標題 傳統工藝

  • 新潟
類別:
藝術、工藝、藝能
媒體用途種類:
手冊
字數:
251-500
編寫年度:
2024
地區協議會名稱:
Murakami-shi honichi gaikoku hito-to ukeirekyogikai

Traditional Crafts


The two traditional craft products distinctive to Murakami represent markedly contrasting facets of local history.

Murakami carved lacquerware (kibori tsuishu) is noted for its intricate detailing and deep red hues. It is a reminder of the city’s history as a castle town where artisans worked under the patronage of the daimyo lord. During the Edo period (1603–1867), Murakami samurai learned wood carving techniques while stationed in Edo (present-day Tokyo), then brought that knowledge back to Murakami, an area noted for its production of natural urushi lacquer. The result was a community of specialized artisans who worked in turn to create decorative items such as plates, vases, and furniture for high-ranking samurai, priests, and wealthy merchants.

A woodturner would first shape a piece of highly durable bigleaf magnolia (honoki) or horse-chestnut (tochi) wood on a lathe and then pass it to a carver, who would shape it further and often engrave it with ornamental patterns. A lacquer artist would then apply several layers of urushi to the piece, then transform the natural luster of the lacquer into a matte finish with a mixture of charcoal, whetstone powder, and water applied with a horse-hair brush. The carver would then add additional detail to the engravings, and the item would be finished with a single layer of transparent urushi. This painstaking process, still practiced by today’s artisans, results in long-lasting products that regain the characteristic luster of urushi little by little as the matte surface wears out.

Although Murakami carved lacquerware has its origins in decorative items, local artisans now use the same techniques when making cups, chopsticks, soup bowls, and other items for daily use.

Uetsu bast cloth (shinafu), on the other hand, emerged under circumstances far removed from the elegance of samurai society. Since prehistoric times, people in remote villages throughout the Uetsu region (what is now northern Niigata, Yamagata, and southern Akita Prefectures) have been making cloth out of the bast (inner bark fibers) of linden trees. The bast would be removed from the trees during the rainy season in June and early July. It would then be boiled in lye and soaked in rice bran to soften the fibers, then dried in the autumn air before being drawn out into thread and woven into fabric.

Bast cloth was traditionally used to make clothing and coarse bags in which people carried nuts and berries back from the forest. Nowadays, artisans are turning the material into a wide variety of stylish accessories, including pencil and business card cases, wallets, and hats.

伝統工芸


村上の特徴的な2つの伝統工芸品は、対照的な郷土の歴史を表している。


緻密な細工と深紅の色合いが特徴の村上木彫堆朱は、藩主の庇護を受けながら職人たちが働いていた城下町・村上の歴史を思い出させる。江戸時代(1603年~1867年)、村上藩士たちは江戸で学んだ木彫りの技術を天然漆の産地である本藩に伝えた。その結果、専門職人が段階を踏んで、上級武士や僧侶、豪商のために皿や花器、調度品などの装飾品を制作する伝統が生まれた。


木地師はまず、耐久性の高い朴の木や栃の木を成形し、彫師へと渡す。彫師はさらに成形し、装飾的な文様を彫り込むこともある。その後、漆職人が何層にも漆を塗り重ねる。そして、木炭、砥石の粉、水を混ぜたものに浸した馬毛のブラシで、漆の自然な光沢を艶消しに磨き上げる。その後、彫師はさらに細部を彫り、品物は透明な漆を一枚塗って仕上がる。この手間のかかる工程は現在でも職人たちに受け継がれ、長持ちする、艶消しの表面が摩耗するにつれて漆特有の光沢が少しずつ戻る製品になる。


