タイトル 春日集落案内所かたりな展示品:
納戸神(オテンペンシャ)
納戸神(お札)
納戸神(お掛け絵)
納戸神(オマブリ)
納戸神(マリア像)

  • 長崎県
ジャンル:
史跡・城跡 建造物・施設
媒体利用区分:
看板
ワード数:
751以上
作成年度:
2019年
地域協議会名:
「長崎と天草地方の潜伏キリシタン関連遺産」保存活用実行委員会

Otenpenshia Ceremonial Scourge


Items: One

Length: 40 cm

Edo period (presumed)

Private collection, Kasuga Village


Otenpenshia is a corruption of the Portuguese word penitencia, meaning a scourge used for penance and self-mortification. This specimen was made by knotting together 46 separate strands of rope, then tying a metal cross at the end of each strand. In Japan, however, its purpose was different and more symbolic. In a 2012 oral history interview, one speaker referred to the item as a “rope for purifying the sick.” In the village of Kasuga, the person responsible for conducting baptisms was known as the o-mizuyaku. Before the Second World War, a certain T⁠— held this post. In Kasuga, the otenpenshia was used to gently strike the sick and purify them.


O-fuda Cards


Items: One set (16 components)

Height: 7 cm; width: 5 cm; thickness: 0.5 cm

Edo period (presumed)

Private collection, Kasuga Village


This set of small card tablets belonged to one of the two Kirishitan-kō (secret groups of Hidden Christians) in the village of Kasuga. They would take it in turns to receive the tablets, enshrine them and conduct ceremonies around them. Known as o-kamisama o-fuda (“God Tablets”), this set consists of a set of 16 cards that were kept in a cloth bag. They originate from the 15 Mysteries of the Rosary, depicting events in the lives of Mary and Jesus. The 15 mysteries are in turn divided into three subsets: the joyful, sorrowful, and glorious mysteries. Fifteen of these tablets reflect that division, being broken into three groups, each having its distinct symbol.

The 16th tablet, known as o-fukuro-sama, features a picture of a bag. It represents Mary, the Mother of God, and is the oyafuda, the most powerful card.


Maburi (O-maburi) Amulets

One set

Height: (each) 1.8 cm; width 1.8 cm

Date unknown

On loan to Hirado Christian Museum


Maburi is another word for o-mamori (an amulet or charm of the kind you see at most Japanese shrines and temples.) They are made by folding Japanese washi paper into squares from which a cross is cut. These maburi come from Ira, a small village nearby. They were given as offerings to the dead, and they were also mixed in the feed of sick cows as a cure. Other communities had similar maburi, which were used in a range of rites.


28/9 (Combined version)

Hanging Scroll: The Annunciation


Paper and wood scroll

Height 49 cm; width 28 cm

Date unknown

Shima no Yakata Museum


This is a hanging scroll belonging to a family from Tachiura on Ikitsuki Island. It shows the Annunciation, when the Angel Gabriel announces to the Virgin Mary that she will conceive and become the mother of Jesus. God the Father is in the upper part of the composition, above the clouds. In the lower part of the picture sit Mary and the Angel Gabriel. Note that Mary already has the baby Jesus at her breast, a detail that would never have appeared in the original paintings, as Jesus has obviously not yet been conceived, let alone born. It is likely that the baby Jesus was added as the picture was copied and recopied over the years. Mary is depicted with a hairstyle that was in fashion in the early Edo period (1603–1868). Three things characterize this representation of the traditional scene: Mary’s breasts being visible, the high degree of realism with which the wings of the Angel Gabriel are depicted, and the overall richness of the colors.




Statuette of Holy Mother and Child (Kasuga)


Statuette of Holy Mother and Child

This statuette was worshipped by several generations of Kakure Kirishitan in Kasuga Village. It is stored in a wooden box known as an akezu-bako (not-to-be-opened box), along with medals and other devotional items, and is even now kept on the household Shinto altar.


