タイトル 渡嘉敷村 阿波連地区:阿波連の浜下り

  • 沖縄県
ジャンル:
年中行事
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2020年
地域協議会名:
環境省沖縄奄美自然環境事務所

Aharen Hamauri (Tokashiki)


Hamauri, an Okinawan word meaning “descent to the beach,” sometimes refers to the women’s festival held on the third day of the third month in the old lunar calendar. Okinawan women go down to the beach and walk into the sea to soak their hands and feet to purify themselves, praying for well-being and to cure themselves of any ailments. The festival has its origins in the legend of an Okinawan noblewoman who went into the sea to get rid of her baby after being impregnated by Akamata, a Ryukyuan odd-tooth snake who had taken human form.


DESIGNER: Build in this link to Akatama

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/アカマターと浜下り(はまおり)


The Aharen hamauri is different from similar festivals elsewhere in Okinawa. Rather than entering the sea from Aharen beach, participants get into boats and cross over to Hanari, an uninhabited island a few hundred meters offshore. This practice has its origins in another legend: Chinbei, a noro priestess who was on her way back from Shuri Castle to Kume Island, took refuge from a storm on Hanari Island. When the villagers heard the news, they sailed across to make their distinguished visitor comfortable with gifts of food and drink.


DESIGNER: Build in this link to Hamauri

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/君南風と浜下り


In the old days, only women participated in the festival and made the crossing to Hanari Island. Once they got there, they would chant prayers, eat sashimi, and drink sake furnished by their menfolk. With the passage of time, the hamauri has lost much of its religious significance. The old prayers have been forgotten, and men—even outsiders—take part. The event is more about family fun. Everyone travels across the bay on boats to enjoy a picnic of fish soup and squid soup served from big barrels by the local fishermen.


阿波連濱下(渡嘉敷島)


「濱下」(浜下り)在沖繩方言的意思是「下到海邊」,有時也指陰曆三月初三的婦女節。沖繩婦女會在這天前往海邊,走入海中浸泡手腳,來淨化自己並祈求身體健康、疾病痊癒。這個節日源自一個傳說:一位沖繩貴族婦女懷上了偽裝成人形的琉球紅斑蛇的孩子,於是前往海中流掉小孩。


DESIGNER:Build in this link to Akatama

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/アカマターと浜下り(はまおり)


阿波連濱下與沖繩其他地方的類似節日有不同之處,參與者並非從阿波連海灘走入海中,而是乘船渡海前往離島,那是一座距離海岸數百公尺遠的無人島。這個習俗源自另一個傳說:祝女君南風在從首里城返回久米島的途中,在離島躲避暴風雨。村民們聽聞此消息後,紛紛乘船前往島上送上食物和飲料,希望讓這位尊貴的訪客感到賓至如歸。


DESIGNER:Build in this link to Hamauri

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/君南風と浜下り


過去只有婦女才會參加這項節日。她們乘船前往離島,抵達島上後會吟誦禱文、吃生魚片,並飲用男人們準備的清酒。隨著時間過去,濱下的宗教意義淡化。古老的禱文已被遺忘,男人們甚至外來人士也可參加這項節日。現在的活動更傾向闔家同樂,大家會乘船渡過海灣,前往島上品嘗當地漁民準備大桶的魚湯和魷魚湯,享受野餐的樂趣。

阿波连滨下(渡嘉敷岛)


“滨下” (浜下り)在冲绳方言的意思是“下到海边”,有时也指阴历三月初三的妇女节。冲绳妇女会在这一天前往海边,走入海中浸泡手和脚来净化自己,以祈求身体健康、疾病痊愈。这个节日源自一个传说:一位冲绳贵族妇女怀上了伪装成人形的琉球红斑蛇的孩子,于是前往海中流掉了孩子。


DESIGNER:Build in this link to Akatama

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/アカマターと浜下り(はまおり)


  

阿波连的滨下与冲绳其他地方的类似节日有所不同。参与者并非从阿波连海滩走入海中,而是乘船渡海前往距离海岸几百米远的无人岛——离岛。这一习俗源自另一个传说:祝女君南风在从首里城返回久米岛的途中遭遇暴风雨,于是在离岛避雨。村民们听到这个消息后,纷纷乘船前往岛上送去食物和饮料,希望能令这位尊贵的访客感到舒适。


DESIGNER:Build in this link to Hamauri

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/君南風と浜下り


  