村上木彫堆朱は装飾品に端を発するが、現在ではコップや箸、汁椀など日常使いの器にもその技術が地元の職人たちによって生かされている。


一方、羽越しな布は、武家社会の優雅さとはかけ離れた環境で生まれた。有史以前から羽越地方(現在の新潟県北部、山形県、秋田県南部)の辺境の村々では、シナノキの靭皮(樹皮の内側の繊維)から布を作っていた。村人たちは6月から7月初旬の梅雨の時期にシナノキの木から繊維を取り出した。その後、灰汁で煮て米ぬかに浸して繊維を柔らかくし、秋の空気の中で乾燥させた後、手で糸を引き出して布に織り上げる。


しな布は伝統的に衣服や、人々が森から木の実やベリーを持ち帰るための粗い袋に使われていた。現在では、職人たちがこの素材をペンケースや名刺入れ、財布、帽子など、さまざまなおしゃれな小物に仕立てている。

传统工艺


村上地区特有的两类传统工艺品,鲜明地反映了当地历史完全不同的两个侧面。


一个是村上木雕堆朱kibori tsuishu),以其精细的工艺和深红色调而闻名。这种漆器反映了村上作为一个城镇的历史,那里曾是大名领主管辖的手工业中心。在江户时期(1603-1867),村上武士在江户(今天的东京)驻扎时学习了木雕技艺,随后将这些技艺带回村上,此后村上地区便以生产天然漆器著称。由此,形成了一个专业的工匠群体,他们为高级武士、僧侣和富商制作盘子、花瓶和家具等装饰物品。


木工首先会将一块非常坚固的大叶木兰(honoki)或七叶树(tochi)木材在车床上成型,然后将其交给雕刻师,雕刻师进一步雕刻并刻上装饰图案。雕刻师会在作品上涂上几层天然漆,再用混合了木炭、砥石粉和水的浆料,用马鬃刷涂抹,使其表面的自然光泽转换为哑光效果。然后,雕刻师们会在作品上雕刻其他细节,再用一层透明漆来封层完成这件作品。现代工匠仍在沿用这种精雕细琢的工艺,这些物件随着时光的流逝,哑光表面不断磨损,逐渐恢复漆器特有的光泽。


虽然村上的漆雕起源于装饰性物品,但当地的工匠如今在制作杯子、筷子、汤碗以及其他日常用品时,也使用相同的技法。


另一个是羽越椴树皮布,其诞生背景与武士阶层所代表的优雅格调完全不同。自史前时代以来,在羽越地区(即现在的新潟北部、山形县和秋田县南部)的偏远村庄里,人们就开始用椴树的内皮(内层树皮纤维)制作布料。每到6月和7月初的雨季,人们会从树上取下韧皮。然后将其放在碱液中煮,并浸泡在米糠中软化纤维,接着在秋天的空气中干燥,之后抽出线,织成织物。


椴树皮布传统上被用来制作衣服和布袋,人们用这些布袋从森林里装坚果和浆果回来。如今,工匠们将这种材料制作成各种各样的时尚配饰,包括铅笔盒、名片盒、钱包和帽子等。

전통 공예


무라카미 특유의 두 가지 전통 공예품은 지역 역사에서 현저하게 대조적인 측면을 보여줍니다.


무라카미 조각 칠기(기보리쓰이슈)는 정교한 디테일과 진한 붉은 색조로 유명합니다. 다이묘의 후원 아래 장인들이 일하던 성곽 마을로서의 역사를 상기시켜 줍니다. 에도 시대(1603-1867)의 무라카미 무사들은 에도(현재의 도쿄)에 주둔하면서 목각 기술을 배웠고, 그 지식을 천연옻칠 생산지로 유명한 무라카미로 가져왔습니다. 그 결과 전문 장인들이 모여 고위 무사, 성직자, 부유한 상인을 위한 접시, 꽃병, 가구 등의 장식품을 제작하는 커뮤니티가 형성되었습니다.