鞭笞


一件

長40cm

江戶時代(推測)

春日聚落私人收藏


日語「オテンペンシャ」源自葡萄牙語「penitencia」,意指告解與苦行時所使用的鞭笞。該文物將46條繩子捆成一束,並於前端裝上十字形金屬後製成。日本的「鞭笞」有別於一般認知,其象徵意義比起實用性更為顯著。在2012年實施的訪問調查中,敘述者稱此文物為「祛病之繩」。而在春日聚落進行洗禮者稱為「水役」。第二次世界大戰前,某位化名「T」者便身負該職。在春日,「鞭笞」用來輕打病患,以驅除病痛。


籤牌

一套(16張)

縱7cm 橫5cm 厚0.5cm

江戶時代(推測)

春日聚落私人收藏


這套小籤牌,曾是春日聚落的兩個吉利支丹講會(信仰組織)之一的所有物。春日聚落的吉利支丹講會習慣於輪流管理、供奉籤牌,用以進行儀式。此文物被稱為「神明大人(日語:お神様)」,16張為一組,裝於布袋之內。籤牌上的畫作依據《玫瑰經》的「十五端奧蹟」繪成,顯示聖母瑪利亞與耶穌基督的畢生功績。15張籤牌均標有相關記號,所繪畫作分為三類,各自反映「歡喜」「苦痛」「榮福」三種場景中的一種。

第16張籤牌名為「母親大人」,繪有一個布袋(「母親」之日語發音「おふくろ」與「布袋」相同)。該籤牌代表聖母瑪利亞,在整套籤牌中等級最高。


護身符

一套

縱(各)1.8 cm、橫1.8 cm

時代不明

吉利支丹資料館寄存品


日語「まぶり」是「御守(日本大部分神社寺院皆可見到的小型吊飾)」的別稱,製作時將和紙摺為正方形,之後剪成十字狀。此「護身符」來自周邊的飯良聚落。當時被居民用來供奉死者,或是混入飼料,餵食健康狀況不佳的牛隻,當作一種治療方式。其他聚落也有相同的「護身符」,被用於各種儀式之中。


掛畫《受胎告知》

一卷 紙・木

縱49公分、橫28公分

時代不明

島之館


此幅掛軸為生月島館浦某民家所有。畫作描繪了大天使加百列向聖母瑪利亞傳訊,告知她即將受孕,並誕下耶穌的場景。畫作上方繪有雲朵,雲朵上是即將成為耶穌父親的神。畫作下方有呈坐姿的聖母瑪利亞與天使加百列,瑪利亞的懷中則繪有幼子耶穌。但當時的瑪利亞根本尚未受孕,又何談誕下聖子。故該畫作可能並非最初版本,而是在長年的多次臨摹中另外補筆,添加了幼子耶穌,方有如此面貌。聖母的髮型是江戶時代(1603-1868)初期流行的樣式。從此一傳統場景的表現中,可觀察到三項特徵:聖母乳房的描繪方式相當袒露;天使加百列的羽毛質感極為寫實;整體畫面色彩豐富。


聖母子像(春日)

聖母子像

春日聚落的「隱匿吉利支丹」將此聖母子像世代供奉。雕像與勳章等其他聖器一同被收藏於名為「緊閉之箱」的木箱中,目前仍安置在神壇之上。

鞭笞


一件

长40cm

江户时代(推测)

春日村落私人收藏


日语“オテンペンシャ”源自葡萄牙语“penitencia”,意指“告解”(认罪与忏悔)与苦行时所使用的鞭笞。该文物由46条绳子组成,绑成一束,绳端带有十字形金属。日本的鞭笞有别于一般认知,其象征意义强于实用性。在2012年实施的访问调查中,受访者将此文物称为“祛病之绳”。春日村落的居民还将主持洗礼仪式者称为“水役”。二战前,某位化名“T”者便身负该职。在春日,鞭笞用来轻轻鞭打病人,以驱除病痛。


签牌

一套(16张)

长7cm 宽5cm 厚0.5cm

江户时代(推测)

春日村落私人收藏


这套小签牌,曾是春日村落的两个吉利支丹讲会(信仰组织)之一的所有物。春日村落的吉利支丹讲会习惯于轮流保管并供奉签牌,用以举行仪式。此文物被称为“神明大人”(日语:お神様),16张为一组,装于布袋之内。签牌上的图案依据《玫瑰经》的“十五端奥迹”绘成,展示出圣母玛利亚与耶稣基督的毕生事迹。16张签牌中,有15张可根据上面的图案归为三类,各自反映着“欢喜”“苦痛”“荣福”三种场景中的一种。

而第16张签牌名为“母亲大人”,绘有布袋图案(“母亲”之日语发音“おふくろ”与“布袋”相同)。该签牌代表圣母玛利亚,在整套签牌中等级最高。


护身符

一套

长(各)1.8 cm、宽1.8 cm

时代不明

吉利支丹资料馆寄存品


“まぶり”是日语“御守”的别称,即护身符,这种小型吊饰在日本的神社寺院几乎随处可见。制作时需将和纸折为正方形,然后剪成十字状。此护身符来自附近的饭良村落,当时被居民用来供奉死者,或是混入饲料喂养生病的牛,当作一种治疗方式。其他村落也有类似的护身符,被用于各种仪式之中。


