孕,无论母亲的婚姻状态如何,都值得祝福。

7、8两月间,会有多次大宫踊舞蹈活动分别在全市各个地方上演。不同街区的舞步有细微的区别,目光敏锐的本地人根据某人表演的大宫舞版本,就能判断其居住在哪个社区。8月15日,重头大戏在福田神社上演,最后一场烟火表演把节日带向高潮。这座神社又被称为“大宫樣”(о̄miya-sama),正是“大宫踊”之名的由来。神社中心区域的前方有一个带屋顶的舞蹈场地,拥有这样特征的建筑如今已经很少见了。在全年的大部分时间里,这里都是祈祷和向赛钱箱(功德箱)投掷硬币的场所。可每到这个节日,人们就会将赛钱箱移开,为大宫踊腾出场地。

大宫踊表演的另一大重要场所,是一座名叫“吉森堂”的小木殿。舞者在有着400多年历史的阿弥陀佛木像的注视下翩然起舞。殿后及其右边(新建仓库对面)有一片坟墓,其中最古老的应该可以追溯到公元14世纪早期。它们的存在证明了这个神圣场所的悠久历史。

另外,大宫踊还有一个独特之处——シリゲ(shirige)。这是一种剪纸装饰,悬挂在舞蹈场地上方的长方形大灯笼底部。这些手工制作的和纸被精心剪刻成各种形象,有构图简单的水果、蔬菜,也有精致到堪比浮世绘大师作品的和服妇女和风景。这些精巧的艺术品多在冬季创作,漫天风雪之中,人们更乐于想象温暖的季节与欢乐的节日。来访者全年都可以在蒜山乡土博物馆欣赏到许多精美的剪纸作品和大宫踊视频。

大宫踊的确切起源与时间已经无从确认,但与古代宫廷舞蹈的相似性足以证明,这种舞蹈至少已有千年以上的历史。真庭市四面高山环绕,直到最近在地理上几乎还是与世隔绝,所以这里的大宫踊才能被原汁原味地传承了数个世纪。1997年,鉴于其独特的地域特色,以及作为现代盆舞先驱的渊源,大宫踊被指定为国家重要非物质民俗文化财产。

오미야오도리


‘오미야오도리’는 오본(선조의 영혼이 현세에 돌아온다고 알려진 불교의 제사가 있는 날)에 마니와에서 진행되는 축제의 중심이 되는 전통적인 춤입니다.


매년 여름, 3일간 일본 전국에서 오본의 축제가 개최됩니다. 오본은 문화 행사 중에서도 최대의 공휴일 중 하나이며, 어린이들은 고향으로 돌아가서 가족과 함께 식사하고 선조의 무덤에 공물을 바칩니다. 오본의 분위기가 최고조에 달하면 돌아온 선조의 영혼을 맞이하기 위한 본오도리(집단으로 추는 활기찬 춤)가 진행되는 경우가 많습니다. 북을 울리고 구호를 외치는 본오도리는 활기찬 행사입니다.


하지만 마니와에서 보실 수 있는 본오도리는 다른 지역과 달리 조용하고 엄숙한 분위기입니다. 오미야오도리라고 불리는 이 춤은 느긋하고 섬세한 동작으로 약간의 구호와 손에 든 북 하나만을 사용합니다. 춤추는 사람의 손 위치나 앞뒤로 밟는 스텝은 조심성 많은 여우의 움직임을 따라 한 것이라고 합니다. 일본에서는 여우를 농촌에서 아주 중요한 요소인 비와 풍작의 상징으로 간주합니다.


