タイトル 銭太鼓踊りとひゅうたん廻し

  • 福岡県
ジャンル:
史跡・城跡
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
250以下
作成年度:
2024年
地域協議会名:
大牟田市

Zendeko Dance & Hyūtan Mawashi


This festival is held at Oka Tenmangū Shrine on September 25 from 7:30 p.m. and is designated an Intangible Folk Cultural Property by Ōmuta City. Its origins are unknown, but it is thought to have begun in the Edo period (1603–1867).


The Zendeko Dance is performed by young women and girls wearing kimono and straw hats decorated with floral pompoms. Each one spins a bamboo tube filled with six coins in her right hand, stopping every few steps to tap the tube on her body. The dance is thought to represent rice cultivation and is intended to be a prayer for a good harvest.


The Hyūtan Mawashi dance follows. Boys and men with ink-smeared faces, dressed in old-fashioned work kimono and sandals, perform a stooped, shuffling dance. They slap the sake gourds they hold in their left hands with the fans they hold with their right and perform comical movements. This dance is said to have been inspired by a story of a man carrying a sake-filled gourd staggering into a shrine to pray. It is thought to be dedicated to the rainmaking deity.


The shrine is about 10 minutes by car from Shin-Ōmuta Station, but there is no parking nearby. There is limited bus service.

錢太鼓舞與瓢簞迴轉


這場祭典每年於9月25日晚上7點30分在岡天滿宮舉行,已由大牟田市指定為無形民俗文化財。起源雖然不詳,但據信是從江戶時代(1603–1867年)開始的。


錢太鼓舞由年輕女性與少女表演,她們會身穿和服、頭戴飾有花朵絨球的斗笠。每位舞者旋轉著右手中裝有六枚硬幣的竹筒,每踏幾步就會停頓一次,用竹筒輕敲身體。這種舞蹈據稱是在表現稻米耕作的樣子,目的是祈求豐收。


隨後登場的是瓢簞迴轉,臉上塗墨的少年與男性身穿傳統的勞動裝束與草履,表演駝背且來回踏動的舞步。他們會用右手中的扇子,拍打握在左手上的酒葫蘆,演出逗趣的動作。此舞蹈據說源自一則傳說:一名男子拿著裝滿清酒的葫蘆,搖搖晃晃地走進神社祈禱。據說,此舞蹈是獻給雨神的。


岡天滿宮距離新大牟田車站約10分鐘車程,但附近無停車場,公車班次也有限。

钱太鼓舞和葫芦转舞


每年9月25日晚7点30分,在冈天满宫举行的钱太鼓舞和葫芦转舞祭典,已被大牟田市列为非物质民俗文化遗产。其起源不详,但据推测始于江户时代(1603-1867)。


钱太鼓舞由身着和服、头戴花饰斗笠的少女和青年女子共同演绎。舞者右手持装有六枚铜钱或铃铛的竹筒,边挥动边行进,每行数步便驻足,以竹筒轻击身躯。这支舞蹈被认为是模仿稻作劳作的情景,寓意祈求丰收。


紧随其后的是葫芦转舞。该舞由面涂墨彩的少年和男子表演,他们身着传统劳作和服,脚踏草鞋,弯腰起舞。舞者左手持酒葫芦,右手持扇子拍打葫芦,做出诙谐滑稽的舞蹈动作。据说这种舞蹈的灵感源于一个醉汉手抱着装满酒的葫芦,踉跄着进入神社参拜的故事。据说这是献给雨神的舞蹈。


神社距离新大牟田站开车约10分钟,但附近无停车场。虽有公交车通行,但班次较少。

젠데코 춤과 휴탄 마와시


9월 25일 저녁 7시 30분부터 오카 텐만구 신사에서 열리는 축제로, 오무타시는 이 축제를 무형민속문화재로 지정했습니다. 정확한 유래는 알려져 있지 않지만 에도 시대(1603~1867)에 시작된 것으로 추정됩니다.


젠데코 춤은 기모노와 꽃 장식이 달린 삿갓을 착용한 젊은 여성과 소녀들이 선보이는 공연입니다. 각각 오른손으로 동전 6개와 방울이 든 대롱을 돌리는데 몇 걸음 걸을 때마다 잠깐 멈춰 서서 대롱으로 몸을 두드립니다. 이 춤은 벼 재배를 나타내는 것으로 여겨지며 풍작을 기원하는 바람이 담겨 있습니다.


그 다음에는 ‘휴탄 마와시’가 이어집니다. 얼굴에 먹을 바르고 전통적인 작업용 기모노와 짚신을 착용한 남성과 소년들이 구부정하게 발을 끌며 걷는 춤을 선보입니다. 이들은 왼손에 든 조롱박을 오른손에 든 부채로 치면서 우스꽝스러운 동작을 합니다. 이 춤은 술이 가득 담긴 조롱박을 들고 비틀거리며 신사에 기도하러 온 남자의 이야기에서 영감을 받았다고 전해집니다. 이는 강우의 신에게 바쳐진 것으로 여겨집니다.


신사는 신오무타 역에서 차로 10분 거리에 있지만, 근처에 주차장이 없습니다. 제한적이지만 버스가 운행되고 있습니다.

銭太鼓踊りとひゅうたん廻し


9月25日午後7時30分より岡天満宮にて行われるこの祭りは、大牟田市の無形民俗文化財に指定されている。起源は不明だが、江戸時代(1603年~1867年)に始まったと考えられている。


銭太鼓踊りは、花飾りのついた笠と着物姿の若い女性や少女たちによって演じられる。彼女らは右手に6つの銭や鈴を入れた竹筒を右手で回し、数歩歩くごとに立ち止まっては竹筒で体を打つ。この踊りは稲作の様子を表していると考えられており、豊作を祈願するものである。


続いて行われる「ひゅうたん廻し」では、墨を塗った顔の少年や男性たちが、昔ながらの作業着と草履を身にまとい、腰をかがめて踊る。右手に持った紙団扇で、左手に持ったひょうたんをはたきながらひょうきんな動きをして踊る。この踊りは、酒を入れたひょうたんを抱えてよろよろと神社に参拝する男の話にヒントを得たものと言われ、雨乞いの神に捧げられたと考えられている。


神社は新大牟田駅から車で10分ほどの距離だが近くに駐車場はない。限られた本数だがバスの運行もある。

再検索