标题 下多古历史悠久的古老杉林

  • 奈良
类别:
动植物 体验活动
媒体类别:
网页 宣传册
字数:
250以下
编写年度:
2024
地区协议会名称:
Kawakamison tagengoka suishin kyōgi-kai

Shimotako’s Historic Old-Growth Cedars


The Shimotako Planted Forest was likely established some 500 years ago, making it one of the oldest (if not the oldest) planted forests in Japan. Across the 3,700 square meters of manmade forest, Japanese cedars and hinoki cypresses stand in orderly rows on a mossy, fern-covered slope, where only the occasional stump reminds visitors that the trees provide something more than scenic beauty. Among the Shimotako trees are three giants estimated to be around four centuries old. One tree looms large among the rest: a roughly 410-year-old cedar called the Rekishi no Shōnin, or “Witness to History.”


Over the centuries, the forest has seen continual harvesting and replanting. Trees lower on the ridge tend to be younger, as their proximity to the road makes them easier to cut down, haul out, and replace. Near the top of the ridge, however, the trees are larger and older. That is the domain of the Rekishi no Shōnin, which stands approximately 55 meters tall and is 5.4 meters in circumference.


A trail leads from the road to the great tree near the top of the ridge. However, the trail passes through private property, and entry to the forest requires an official guide. The 1.3-kilometer hike to the ridge takes about an hour and is moderately strenuous. Guided tours can be arranged through the Kawakami Genryū Tourism Office, which donates part of the tour fee to support maintenance of the village’s forests.

下多古の歴史ある老杉


下多古村有林は、おそらく500年ほど前に作られた、日本でも最古の(本当に”最古”のものではないとしても)人工林のひとつである。3,700平方メートルの人工林には、苔やシダが生い茂る斜面に、スギやヒノキが整然と立ち並んでいる。時折、切り株が残っているだけで、これらの木々が景観美以上のものを提供していることを感じさせる。 下多古の森には、樹齢約400年と推定される巨木が3本ある。そのうちの1本は、他の木々よりも大きくそびえ立ち、樹齢410年の「歴史の証人」と呼ばれるスギである。


何世紀にもわたって、この森では伐採と植林が繰り返されてきた。尾根の低い位置にある木々は、伐採や運び出し、植え替えがしやすいよう道路に近い場所にあるため、比較的新しい。しかし、尾根の頂上付近にある木々はより大きく、樹齢も長い。それが「歴史の証人」の領域であり、その高さは約55メートル、幹の円周は5.4メートルにもなる。


尾根の頂上付近にある巨木までは、道路から遊歩道が続いている。ただし、遊歩道には私有地が入っており、この森に入るには公式のガイドが同伴する必要である。尾根までの1.3キロのハイキングは約1時間で、ある程度の体力が必要である。ガイド付きツアーはかわかみ源流ツーリズムにて手配が可能だ。ツアー料金の一部は村の森林の維持管理を支援するために寄付される。

下多古的古老杉樹


下多古村有林大約建立於500年前,因此成為日本最古老的人造林之一(眾說紛紜)。在這片3700平方公尺的人造林中,日本柳杉和日本檜木櫛比鱗次地聳立在長滿青苔和覆蓋著蕨類的山坡上,唯有偶然的殘株讓遊客感受到這些樹木具備的價值可不只是自然美景而已。在下多古的樹木中,有三棵據估計有400年樹齡的巨木。其中一棵比另外兩棵還大,樹齡約莫410歲,人們稱之為「歷史的證人」。


好幾世紀以來,這片森林見證了不間斷的採伐與再造。在山脊較低處的樹木,通常較年輕,它們距離道路較近,也較易砍伐、運出,然後再造。而靠近山脊頂端的樹木,則較巨大也較年老。那裡也就是「歷史的證人」的領地,高約55公尺,周長達5.4公尺。


有一條山徑,從道路一直通往靠近山脊頂端的這棵巨木。不過,這條山徑也會經過私有領地,若要進入林地,需要官方的嚮導帶領。這段通往山脊的健行路線長1.3公里,需時約一小時,難度適中。嚮導行程可透過川上村源流觀光協會辦公室安排,該中心會捐贈一部份導遊費,藉此支持川上村的森林管理作業。

시모타코의 유서 깊은 오래된 삼나무


시모타코 인공림은 약 500년 전에 조성된, 일본에서 가장 오래된 인공림 중 한 곳(‘가장’ 오래된 곳이 아니라고 해도)입니다. 3,700㎡ 규모의 인공림에는 삼나무와 편백나무가 이끼와 양치식물로 뒤덮인 비탈에 질서정연하게 늘어서 있습니다. 여기저기 보이는 그루터기는 방문자들에게 나무가 아름다운 풍경만을 제공하는 존재가 아님을 상기시켜 줍니다. 시모타코의 나무 중에는 수령이 약 400년으로 추정되는 거대한 나무가 세 그루 있습니다. 나머지 두 그루보다 더 커 보이는 나무는 대략 410년 된 삼나무로, ‘역사의 증인’이라고 불립니다.


숲은 수 세기 동안 벌목과 재식재를 거듭해 왔습니다. 능선 아래쪽의 나무는 수령이 낮은 경향이 있습니다. 길가와 가까울수록 베어내고 운반하여 대체하기 쉽기 때문입니다. 하지만 능선의 정상에 가까울수록 더 크고 오래된 나무들이 있습니다. 그곳이 높이 약 55m, 둘레 5.4m인 ‘역사의 증인’이 있는 곳입니다.


길에서부터 능선의 정상 근처에 있는 커다란 나무까지 오솔길이 이어집니다. 하지만 사유지를 지나는 오솔길이기 때문에 숲으로 들어가려면 공식 가이드를 동반해야 합니다. 능선까지 이어지는 1.3km 하이킹은 1시간가량 소요되며 적당히 체력을 요하는 수준입니다. 가이드 투어는 가와카미 원류 투어리즘에서 신청할 수 있으며, 투어 요금의 일부는 마을의 삼림 유지 관리 지원 목적으로 기부됩니다.

下多古历史悠久的古老杉林


下多古村有林大约建于约500年前,可能是日本最古老的人工林之一。这片面积达3,700平方米的人工林中,日本杉和扁柏整齐排列在布满苔藓和蕨类植物的山坡上,只有偶尔可见的树桩提醒游客这里的树木不仅仅是一道美丽的风景。在下多古森林中,有3棵树龄约400年的巨树。其中一棵杉树格外高大,被称为“历史的见证者”,树龄已达410年。


几百年来,这片森林不断经历着砍伐和重新种植的循环。山脊较低处的树木往往较年轻,因为靠近道路,便于砍伐、运输和补种。而山脊顶部附近的树木则更为高大,树龄也更长。那里是“历史的见证者”的领地,它高约55米,树干周长达5.4米。


有一条小径从公路通向山脊顶部附近的这条巨树。不过,这条小径穿过私人地产,进入这片森林需要官方导游陪同。到达山脊的1.3公里徒步需要约一小时,难度中等。游客可以通过川上源流旅游局(Kawakami Genryū Tourism Office)预约导游服务。导游费用的一部分将用于支持村里的森林维护工作。

再次检索