Title Hagi Uragami Museum

  • Yamaguchi
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Regional Specialties Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
Interpretive Sign
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2018
Associated Tourism Board:
hagi・gaikokunokataniwakariyasuikaisetsubunseibisuishinkyogikai

浮世絵はその時代の世の中や風俗を描いた絵画のジャンルで、17世紀半ばから20世紀初頭まで人気を博した。本来「無常の世」という意味の仏教用語であった「浮世」とは、江戸時代(1603~1867年)に遊興娯楽や流行事を表現する言葉として使われるようになった。こうしたことから、浮世絵には庶民、特に江戸の町(現在の東京)に暮らした人々の日常が描かれている。


浮世絵の技法としては、木版画と肉筆画の二種類があり、描かれる対象は実に多岐にわたった。特に美人画、役者絵(歌舞伎役者の肖像)が多く、その他、相撲の力士や武者、そして街の景色や自然の風景などを描いたものも人気があった。これ以外にも、風刺画、奇想天外な絵、春画などもあった。大量生産が可能な版画は比較的安価であったため、庶民にも購入しやすく、庶民の興味や価値観を反映した浮世絵が多く描かれた。浮世絵は買い手の目を惹くために、鮮明かつ豊かな色彩で描かれ、その製作には高度な技術が求められた。一般的に、下絵を描き、版木を彫り、絵の具をのせて刷るというそれぞれの工程を受け持つ優れた職人によるチーム作業で行われた。

山口県立萩美術館・浦上記念館には、約5,500点の浮世絵が収蔵されており、毎月テーマ別に約30点を選定し、展示公開している。このコレクションの中には、北斎、歌麿、写楽、広重等、有名な絵師の作品も含まれている。浮世絵の歴史を網羅するこれらのコレクションは、浮世絵の研究者や愛好家にとって貴重な資料となっている。

山口縣立萩美術館・浦上紀念館/浮世繪


浮世繪的字面意思是「浮世之畫」,它是一種融合了日本繪畫和木刻版畫的風俗畫,始於17世紀中葉,一直盛行至20世紀早期。「浮世」最初是佛教術語,指瞬息即逝的現世,但在江戶時代(1603-1867),它也寓意花街柳巷。至17世紀中葉,浮世繪版畫開始描繪平民的日常生活,特別是那些居住在江戶(今東京)及周邊地區的人們。

浮世繪所描繪的對象多種多樣,但以美人或役者(歌舞伎演員)的肖像居多。這些大量生產的版畫相對便宜,也反映了普羅大眾的偏好和價值觀。除此之外,描繪相撲力士、武士、自然風光的版畫也很受歡迎,諷刺、春宮和奇幻場景的作品也相當常見。創作浮世繪版畫十分考驗技藝功底,通常由一個團隊完成,他們有的負責繪畫、有的負責雕刻版畫、有的負責上色。為了能吸引潛在顧客的眼球,浮世繪作品色彩鮮明艷麗。

山口縣立萩美術館・浦上紀念館(萩,音同「秋」)收藏了約5500幅浮世繪版畫,每月會選擇一個主題,拿出其中30幅左右展出。館藏包含了著名畫家如葛飾北齋(1760-1849)、喜多川歌麿(1753-1806)、東洲齋寫樂(生卒年不詳)和歌川廣重(1797-1858)的作品,跨越了這一藝術形式的不同階段,對專業研究人員和浮世繪愛好者而言,是相當寶貴的資源。


우키요에(浮世繪)는 당시 시대상과 풍속을 묘사한 그림의 장르로서, 17세기 중반부터 20세기 초반까지 큰 인기를 누렸습니다. 본래 ‘무상(無常)의 세계’라는 뜻의 불교 용어였던 ‘우키요(浮世)’는 에도 시대(1603~1867)에 유흥이나 오락, 유행을 표현하는 말로 사용되었습니다. 이러한 배경을 반영하듯 우키요에는 서민, 특히 에도의 마을(지금의 도쿄)에 살았던 사람들의 일상을 담아냈습니다.

우키요에의 기법에는 목판화와 육필화의 두 종류가 있으며, 그림의 대상은 실로 다양했습니다. 특히 미인화, 야쿠샤에(가부키 배우의 초상)가 많았는데, 그 밖에 스모 선수나 무사, 거리 경관이나 자연의 풍경 등을 그린 그림도 인기가 있었습니다. 이외에도 풍자화나 기상천외한 그림, 춘화 등이 있었습니다. 대량 생산이 가능한 판화는 비교적 저렴해 서민들도 구매하기 쉬웠는데, 서민들의 관심사나 가치관을 반영한 우키요에가 다수 등장했습니다. 우키요에는 구매자의 시선을 끌기 위해 선명하고 풍부한 색상으로 그려졌고, 이러한 제작 방식에는 고도의 기술이 필요했습니다. 일반적으로 밑그림을 그린 후 목판을 새기고, 물감을 칠해 찍어내는 각 공정에 뛰어난 기술력을 지닌 장인들이 팀을 구성하여 작업했습니다.

야마구치현립 하기미술관·우라가미기념관에서는 약 5,500점의 우키요에를 소장하고 있으며, 매월 테마별로 약 30점을 선정하여 공개 전시합니다. 소장 중인 컬렉션에는 호쿠사이, 우타마로, 샤라쿠, 히로시게 등 유명한 화가들의 작품도 포함되어 있습니다. 우키요에의 역사를 망라하는 이 컬렉션은 우키요에의 연구자와 애호가에게 있어 귀중한 자료라고 할 수 있습니다.

The Hagi Uragami Museum was founded in 1996 by Hagi-born entrepreneur Uragami Toshiro (1926– ) as a place to share his extensive collection of ceramics and ukiyo-e art pieces with the public. Since its founding the museum collection has grown from other donations and acquisitions. The museum comprises the original museum building from 1996 and a new addition built in 2010.

The main building has six exhibition rooms: two on the first floor and four on the second. One of the first-floor rooms is used to display a monthly exhibition of about thirty pieces from the museum’s collection of over 5,500 ukiyo-e prints arranged within a single theme. The other room is used to showcase thematic selections of Korean, Chinese, and other Asian ceramics from the museum’s collection of around 600 pieces. Past the larger exhibition rooms are two smaller rooms. One is a “special appreciation room” where a single exceptional ukiyo-e image is displayed for a month at a time. The room’s walls are made of cherry, the same wood used for carving ukiyo-e printing blocks. Next door is a small tea room where a single artist’s work is displayed for a year. This floor also contains the gift shop, reference corner, lecture hall, and a small cafe. The four exhibition rooms on the second floor of the main building are used for special exhibitions.

The museum’s new addition, the Pottery Annex, was built to provide a space devoted to ceramic art from Hagi and the surrounding area. Inside the annex, visitors can watch videos on how Hagi ware is made and see special exhibitions in the other rooms.

Search