过去,只有妇女才会参加这一节日活动,并乘船前往离岛。抵达后,她们会吟诵祷文,吃生鱼片,并享用男人们准备的清酒。随着时间的流逝,滨下的宗教意义已经淡化。古老的祷文已被遗忘,男人甚至外来人士也可以参加这一节日活动,活动目的则更侧重于家庭娱乐。人们会乘船驶过海湾,前往岛上享用野餐,品尝当地渔民盛在大桶中的鱼汤和鱿鱼汤。

아하렌의 하마우리(도카시키)


‘해변으로 내려가다’라는 뜻의 오키나와 말인 하마우리는 음력 3월 3일에 열리는 여성들의 제사를 가리키는 말로 사용되는 경우가 있습니다. 오키나와의 여성은 이날에 해변으로 내려가 바다에 몸을 담가 몸을 정결히 함으로써 건강을 빌고 병을 치유합니다. 이 제사는 아카마타(붉은 반점이 있는 중간 크기의 뱀. 섬에 따라서는 독사인 반시뱀을 먹는다고도 한다)가 인간으로 변한 요괴의 자식을 가진 고귀한 여성이 바다에 몸을 담가 그 아이를 유산시켰다는 전설에서 유래했습니다.


DESIGNER: Build in this link to Akatama

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/アカマターと浜下り(はまおり)


아하렌의 하마우리는 오키나와에서 볼 수 있는 유사한 축제와는 다릅니다. 아하렌 해변에서 바다로 들어가는 대신에 지역 여성들은 배를 타고 수백 미터 떨어진 먼바다의 무인도인 하나리지마 섬으로 건너갑니다. 이 관습은 노로인 진베의 전설에서 유래했습니다. 진베는 슈리성에서 구메지마 섬으로 돌아오는 도중에 폭풍우를 만나 하나리지마 섬으로 피난했습니다. 소식을 들은 마을 사람들은 이 고명한 손님을 위해 먹을 것과 마실 것을 준비해 섬으로 건너갔다고 합니다.


DESIGNER: Build in this link to Hamauri

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/君南風と浜下り


예전에는 여성만 이 행사에 참가해 하나리지마 섬으로 건너갔습니다. 도착하면 여성들은 기도를 외고 남성들이 준비한 생선회를 먹고 술을 마셨습니다. 하마우리의 종교적 의미는 시대와 더불어 점점 옅어져 거의 남아 있지 않습니다. 오래된 기도는 잊히고 남성과 외부 사람들까지 참가하게 되어 가족이 즐기는 행사가 되었습니다. 누구나 배로 만(灣)을 건너갈 수 있습니다. 그리고 지역 어부들이 늘어놓은 큰 냄비에 담긴 생선국이나 오징엇국을 먹으며 소풍을 즐깁니다.

阿波連の浜下り(渡嘉敷)


「浜へと下る」を意味する沖縄の言葉、浜下りは、旧暦3月3日に行われる女性の祭事を指して使われることがあります。沖縄の女性はこの日に浜へ下り、海に浸かって身を清めることにより、健康を祈って病を癒します。この祭事は、アカマタが人間に化けた妖怪の子を身篭った高貴な女性が、海に浸かってその子を流したという伝説に由来しています。


DESIGNER: Build in this link to Akatama

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/アカマターと浜下り(はまおり)


阿波連の浜下りは、沖縄で見られる類似の祭りとは異なるものです。阿波連ビーチから海へ入る代わりに地元の女性たちは船に乗り、数百メートル沖の無人島、ハナリ島へと渡ります。この慣習は、祝女のチンベーの伝説に由来しています。チンベーは首里城から久米島へ戻る途中で嵐に会い、ハナリ島に避難しました。知らせを聞いた村民たちは、この名高い客人を慰めるために食べ物や飲み物を用意して島に渡った、とされています。


DESIGNER: Build in this link to Hamauri

http://www.vill.tokashiki.okinawa.jp/gaiyou/gaiyo/minwa/君南風と浜下り


かつては、女性のみがこの行事に参加してハナリ島へ渡っていました。到着すると女性たちは祈りを唱え、男性らが用意した刺身を食べ、酒を飲みました。時代とともに薄れてきており、浜下りには宗教的な意味合いはほとんどありません。古い祈りは忘れられ、男性や外部の人間でさえも参加するようになり、行事は家族で楽しむものになりました。船で、誰でも湾を超えられます。そして地元の漁師が並べた魚やイカの大鍋で、ピクニックを楽しんでいます。


再検索