이 춤이 풍작으로 이어지는 것은 농업에만 적용되는 이야기가 아닙니다. 전통적으로 오미야오도리는 히루젠의 청춘들의 만남과 인연을 맺는 기회이기도 하며, 이곳에서의 만남이 결혼이나 다음 세대에 지역 사회를 지탱할 아이를 늘리는 일로도 이어졌습니다. 자손 번영을 바라는 마음은 이 춤의 보기 드문 한 장면에 명시되어 있습니다. 연기자 2명 중 1명이 참깨를 으깨는 절구통을, 다른 한 명이 목제 절구통를 들고 성기에 빗대어서 남녀 화합을 표현합니다. 이 축제는 결혼을 촉진하는 역할을 하는 것 외에 관습이 완화되는 시간이기도 하며, 축제 기간에는 자유로운 연애가 허용되었습니다. 이 기간에 혼외자를 임신한 경우, 모친에게 배우자가 있거나 없어도 모친이 신에게 받은 선물이라고 여겨졌습니다.


오미야오도리는 7월과 8월 며칠에 걸쳐 마을 내 여러 장소에서 진행됩니다. 춤 동작은 지역에 따라 조금씩 다르기 때문에 눈이 높아진 현지인은 오미야오도리를 추는 방식을 관찰만 하면 그 사람의 거주지를 알아맞힐 수 있습니다. 8월 15일, 후쿠다 신사에서 개최되는 메인 이벤트에서는 분위기가 최고조에 다다랐을 때 불꽃놀이도 진행됩니다. 이 신사는 ‘오미야사마’라고도 불리며, 오미야오도리라는 이름은 여기서 유래되었습니다. 신사의 내진(본존 등을 안치해둔 곳) 에는 지붕이 덮인 무대가 있으며, 이러한 류의 건축적 특징을 지닌 현존하는 건물 중 중에서는 보기 드문 경우입니다. 이 무대는 1년 중 대부분의 기간에 비바람을 헤치면서 사람들이 기도를 드리거나, 여러 개의 동전을 새전함에 던져 넣는 장소이며, 축제 기간은 새전함을 철거하고 필요 없는 것을 모두 정리하여 춤추는 사람을 위한 장소가 됩니다.


오미야오도리의 또 하나 중요한 개최지는 ‘요시모리도’라고 불리는 목조로 된 작은 사당입니다. 400년 전부터 있던 목제 아미타불상이 지켜보는 가운데 춤을 추기 시작합니다. 사당 뒤쪽과 오른쪽(새로운 창고의 반대쪽) 에는 소박한 크기의 무덤이 늘어서 있으며, 가장 오래된 것은 14세기 초기에 만들어진 것으로 여겨집니다. 이곳이 오랜 기간 신성한 장소로 유지되어 왔다는 증거입니다.


그 외 오미야오도리의 독특한 특징으로 ‘시리게’를 들 수 있습니다. 시리게란 무대 위에 매달린 직사각형의 큰 제등 바닥에 장식으로 매달린 종이를 오려 내서 만든 작품입니다. 손으로 뜬 일본 종이를 정성을 담아 오려 내서 만든 작품은 과일과 채소 같은 단순한 디자인부터 우키요에 목판의 거장이 만든 작품에 필적할 정도인 기모노를 입은 여성이나 풍경이 정교하게 디자인된 작품까지 다양한 사물이 표현되었습니다. 이 정교한 작품은 주민들이 따뜻한 기후를 꿈꾸는 눈 덮인 겨울이나 즐거운 축제 기간에 만들어지는 경우가 많습니다. 아름다운 시리게의 많은 작품과 오미야오도리 영상은 히루젠 향토박물관에서 1년 내내 관람하실 수 있습니다.


오미야오도리의 기원에 관한 정확한 정보는 시간이 흐르면서 사라졌지만 아주 먼 옛날 궁정에서 추던 춤을 따라 하는 것을 보아 1000년 이상의 역사가 있다고 여겨집니다. 사면이 산으로 둘러싸인 마니와는 아주 최근까지 지리적으로 고립되어 있었기에 이 본오도리의 스타일은 몇 세기 동안 변하지 않고 전승되어 왔습니다. 1997년 이 춤 특유의 지역성과 현대 본오도리의 선구적인 존재로서 해온 역할이 좋은 평가를 받아 오미야오도리는 정부가 중요 무형 민속 문화재로 지정했습니다.

재검색