タイトル 囃子楽器

  • 青森県
ジャンル:
年中行事
媒体利用区分:
パンフレット
ワード数:
250以下
作成年度:
2019年
地域協議会名:
青森ねぶた祭実行委員会
位置情報:
青森県青森市新町2

Instruments of the Hayashi


The hayashi musicians use three instruments: taiko drums, which are tied with ropes and have a deep, throbbing tone comparable to a heartbeat; shinobue bamboo flutes; and teburigane hand cymbals. The drums are elevated onto a large rickshaw-like vehicle and spotlit, so spectators can appreciate the strength and energy it takes to play them. The bamboo flutes follow along, playing the recognizable sing-song tune of the festival music; the small hand cymbals top off the concert of sounds, their merry jingle enlivening the group’s melody. Two main melodies are usually repeated throughout the parade.

The drummers are always the first in the hayashi line-up, and their loud beating can be heard before the float comes into view and after it has passed by. The bamboo flutes and hand cymbals follow next in the hayashi line. These instruments are responsible for the actual melody followed by the haneto dancers, and accompany the taiko drums. The beat of the drums echoes through the town until the hayashi ensemble is well out of sight.


囃子樂器


「囃子方」共執三種樂器,分別為太鼓、篠笛(竹笛)、手振鉦(小銅鈸)。演奏常以太鼓開場——太鼓高置於大型推車之上,鼓體縛以粗繩,鼓聲如心臟跳動,深沉有力。聚光燈之下,鼓手奮力振臂猛擊,熱血沸騰,感染著周遭的觀眾。篠笛隨著鼓聲揚起,流瀉出節日慶典特有的旋律,悠揚悅耳;手振鉦音色獨特,鏗鏘之聲不絕於耳,收緊旋律,使音樂更顯飽滿集中。巡遊之時,通常會交互演奏兩首主旋律。

太鼓一直行于「囃子方」隊伍的前列。鼓聲震耳欲聾,未見藝閣之影,便可遙聞其聲;藝閣已然遠去,鼓聲卻不絕於耳。太鼓之後,篠笛、手振鉦相繼奏響——二者既為太鼓伴樂,又是舞蹈伴奏。其中手振鉦聲音雖小,卻錚錚作響,清冽突出,樂隊行遠,猶縈耳畔。

囃子乐器


“囃子方”所执乐器共三种,分别为太鼓、筱笛(竹笛)、手振钲(小铜镲)。演奏常以太鼓开场——太鼓高置于大型推车之上,鼓身缚以粗绳,鼓乐如心脏搏动,深沉有力。聚光灯之下,鼓手振臂奋力猛击,热血沸腾,感染着周遭的观众。筱笛则随着鼓乐扬起,飄逸出节日庆典特有的旋律,悠扬悦耳;手振钲音色独特,铿锵之声不绝于耳,收紧旋律,使音乐更显饱满集中。巡游之时,通常交相演奏两首主旋律。

太鼓始终行于“囃子方”队伍的前列。鼓声震耳,山车未至,便遥闻其声;山车渐远,鼓声犹在。太鼓之后,筱笛、手振钲相继奏响——二者既为太鼓伴乐,又是舞蹈伴奏。其中手振钲,铮铮作响,声音虽小却清冽突出,乐队行远,犹萦耳畔。

하야시의 악기


 하야시카타(축제의 흥을 돋우기 위한 음악을 연주하는 사람들)는 3종류의 악기를 사용합니다. 북, 시노부에(대나무 피리), 데부리가네(손바닥 크기의 심벌즈)가 그것입니다. 하야시(축제의 흥을 돋우기 위한 음악) 연주는 항상 북으로 시작하는데, 고동소리와 비슷한 깊은 음이 마치 심장이 뛰는 듯한 리듬감을 줍니다. 북은 대형 리어카 같은 것에 실어 스포트라이트로 비추기 때문에 북을 치는 데 얼마나 많은 힘이 필요한지 관객들에게 잘 전달됩니다. 그 뒤로 시노부에 소리가 이어지고, 축제용 음악으로 친숙한 악곡이 연주되는데, 이와 함께 데부리가네의 높은 음색이 전체를 꽉 조여주듯 긴장감 있게 울려 퍼집니다. 또, 일반적으로는 2종류의 주선율을 반복해서 연주합니다.


 북은 하야시카타의 행렬 속에서 항상 선두를 서며, 그 큰 소리는 네부타(축제용 장식수레)가 보이기 전부터 주변에 울려 퍼지고, 네부타가 지나간 후에도 울립니다. 하야시카타의 행렬에서 북 다음에 오는 것이 시노부에와 데부리가네입니다. 이 두 악기의 역할은 북의 반주와 하네토가 춤을 추기 위한 선율 연주입니다. 데부리가네는 높은 소리로 작게 울리며 튀는 소리를 만들어 냅니다.

囃子楽器


 囃子方(祭を盛り上げるための音楽を奏でる人々)は3種類の楽器を使います。太鼓、篠笛(竹製の笛)、手振り鉦(手のひらサイズのシンバル)です。囃子(祭を盛り上げるための音楽)の演奏は常に太鼓で始まり、鼓動にも似た、深く脈動するようなリズムを刻みます。太鼓は大型のリヤカーのような乗り物に載せ、スポットライトで照らし出されるので、太鼓を叩くのにどれほど多くの力が込められているのか、観客によく伝わるようになっています。その後に篠笛が続き、祭り囃子でおなじみの楽曲を奏で、手振り鉦の高い音色が全体を引き締めるように鳴り響きます。また、通常は2種類の主旋律を繰り返し演奏します。


 太鼓は囃子方の行列の中で常に先頭を歩き、その大きな音は山車が見える前から辺りに轟き、山車が過ぎ去った後も鳴っています。囃子方の行列で太鼓の次に来るのが篠笛と手振り鉦です。この2つの楽器は太鼓の伴奏を務めて、跳人(ハネト)が踊るための旋律を奏でる役目があります。手振り鉦はシャンシャンと小さく鳴る、よく目立つ音を生み出します。

再検索