挂画《受胎告知》

一卷 纸・木

长49厘米、宽28厘米

时代不明

岛之馆


此幅挂画为生月岛馆浦某民家所拥有。画作描绘了大天使加百列向圣母玛利亚告知其即将受孕,并诞下耶稣的场景。构图上方绘有云朵,云朵之上是即将成为耶稣父亲的神明。构图下方呈现坐姿的是圣母玛利亚与天使加百列,玛利亚的怀中则绘有幼子耶稣。不过当时的玛利亚根本未曾受孕,又何谈诞下圣子。故该画作或许并非最初版本,而是在长年的多轮临摹中另行补笔,添上幼子耶稣后,方有如此面貌。圣母的发型是江户时代(1603-1868)初期流行的式样。从这一传统场景的呈现中,不难观察到三项特征:圣母乳房的描绘手法鲜明大胆;天使加百列的羽毛质感逼真写实;整体画面色彩丰富。


圣母子像(春日)

圣母子像

此圣母子像是春日村落“隐匿吉利支丹”世代供奉的对象。雕像与勋章等其他圣器一同被收藏于名为“紧闭之箱”的木箱中,目前仍安置于神坛之上。

オテンペンシャ

一個

長四十(cm)

江戸時代(推定)

春日集落個人蔵


オテンペンシャはポルトガル語のpenitenciaがなまったもので、告解と荒行のために使われる鞭を指す。この資料は四十六本の紐を束ねて先端に十字型の金属をつけて作られたもの。 日本においては用途が異なり、象徴的な意味あいが強い。2012年に実施されたヒアリングの際、話者は本資料を「病人を祓う紐」と呼んでいた。春日集落では洗礼を行う役をお水役と称する。第二次世界大戦前はT氏がこの役を務めていた。春日においては、オテンペンシャは病人を叩いて祓うのに使われた。



お札


一式(十六枚)

縦七 横五 厚〇.五(cm)

江戸時代(推定)

春日集落個人蔵


この小さなお札一式は、春日集落にあったふたつのキリシタン講(信仰組織)のうちのひとつが所有していた。春日集落のキリシタン講は順番でお札を預かって祀り、行事を行った。本資料は「お神様(お札)」と呼ばれ、十六枚が一組で布袋に入れられている。十五玄義をもとに描かれた絵柄は聖母マリアとキリストの生涯における出来事を示している。絵柄はそれぞれ喜び、苦しみ、栄光の三つの場面のどれかに分類される。15枚のお札はこの分類を反映しており、それぞれ三種類に分けられる記号が付いている。

16枚目のおふくろ様という札には袋の絵が描かれている。この札は聖母マリアにあたり、親札だという。



まぶり(おまぶり)


一式

まぶり一枚 縦一.八 横一・八 (cm)

時代不明

切支丹資料館寄託品


「まぶり」は「お守(日本のほとんどの寺社で見られる類の小さな飾り)」の別の呼び方。方形に和紙を折り、十字を切り出す。この「まぶり」は付近の飯良集落のもの。死者への土産として持たせたり、体調が悪い牛に治療として飼料と共に食べさせたりした。他集落にも同様の「まぶり」 があり、様々な行事に用いられた。



お掛け絵「受胎告知」


一巻 紙・木

縦四九 横二八(cm)

時代不明

島の館


生月島舘浦のある家が所有する掛け軸の形をした信仰具。大天使ガブリエルが聖母マリアにキリストの懐妊を告げる受胎告知の場面を描く。構図の上部には雲上に父なる神がいる。絵の下部には聖母と天使が座っている。マリアの懐に本来まだ産まれるどころか懐胎すらしていない幼子イエスが描かれているのは、もとの絵画ではありえない。長年の間に何度も模写されるうち、幼子イエスが描き加えられた可能性がある。聖母は江戸時代(1603-1868)初期に流行した髪型をしている。この伝統的な場面の表現は、聖母の乳房があらわに描かれていること、天使ガブリエルの羽根が高度に写実的であること、そして豊かな色彩が用いられていることの三点で特徴的である。



「聖母子像」

この聖母子は春日集落のかくれキリシタンに代々拝まれてきた。像は開けず箱と呼ばれる木箱にメダルなど他の信仰具とともに入れられており、現在も神棚に置かれている。


再検索