Title Ibusuki, a Land of Hot Springs

  • Kagoshima
Topic(s):
Onsen (Hot Springs)
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2024
Associated Tourism Board:
Ibusuki-shi kanko keizai senryaku kaigi

藩主の温泉であった指宿


指宿には、1,000を超える源泉があり、日本有数の温泉密集地である。指宿温泉には、さまざまな種類の温泉のほか、世界的にも珍しい砂蒸し風呂(砂むし温泉)がある。「指宿」という地名が、"泉質の豊富な町 "を意味する古い地名に由来すると考えられているのも不思議ではない。


これほど多くの天然温泉が存在するのは、主に指宿が火山地帯であることに起因する。指宿は、約10万年前に起きた大噴火の名残である阿多カルデラの中にある。このカルデラには、6,300年前の大噴火でできた小さなクレーターがいくつも点在している。そして、街のシンボルである円錐形の開聞岳は、活動中の玄武岩成層火山である。複数の火山を生み出したのと同じ熱と圧力が、ミネラル豊富な地下水を地表に沸騰させ、何世紀もの間、人々はそれを入浴や料理にも使ってきた。


歴史的な記録によれば、指宿は少なくとも1500年代初頭には温泉地であった。日本を訪れた最初のヨーロッパ人の一人であるポルトガルの商人、ジョルジュ・アルヴァレス(1521年没)は、1546年の『日本事情報告』の中で指宿の温泉について言及している。1600年代には、島津家の領主が指宿に別荘を建て、指宿の温泉を利用した。


ある大名が、地元では殿様湯として知られる入浴施設を設立した。、1831年に建てられ、現在も2つの姿で残っている。殿様湯を囲んでいた別荘は失われてしまったが、当時の浴槽やタイル細工の一部は指宿市指定文化財として残されている。また、隣接する公衆浴場では、かつて殿様が楽しんだのと同じ湯に浸かろうと、多くの湯治客が訪れている。


指宿は温泉天国である。殿様湯のような歴史ある温泉も、ヘルシーランド玉手箱のようなサウナやプールを備えた新しい施設も、広い海辺の景色も、緑豊かな山間の東屋も、透明な塩化物泉も、刺激的な硫黄泉も、指宿にはどんな人でも浸かれる温泉がある。

溫泉勝地:指宿


指宿已知的溫泉超過1000個,是日本溫泉最高度集中的地區之一。除了有各種類型的溫泉外,還有全球罕見的砂浴(砂蒸溫泉)。「指宿」以前的地名曾經表示「泉水豐富的城鎮」,這並不奇怪。


指宿許多的天然溫泉源自火山地帶。指宿位於阿多破火山口內,此處是約10萬年前火山大爆發的遺跡。破火山口上遍佈著小火山口,有些是由6,300年前的火山大爆發形成的。圓錐形的開聞岳是指宿的地標景觀,它是一座玄武岩成層活火山。形成多座火山的熱度和壓力也造成富含礦物質的地下水沸騰到地表。好幾個世紀以來,人們一直用來沐浴和料理。


歷史記錄表明,指宿至少從16世紀早期就已經是一個溫泉勝地。葡萄牙商人佐治歐華利(卒於1521年)是第一批造訪日本的歐洲人之一,他在1546年公開的日本事情報告文獻中提到了指宿的溫泉。17世紀,島津家的藩主在指宿建造私人別墅,藉以利用此地的多處溫泉水源。


其中一位藩主設立的浴場設施在當地稱為「殿樣湯」。殿樣湯可以追溯到1831年,至今仍保留著兩種形態。雖然曾經在殿樣湯周圍的別墅都已不再存在,但當時的浴槽和一些瓷磚花色仍有保留下來,並且成為指宿的文化財產。在隔壁的大眾浴場則歡迎遊客光臨,可以浸泡在以前武士藩主曾經享受過的溫熱水源。


指宿是充滿畫意詩情的溫泉天堂。無論是歷史悠久的浴場,像是殿樣湯,或者是具備桑拿和游泳池的新穎設施,像是玉手箱;無論是廣闊的海景或是翠綠山間的小木屋;無論是清澈的氯化物溫泉或是氣味特殊的硫磺溫泉;指宿具備的溫泉類型可說是任君挑選。

指宿,温泉之乡


指宿拥有日本最密集的温泉资源之一,已探明的温泉数量超过1000处。这里不仅汇聚了各式各样的温泉,还有举世无双的砂蒸温泉。实际上日语“指宿”一词的古代写法就蕴含着“温泉丰沛之乡”的含义。


指宿丰富的天然温泉得益于其火山地貌。指宿坐落在阿多火山口内,这是约10万年前一次巨大火山喷发遗留下来的。火山口内布满了较小的火山坑,其中一些形成于仅6300年前的剧烈喷发。而作为城市地标的锥形开闻岳山峰,本身就是一座活跃的玄武岩层状火山。正是造就这些火山的地热与压力,将富含矿物质的地下水煮沸并推向地表。数百年来,人们一直利用这些丰富的温泉水沐浴,甚至用于烹饪。


根据历史记载,早在16世纪初期,指宿就已是著名温泉胜地。最早到访日本的欧洲人之一,葡萄牙商人乔治·欧维士(卒于1521年)在其1546年的《日本事情报告》中就提到了指宿的温泉。17世纪,当地的岛津家族领主在指宿建造私人别墅,以享用这里众多的温泉。


