标题 旧料亭“蓬嶋楼”:二楼待客间

  • 福井
类别:
古迹/城址
媒体类别:
APP/二维码等
字数:
251-500
编写年度:
2022
地区协议会名称:
Obama City/Wakasa Town Japanese Heritage Utilization Promotion Council

Former Ryotei Hotoro: Second-Floor Parlor


The lavish parlor on this floor was the heart of the luxury restaurant (ryotei) Hotoro and was dedicated to entertaining guests. The two large rooms were used as a single space, and the side room was available for private engagements. The parlor was designed with a particular focus on high-quality materials and eye-catching features, such as intricately carved transoms, red walls, and windows and sliding doors with translucent washi paper. The fine-grain wood ceiling on this floor is higher than on the first floor, which is typical for a building in an entertainment district where customers were hosted upstairs.


A Space Designed for Entertaining Guests

Hotoro did not have a kitchen and dishes were specially ordered from outside caterers, which was considered the mark of a truly elegant establishment. Guests gathered at the large table in the far room to eat, drink, and enjoy each other’s company. The room near the parlor’s entrance served as a stage for music and dance performances by geisha (called geiko in Obama, as is the custom in Kyoto). Examples of musical instruments used by geiko, such as shamisen and a small drum, are displayed in a dedicated recess along the wall. To the left of the instruments is a large “full moon” design element that serves as a frame for a tokonoma alcove with a hanging scroll. A similar “crescent moon” in the opposite corner of the parlor frames a flower arrangement and creates an artistic balance between the two rooms.


Works of Art Enhancing the Impression of Luxury

The art on display in the parlor includes a variety of paintings, calligraphy, ceramics, and woodcarvings. Some remain from the time when Hotoro operated as a ryotei, while others were added in later years. In the far room, a painting of a flock of sparrows in flight was the subject of a game enjoyed by patrons. The goal was to count the birds, a task that likely became more and more challenging after a few drinks. Near the “crescent moon” motif hang two calligraphy pieces by Iwaya Ichiroku (1834–1905), an influential artist who contributed to the development of modern calligraphy. Another prominent work of art is a pair of six-paneled folding screens that span the length of both rooms. The gilded panels display calligraphy by Tatsu Soro (1714–1792), a Confucian scholar and poet known for his works in classical Chinese.


Preserving the Historic Atmosphere

The second-floor parlor provided fine dining and entertainment for countless patrons, including merchants, ship owners, and wealthy travelers, for about a hundred years until the ryotei closed in 1989. The distinctive architecture, opulent interior design, and numerous works of art on display preserve both the look and the atmosphere of Hotoro from that prosperous era.

(旧料亭「蓬嶋楼」 2階座敷)


旧料亭蓬嶋楼:2階座敷


この階にある豪華な座敷は、高級レストラン(料亭)の中心的な部分であり、お客をもてなすための部屋でした。一つの部屋として使用された2つの大きな部屋と、プライベートに過ごすための脇部屋で構成されています。この座敷は、精緻な彫刻が施された欄間、赤い壁、透け感のある和紙を使った窓や襖など、上質な素材と目を引く要素にこだわって設計されています。この階の、木目が細かく美しい木材を使った天井は1階に比べて高くなっており、上層階でお客をもてなす歓楽街の建物の典型となっています。


お客をもてなすための空間

蓬嶋楼には、厨房がなく、料理は外部の仕出し屋へ特注しており、それはまさに格調高い施設証と考えられています。お客は座敷の奥の部屋にある大きなテーブルに集まり、食べたり、飲んだり、常連客同士が互いに楽しんだりしました。座敷の入口近くの部屋は、(小浜では京都での慣習と同じくと呼ばれる)による音楽と舞のパフォーマンスのステージとして使われました。壁沿いの専用のくぼみには三味線や小鼓など、芸妓が使う楽器の例が展示されています。楽器の左側には、掛け軸のある床の間の枠として機能する大きな「満月」の意匠があります。この座敷の反対側の角にある同様の「三日月」の意匠は、生け花を縁取っており、2つの部屋の間に芸術的なバランスが生み出されています。


贅沢な印象を際立たせる芸術作品

座敷には、絵画、書、陶器、木彫など、無数の芸術が展示されています。蓬嶋楼が料亭として営業していた頃から残っているものもあれば、後年追加されたものもあります。奥の部屋にある、飛んでいるスズメの群れを描いた絵は、常連客が楽しむ遊びのお題目でした。この遊びの目的は鳥を数えることでしたが、お酒を数杯飲んだ後ではどんどん難しくなったことでしょう。「三日月」モチーフの近くには、現代書道の発展に貢献した影響力のある芸術家、(1834年~1905年)による2つの書道作品が掛かっています。もう1つの傑出した芸術作品は、両方の部屋にまたがる一対の六面屏風です。金箔で覆われた板には、中国古典の作品で知られる儒学者であり詩人である(1714年~1792年)の書があります。


歴史的な雰囲気の保存

2階の座敷は、1989年に料亭が閉店するまでの約100年間、商人、船主、裕福な旅行者など、数え切れないほどのお客様に美食と娯楽を提供しました。その特徴的な建築や、豪華な内装、そして展示されている無数の美術品によって、蓬嶋楼が栄えた時代のその見た目と雰囲気の両方が今も残っています。

