タイトル 真瀬川と三十釜

  • 秋田県
ジャンル:
集落・街
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
250以下
作成年度:
2019年
地域協議会名:
あきた白神観光連絡調整協議会

Mase River and Sanjūgama Gorge

The headwaters of Mase River collect inside the Shirakami Sanchi core area and the river flows down out of the mountains into the Sea of Japan just north of the town of Happō. In its descent from the mountains, the river has eroded the land into a steep gorge with many twists and turns around large rock formations.

Sanjūgama Gorge’s name comes from a local story about the river. Most towns in the area around the mountains have been logging towns for much of their history. Before the modernization of Japan in the late 1800s, cut logs were transported by floating them downriver to the sea. Woodcutters harvesting lumber in nearby Hachimori would divide the logs into pieces and pile them into stacked groups. Each piece was about one meter long, and they were bundled together into groups called kama, literally “pots.” They then threw the logs into the river to be collected farther downstream. One day, workers downriver noticed that not all the expected wood had arrived. They traveled upstream to find that 30 “pots” worth of wood had been obstructed or smashed by the boulders along this stretch of river. They then named the gorge sanjūgama, or “thirty pots,” for the amount of wood lost.


真瀨川與三十釜


匯於白神山地核心地區的真瀨川源流,穿越山間,自八峰町不遠處的北部流域奔入日本海。河水急流直下,侵蝕河床,形成蜿蜒險峻的溪谷,碩大的岩石隨處可見。

那麼「三十釜」因何得名呢?據說,這與當地的一則河水傳說有關。該地幾乎所有小鎮都被群山環繞,在歷史上的大部分時期,均以林業為主要產業。在19世紀後半,日本進入近代化社會之前,當地人將採伐後的木樁投入河中,使其漂浮於水上,順勢而下,運至海上。在附近的八森鎮,採伐樹木的伐木工們將木樁截成大約1公尺長的小段,成捆綁在一起。「成捆」的日語發音為「Katamari」,當地人簡稱為「Kama」,與漢字「釜」的發音恰巧相同。伐木工們將木樁置入河中,任其順著水流漂至下游,繼而收集起來。某天,下游的工人發現本應抵達的木材沒有到齊,於是前往上游查明原因。這才發現30「釜」(捆)的木材在漂流途中,被碩大的岩石阻擋,有的還被撞得粉碎。此後,伐木工們遂以遺失的木材數量「30捆」為該險峻的溪谷命名,「三十釜」由此得名。三十釜清新唯美,春夏新綠,秋季紅葉,均與碩大的岩石構成鮮明的對比,美感乍現,隨手一拍皆成畫卷,令人流連忘返。

真濑川与三十釜


真濑川的源流汇合于白神山地的核心地区,穿越山间,从八峰町不远处的北部流域汇入日本海。河水激流直下,侵蚀河床,形成蜿蜒险峻的溪谷,硕大的岩石随处可见。

那么“三十釜”因何得名呢?据传,这与当地的一则河水传说相关。该地几乎所有小镇都被群山环绕,在历史上的大多时期,均以林业为支柱产业。在19世纪后半叶,日本进入近代化社会之前,当地人采伐木桩将其投入河中,使其漂浮于水上,顺势而下,运至海上。在附近的八森镇,采伐树木的伐木工们将木桩截成大约1米长的小段,成捆绑在一起。“成捆”的日语发音为“Katamari”,当地人将之简称为“Kama”,恰与汉字“釜”的发音相同。伐木工们将木桩置入河中,任其顺着水流漂至下游,继而收集起来。某天,下游的工人发现本应抵达的木材仍未到齐,便前往上游查明缘由。这才发现30“釜”(捆)的木材在漂流途中,被一硕大岩石阻挡,有些甚至被撞得粉碎。此后,伐木工们遂以遗失的木材数量“30捆”替该险峻的溪谷命名,“三十釜”因而得名。三十釜清新唯美,春夏新绿,秋季红叶,均与巨岩构成鲜明的对比,美感乍现,随手一拍皆成画作,令人流连忘返。

마세강과 산주가마 계곡


마세강의 원류는 시라카미 산지의 핵심 지역에서 합류해 핫포초 바로 북쪽에 있는 산에서 일본의 서쪽 바다로 흘러내려갑니다. 강은 산에서 내려와 흘러가면서 강바닥을 침식시키고 커다란 암석 곳곳이 굽어진 험준한 계곡을 형성했습니다.

산주가마라는 계곡의 이름은 강에 관련한 이 근방의 이야기에서 유래되었습니다. 이 지역에 있는 대부분의 마을은 산으로 둘러싸여, 역사의 대부분을 임업이 차지하는 마을이었습니다. 1800년대 후반 일본이 근대화되기 전, 벌목된 통나무를 강에 띄워 하류를 거쳐 바다로 수송했습니다. 나무꾼들은 근처의 하치모리 숲에서 나무를 베어내어 그 통나무를 작게 나눈 다음 쌓아서 다발로 묶었습니다. 각 조각은 1m 정도의 길이로 일본어로 ‘솥’을 뜻하는 가마라 불리는 덩어리로 묶습니다. 그리고 나무꾼들은 통나무를 강으로 던져 넣고, 이 통나무들이 더 하류 쪽에서 모이도록 했습니다. 어느 날 하류에 있던 노동자들은 목재의 일부가 도착하지 않았다는 것을 깨달았습니다. 그들이 상류로 찾으러 갔더니 30 ‘가마’에 해당하는 양의 목재가 강가의 커다란 바위에 막혀 있거나 부서져 있었던 것입니다. 그 후 그들은 잃어버린 목재의 수를 붙여 이 계곡을 일본어로 ‘30개의 가마’를 뜻하는 ‘산주가마 계곡’이라고 불렀습니다.

真瀬川と三十釜

真瀬川の源流は白神山地の核心地域の中で合流し、川は八峰町のすぐ北の山から日本海へと流下する。山を下って流れ落ちる際、川は河床を浸食し、大きな岩石のあちこちが湾曲している険しい渓谷を形成した。

三十釜という名前は、川に関する地元の物語に由来している。この地域のほとんどの町は山に囲まれ、その歴史の大半において林業の町であった。1800年代後半に日本が近代化される以前、伐採された丸太は、川に浮かせて下流へ、そして海へと輸送されていた。近くの八森で材木を伐採していた木こりたちは、丸太を小さく分けて積み重ね、束にしていた。それぞれの小片は約1メートルの長さで、文字通り「釜」を意味するカマと呼ばれるかたまりに束ねられていた。そして、木こりたちは丸木を川に投げ込み、それらの丸木はさらに下流に集められていた。ある日、下流にいた労働者たちは、着くはずの木材が全部到着していないことに気づいた。彼らは上流に移動し、30「カマ」相当分の木材が、川の流れに沿ってできた巨岩にさえぎられていた、あるいは潰されていたことが分かった。彼らはその後、失った木材の数から、この渓谷を「30のカマ」つまり「三十釜」と名付けた。


再検索