其中一位领主建造的浴场被当地人称为“殿样汤”,意为“领主的温泉”。这座始建于1831年的浴场至今以两种形式保存下来。虽然曾经环绕浴场的别墅已随时间消逝,但原有的浴池和部分瓷砖仍作为指宿的文化遗产保存下来。与之毗邻的地方有一家公共浴场,欢迎游客前来体验这处曾经服务于武士领主的温泉。


指宿市是一处极致完美的温泉胜地。无论您钟情于殿样汤这样历史悠久的浴池,还是偏爱健康乐园玉手箱等配备桑拿和泳池的现代化设施,无论您向往观海揽景抑或隐居山林,是偏好清澈的氯化物温泉还是芳香的硫磺浴,指宿总有一处温泉能满足您的需求。

온천의 땅, 이부스키


이부스키는 유명 온천이 1,000개가 넘는 일본에서 고농도 온천수를 보유한 곳 중 하나입니다. 이곳에는 다양한 종류의 온천과 세계적으로도 독특한 모래찜질 온천(스나무시 온천)이 있습니다. ‘이부스키’가 ‘풍부한 온천이 있는 마을’이라는 뜻이 있는 문자로 쓰인 적이 있었다는 것도 놀라운 일이 아닙니다.


이부스키의 수많은 천연 온천은 화산이 많은 주변 환경에서 비롯된 것입니다. 이부스키는 약 10만 년 전에 있었던 대규모 화산 분출로 형성된 아타 칼데라에 위치해 있습니다. 칼데라에는 대분출로 생긴 작은 분화구 여러 개로 패인 자국이 있는데, 이중에는 비교적 최근인 6,300년 전에 발생한 것도 있습니다. 이부스키의 상징적인 원뿔 모양의 산 가이몬다케는 활동 중인 현무암 성층화산입니다. 수많은 화산을 만들어낸 동일한 열과 압력은 무기질이 풍부한 지하수를 끓어오르게 만들어 지표면으로 솟아오르게 합니다. 몇백 년 동안 사람들은 이 풍부한 온천수를 목욕을 하거나 음식을 만드는 데 사용해 왔습니다.


역사 기록에 따르면 이부스키가 최소 1500년대 초부터 온천 여행지였음을 알 수 있습니다. 포르투갈 무역상 조르즈 알바르스(사망 1521년)는 일본에 방문한 최초의 유럽인 중 한 명으로, 1546년 저서 <일본에 관한 보고서(Report on Japanese Matters)>에서 이부스키의 온천을 언급했습니다. 1600년대에 지역 시마즈 가문의 영주들은 이부스키의 풍부한 온천을 활용하기 위해 개인 별장을 지었습니다.


이들 중 한 영주는 목욕 시설을 지었으며, 이는 지역에서 ‘도노사마유(‘영주의 목욕탕)’라는 이름으로 알려져 있습니다. 1831년에 세워진 이 목욕 시설은 오늘날 두 가지 형태로 남아 있습니다. 과거 목욕 시설을 둘러싸고 있던 별장은 사라졌지만, 원래의 탕과 일부 타일 장식은 이부스키의 문화유산으로 남아 있습니다. 인접한 대중 목욕탕은 한때 사무라이 영주들이 즐겼던 욕탕에 몸을 담그러 오는 목욕객을 반갑게 맞이합니다.


이부스키는 더할 나위 없는 온천 천국입니다. 도노사마유처럼 전통적인 목욕탕을 선호하는 사람, 헬시랜드 타마테바코처럼 사우나와 풀장이 있는 현대식 시설을 선호하는 사람, 탁 트인 바다 전망, 녹음이 우거진 산 속 휴식처, 맑고 깨끗한 염화물 온천이나 향이 강한 유황 온천을 선호하는 사람까지, 이부스키에는 누구든 만족할 수 있는 다양한 온천이 있습니다.

Ibusuki, a Land of Hot Springs


Ibusuki has one of the highest concentrations of hot springs in Japan, with over 1,000 known springs. These include various types of hot springs, as well as the globally unique sand baths (sunamushi onsen). It is no surprise that “Ibusuki” was once written with characters meaning “town of abundant springs.”


Ibusuki’s many natural hot springs are the result of its volcanic surroundings. Ibusuki sits within the Ata Caldera, the remnants of a massive volcanic eruption that occurred some 100,000 years ago. The caldera is pocked by several smaller craters from major eruptions, some occurring as recently as 6,300 years ago. Mt. Kaimondake, the city’s iconic cone-shaped mountain, is itself an active basalt stratovolcano. The same heat and pressure that have created so many volcanoes bring mineral-rich groundwater boiling to the surface. For centuries, people have used this abundant hot water for bathing and cooking.


Historical records indicate Ibusuki was a hot spring destination at least as far back as the early 1500s. The Portuguese merchant Jorge Álvares, one of the first Europeans to visit Japan, mentions Ibusuki’s hot springs in his 1546 Report on Japanese Matters. In the 1600s, the lords of the local Shimazu family built private villas in Ibusuki to take advantage of its numerous springs.


One such lord established bathing facilities that are known locally as Tonosama-yu, or “The Lord’s Bath.” Dating from 1831, the baths survive today in two incarnations. Although the villa that once surrounded the baths has been lost to time, the original basins and some tilework remain as Cultural Properties of Ibusuki. An adjoining public bath welcomes bathers who come to soak in waters that were once enjoyed by samurai lords.


Ibusuki is the consummate hot spring haven. Whether you prefer historic baths, like Tonosama-yu, or brand-new facilities with saunas and pools, like Healthyland, whether you are seeking a wide oceanside view or a leafy mountain bower, a clear chloride spring or a pungent sulfur bath, Ibusuki has a hot spring to suit any soak.

Search