목공예가는 먼저 선반에서 내구성이 강한 큰 잎 목련 또는 마로니에 나무 조각을 깎은 다음 조각가에게 넘깁니다. 그러면 조각가는 모양을 더 다듬고 장식 문양을 새겨 넣습니다. 그리고 옻칠 장인은 작품에 여러 겹 옻칠을 한 다음에 말털 브러시로 숯, 숫돌 가루, 물을 섞어 옻의 자연스러운 광택을 무광택 마감으로 바꿉니다. 그 후 조각가가 조각에 디테일을 더하고 투명한 옻칠을 한 번 더 하여 작품을 완성합니다. 오늘날의 장인들이 여전히 고수하고 있는 이 힘든 과정을 통해 무광택 표면이 마모되면서 옻칠 특유의 광택이 조금씩 되살아나며 오래 지속되는 제품을 만들 수 있습니다.


무라카미 조각 칠기는 장식용 제품에서 시작되었지만, 현재 현지 장인들은 컵, 젓가락, 국그릇 및 기타 일상용품을 만들 때 동일한 기법을 사용하고 있습니다.


반면에 우에쓰 인피 섬유 는 사무라이 사회의 우아함과는 거리가 먼 상황에서 등장했습니다. 선사 시대부터 우에쓰 지역(현재 니가타현 북부, 야마가타현 북부, 아키타현 남부)의 외딴 마을 사람들은 린덴 나무의 인피(속껍질 섬유)로 천을 만들어 왔습니다. 6월과 7월 초의 장마철에 나무에서 인피를 제거합니다. 그런 다음 잿물에 삶고 쌀겨에 담가 섬유질을 부드럽게 한 다음, 가을바람에 말려서 실을 뽑아 직물로 짰습니다.


인피 천은 전통적으로 사람들의 옷이나 숲에서 견과류와 열매를 운반하는 마대를 짜는 데 사용했습니다. 오늘날 장인들은 이 소재를 연필과 명함 케이스, 지갑, 모자 등 다양하고 스타일리시한 액세서리로 만들고 있습니다.

傳統工藝


兩種村上的獨特傳統工藝品,各自代表其對比性的當地歷史。


村上木雕堆朱以精密的細緻雕刻和深紅配色為特徵,讓人憶起受藩主大名庇護的工匠們所在的城下町歷史。江戶時代(1603年~1867年)期間,村上藩的武士將在江戶(現東京)時習得木雕技術知識傳回生產天然漆的村上,該地區因生產天然漆器而聞名。結果讓工匠們都紛紛轉而替上流階級武士、僧侶及富商製作盤子、花瓶以及家具等裝飾品。


木匠會先使用車床為耐久性高的大葉木蘭(honoki)或日本七葉樹基礎打磨塑型,接著再交給雕刻工匠進一步塑型並雕刻裝飾花紋。再來漆器工匠會在上頭刷上數層的漆,使用在木炭、磨刀石粉以及水混合而成的液體中浸泡過的馬毛刷把表層磨成霧面,去除漆的自然光澤。之後,雕刻工匠會再進一步雕刻細節,塗上一層透明漆收尾完成。這個繁雜的製作過程依然傳承到現代,讓曾經霧面的容器表面在經過長時間耗損後漸漸重新擁有上漆特有的光澤。


雖然村上木雕堆朱起源於裝飾品,但現在當地工匠也會使用相同技法製作茶杯、筷子、湯碗等日常餐具。


另一方面,羽越椴布的發源則與武士社會的優雅無緣。自從史前時代,羽越地區(現在的新瀉縣北部、山形縣、秋田縣南部)邊境的村莊就已使用椴樹的韌皮纖維(樹皮內側纖維)織布。該處村民會在雨季的六月和七月上旬採取椴樹的韌皮纖維。接著放進灰水熬煮,再浸泡於米糠軟化纖維,最後放置在秋天的空氣中風乾,手工提取絲線織布。


傳統上,椴布常用於製作衣服還有人們從森林採回堅果或果實用的粗糙袋子。現今工匠們會使用此素材製作筆袋、名片夾、錢包、帽子等時尚小物。

重新搜尋