舊料亭「蓬嶋樓」:二樓待客間


二樓豪華的和式房間是蓬嶋樓(嶋,音同「島」)的核心區域,這些用來招待客人的房間,包括一個由兩間房間組成的套房,以及可作私密用途的側間。這套和式套房擁有精雕細刻的欄間(日式移門上方的天窗)、紅色的牆壁、貼著半透明和紙的窗戶與障子門等元素,凸顯其在設計上用料精緻、意趣橫生的特點。二樓的細紋木天花板相較於一樓更高,這在娛樂區的設計中非常典型,因二樓是款待客人的場所。


為待客而設計的空間

蓬嶋樓沒有廚房,所有菜肴都需要特別從外面的食肆訂購,這被認為是真正高級料亭的標誌。客人聚在內側房間的大桌旁飲酒、吃飯、交流。靠近入口的房間供「藝者」(和京都一樣,小濱地區習慣稱之為「藝伎」)表演歌舞之用。三味線、小鼓等藝者常用的樂器陳列在專用的壁櫥內。樂器左側的「床之間」(壁龕)內懸掛著一幅卷軸書畫,床之間的外框為圓形,喻意「滿月」。而對面房間的角落裡有一個與「滿月」風格類似的「新月」造型壁龕,擺放著花卉。兩者遙相呼應,為兩處空間營造出了一種藝術性平衡。


提升奢華感的藝術品

待客間內陳列著各種藝術品,包括繪畫、書法、陶瓷器、木雕等。其中部分在蓬嶋樓成為料亭時便已存在,另一些則是後來陸續添置的。靠內側的房間裡掛著一幅麻雀群飛圖,這是常客們鍾愛的遊戲。遊戲是比賽誰能數清飛鳥的數目,在酒過三巡後,難度就會越來越高。在「新月」的旁邊,掛著兩幅著名藝術家嚴谷一六(1834-1905)的書法作品,他對於日本現代書法藝術的發展有著卓越的貢獻。另一件重要的藝術品是一對六折屏風,擺放在兩個房間之間。這些屏風以金箔裝飾,上面書寫著書法作品,出自龍草廬(1714-1792)之手,他是一位儒學者和詩人,以書寫中國古典作品而聞名。


歷史氣息的留存

1989年,料亭歇業。在這之前的百來年間,二樓的待客間為無數客人提供了精美的餐飲與娛樂享受,其中有商人、船主,也有富有的旅人。從蓬嶋樓的獨特的建築、奢華的內部裝潢、豐富的藝術品上,至今依然可以窺見它當年繁華時代的模樣與氛圍。

旧料亭“蓬嶋楼”:二楼待客间


二楼的豪华和式房间为蓬嶋楼(嶋,音同“岛”)的核心区域,是用来招待客人的空间,包括由两个房间组成的套房,以及可作私密用途的侧间。这套和式房间拥有精雕细刻的栏间(日式移门上方的天窗)、红色的墙壁、贴着半透明和纸的窗户与障子门等要素,选材用料精致、细节意趣横生。二楼的细纹木天花板比一楼高一些,这在娱乐区的建筑中非常典型,因为需要在楼上招待客人。


为待客而设计的空间

蓬嶋楼没有厨房,所有菜肴都需要特意从外面的食肆订购,这被认为是地道高级料亭的标志。客人聚在内侧房间的大桌旁饮酒、用餐、交流。靠近入口的房间供“艺者”(和京都一样,小浜地区习惯称之为“艺伎”)表演歌舞之用。三味线、小鼓等艺者常用的乐器陈列在专用的壁橱内。乐器左侧的“床之间”(壁龛)内悬挂着一幅卷轴书画,床之间的外框为圆形,喻意“满月”。而对面角落里还有一个与其风格类似的壁龛,为“新月”造型,摆放着插花。两者遥相呼应,为两处空间营造出了一种艺术性平衡。


提升奢华感的艺术品

待客间内陈列着各种艺术品,包括绘画、书法、陶瓷器、木雕等。其中部分在蓬嶋楼成为料亭时便已存在,另一些则是后来陆续添置的。靠内侧的房间里挂着一幅麻雀群飞图,它是常客们钟爱的游戏。这个游戏就是比赛谁能数清飞鸟的数目,而在酒过三巡后,难度就会越来越高。“新月”旁悬挂着两幅著名艺术家严谷一六(1834-1905)的书法作品,他对日本现代书法艺术的发展卓有贡献。另一件重要的艺术品是一对六折屏风,摆放在两个房间之间。金箔装点的屏风上题写着书法作品,出自龙草庐(1714-1792)之手,他是儒学者、诗人,以书写中国古典作品而闻名。


历史气息的留存

至1989年料亭关闭停业的百年之间,二楼的待客间为无数客人提供了精美的餐饮与娱乐享受,其中有商人、船主,也有富有的旅行者。蓬嶋楼独特的建筑、奢华的内部装潢、丰富的艺术品,无不让人联想其当年繁华时代的模样与氛围。

再次检索